|
Битва при Мэлдоне
|
|
. . . . . . . . . . . . . brocen wurde. |
…вдребезги. |
|
Het þa hyssa hwæne hors forlætan, |
Сам он всадникам приказал всех коней отпустить, |
|
feor afysan, and forð gangan, |
спешно спешиться, — уповали бы в рукопашной |
|
hicgan to handum and t[o] hige godum. |
молодые лишь на доблесть да на доброе свое оружие. |
5 |
Þ[a] þæt Offan mæg ærest onfunde, |
Тут Оффы родич, воочию убедившись, |
|
þæt se eorl nolde yrhðo geþolian, |
что труса не празднует ратный начальник, |
|
he let him þa of handon leofne fleogan |
сам высоко сокола любимого |
|
hafoc wið þæs holtes, and to þære hilde stop; |
пускал с руки, и кинулся в сечу — |
|
be þam man mihte oncnawan þæt se cniht nolde |
все узнали, что знатный отпрыск |
10 |
wacian æt þam w[i]ge, þa he to wæpnum feng. |
не бежит от сражения, коль обнажил он лезвие. |
|
Eac him wolde Eadric his ealdre gelæstan, |
И Эадрик тоже этому следовал, |
|
frean to gefeohte, ongan þa forð beran |
поспешая за вождем дружинным, он держал, копейщик, |
|
gar to guþe. He hæfde god geþanc |
древо дрота — не дрогнет воитель, |
|
þa hwile þe he mid handum healdan mihte |
пока рука его клинком широким |
15 |
bord and bradswurd; beot he gelæste |
и щитом владеет, он в том поклялся, |
|
þa he ætforan his frean feohtan sceolde. |
что в брань направится поперед господина. |
|
Ða þær Byrhtnoð ongan beornas trymian, |
…стал по уставу Бюрхтнот ставить войска, |
|
rad and rædde, rincum tæhte |
скал на коне, указывал каждому воину, |
|
hu hi sceoldon standan and þone stede healdan, |
кому какое мужу место, а вместе наказывал, |
20 |
and bæd þæt hyra randa[s] rihte heoldon |
чтобы щиты наизготове держали |
|
fæste mid folman, and ne forhtedon na. |
крепко в руках и прямо, дабы страха не ведать; |
|
Þa he hæfde þæt folc fægere getrymmed, |
когда же рать преграду построил как должно, |
|
he lihte þa mid leodon þær him leofost wæs, |
там он спешился, среди приспешников верных, |
|
þær he his heorðwerod holdost wiste. |
среди приближенных дружинников, живших в его доме. |
25 |
þa stod on stæðe, stiðlice clypode |
Тут вестник викингов выступил на берег, |
|
wicinga ar, wordum mælde, |
пришел глашатай, возвышая голос, |
|
se on beot abead brimliþendra |
слово грозное выкликивал от мореплавателей, |
|
ærænde to þam eorle, þær he on ofre stod: |
вызывал войсководу этого, над водами стоя: |
|
«Me sendon to þe sæmen snelle, |
«Был к тебе я послан от корабельщиков многохрабрых |
30 |
heton ðe secgan þæt þu most sendan raðe |
с таким приказом: дай нам кольца |
|
beagas wið gebeorge; and eow betere is |
ради замирения; разве не лучше вам |
|
þæt ge þisne garræs mid gafole forgyldon, |
от напора копейного откупиться данью, |
|
þon we swa hearde [hi]lde dælon. |
чем в битве быть, рубиться насмерть; |
|
Ne þurfe we us spillan, gif ge spedaþ to þam; |
ратей тратить не стоит ради сокровищ ваших; |
35 |
we willað wið þam golde grið fæstnian. |
мы же можем за выкуп миром кончить, |
|
Gyf þu þat gerædest, þe her ricost eart, |
когда согласен ты, наиславный, |
|
þæt þu þine leoda lysan wille, |
эту рать отослать обратно |
|
syllan sæmannum on hyra sylfra dom |
и дать мореходам по нашей охоте, |
|
feoh wið freode, and niman frið æt us, |
денег отмерить ради мира, |
40 |
we willaþ mid þam sceattum us to scype gangan, |
и тогда мы с данью в море уйдем немедля, |
|
on flot feran, and eow friþes healdan.» |
на кораблях от земли отчалим и с вами в согласье будем». |
|
Byrhtnoð maþelode, bord hafenode, |
Бюрхтнот вскричал, щит подъявши, |
|
wand wacne æsc, wordum mælde, |
дротом ясеневым тряс он яростный, |
|
yrre and anræd ageaf him andsware: |
и такими словами отважный, ему ответил: |
45 |
«Gehyrst þu, sælida, hwæt þis folc segeð? |
«Понимаешь ты, бродяга моря, о чем расшумелось это войско? — |
|
Hi willað eow to gafole garas syllan, |
вам не дань дадут, но добрые копья, |
|
ættrynne ord and ealde swurd, |
дроты отравленные, издревние острия, |
|
þa heregeatu þe eow æt hilde ne deah. |
и в доспехах наших пользы вам не будет. |
|
Brimmanna boda, abeod eft ongean, |
Глашатай пришельцев, спеши с вестью |
50 |
sege þinum leodum miccle laþre spell, |
обратно к своему народу, пусть не радуются: |
|
þæt her stynt unforcuð eorl mid his werode, |
не бесчестный со своим ополченьем здесь военачальник встал, |
|
þe wile gealgean eþel þysne, |
он биться не будет на этой границе |
|
æþelredes eard, ealdres mines, |
за владенья Этельреда, государя нашего, |
|
folc and foldan. Feallan sceolon |
за людей и наделы, — да падут проклятые |
55 |
hæþene æt hilde. To heanlic me þinceð |
язычники под грозою! — и подумать зазорно, |
|
þæt ge mid urum sceattum to scype gangon |
чтобы вы с нашим выкупом вышли отсюда без боя |
|
unbefohtene, nu ge þus feor hider |
и корабли свои увели, когда от земли нашей |
|
on urne eard in becomon. |
и без торга столько отторгнуть успели. |
|
Ne sceole ge swa softe sinc gegangan; |
Не добраться вам без крови до сокровищ наших |
60 |
us sceal ord and ecg ær geseman, |
прежде мира померимся смертью в битве, |
|
grim guðplega, ær [w]e gofol syllon.» |
железом, лезвиями, а согласья потом достигнем». |
|
Het þa bord beran, beornas gangan, |
Там со щитами он поставил воинов, |
|
þæt hi on þam easteðe ealle stodon. |
над рекой под его приказом войска стояли, |
|
Ne mihte þær for wætere werod to þam oðrum; |
и только протока противников разлучала, |
65 |
þær com flowende flod æfter ebban, |
бурлил прилив по следам отлива, |
|
lucon lagustreamas. To lang hit him þuhte, |
рукава заливая; ждали воины нетерпеливо |
|
hwænne hi togædere garas beron. |
начало, когда ополченья в мечи ударятся, |
|
Hi þær Pantan stream mid prasse bestodon, |
и толпились над Пантой, ну уступая друг другу в славе, |
|
Eastseaxena ord and se æschere. |
саксы мужеством препоясанные, и войско ясеневое; |
70 |
Ne mihte hyra ænig oþrum derian, |
встали, но сталью друг друга достать не могут, |
|
buton hwa þurh flanes flyht fyl gename. |
разве стрелою резвой срезать насмерть; |
|
Se flod ut gewat; þa flotan stodon gearowe, |
вода спадала; ждали викинги — там немало |
|
wicinga fela, wiges georne. |
было корабельщиков, битвы жаждущих. |
|
Het þa hæleða hleo healdan þa bricge |
Страж народа поволил, брод охранять поставил |
75 |
wigan wigheardne, se wæs haten Wulfstan, |
воина твердого — он звался Вульфстан, |
|
cafne mid his cynne, þæt wæs Ceolan sunu, |
муж смелый, наследник Кеолы, |
|
þe ðone forman man mid his francan ofsceat |
подоспел он, — и первый копейном рожном |
|
þe þær baldlicost on þa bricge stop. |
враг сражен был на месте, посмевший ступить на камне, |
|
Þær stodon mid Wulfstane wigan unforhte, |
двое с Вульфстаном воев было: |
80 |
Ælfere and Maccus, modige twegen, |
Маккус и Эльфере, одинаково храбрые, |
|
þa noldon æt þam forda fleam gewyrcan, |
там от потока ни за что не попятятся, |
|
ac hi fæstlice wið ða fynd weredon, |
но держат надежно людей враждебных, |
|
þa hwile þe hi wæpna wealdan moston. |
доколе копьями и руками владеют; |
|
Þa hi þæt ongeaton and georne gesawon |
тут смекнули недруги, они узнали |
85 |
þæt hi þær bricgweardas bitere fundon, |
страшную стражу брода, |
|
ongunnon lytegian þa laðe gystas, |
гости лихие пошли на хитрость, |
|
bædon þæt hi upgangan agan moston, |
лишь бы малость места им уступили, |
|
ofer þone ford faran, feþan lædan. |
через брод перебраться дале рати на берег; |
|
Ða se eorl ongan for his ofermode |
отвечал военачальник, воскичился, |
90 |
alyfan landes to fela laþere ðeode. |
шире место пришельца поспешил уступить, |
|
Ongan ceallian þa ofer cald wæter |
восклицал сын отца своего, Бюрхтельма, |
|
Byrhtelmes bearn (beornas gehlyston): |
над холодными водами — воины слушали: |
|
«Nu eow is gerymed, gað ricene to us, |
«Вам дорога открыта через эти пороги, |
|
guman to guþe; god ana wat |
вблизи нам пора сразиться, а кто хозяином останется |
95 |
hwa þære wælstowe wealdan mote.» |
на поле павших — Господь укажет». |
|
Wodon þa wælwulfas (for wætere ne murnon), |
Стая волчья стала переправляться, |
|
wicinga werod, west ofer Pantan, |
войско викингов — воды Панты их не пугали — |
|
ofer scir wæter scyldas wegon, |
через потоки светлые со щитами на восточный берег |
|
lidmen to lande linde bæron. |
вышли и вынесли боевые доспехи; |
100 |
Þær ongean gramum gearowe stodon |
Бюрхтнот же к бою с ратоборцами изготовился, |
|
Byrhtnoð mid beornum; he mid bordum het |
сторожил кровожадных, и сложить повелел, |
|
wyrcan þone wihagan, and þæt werod healdan |
собрать из щитов ограду, чтобы ратовать стойко |
|
fæste wið feondum. þa wæs f[e]ohte neh, |
дружине в сраженье: приближалась битва, |
|
tir æt getohte. Wæs seo tid cumen |
слава близилась, время пришло |
105 |
þæt þær fæge men feallan sceoldon. |
пасть избранникам израненным на поле брани. |
|
Þær wearð hream ahafen, hremmas wundon, |
Вот взволновалось войско, вороны кружат, |
|
earn æses georn; wæs on eorþan cyrm. |
орел воспарил, стервятник, крики на поле; |
|
Hi leton þa of folman feolhearde speru, |
тут пустили стаю копий, как сталь, каленых, |
|
[grimme] gegrundene garas fleogan; |
остреные древки, дроты взлетали, |
110 |
bogan wæron bysige, bord ord onfeng. |
луки труждались, жала, визжа, в щиты вонзались, |
|
Biter wæs se beaduræs, beornas feollon |
сшиблись дружины, мужи гибли, |
|
on gehwæðere hand, hyssas lagon. |
первые пали юноши на поле ратном: |
|
Wund wear[ð] Wulfmær, wælræste geceas, |
ранен Вульфмер — раньше времени избрал он смертное ложе, |
|
Byrhtnoðes mæg; he mid billum wearð, |
был он, племянник Бюрхтнота, избит мечами, |
115 |
his swuster sunu, swiðe forheawen. |
сын сестрин в сече изрублен; |
|
Þær wear[ð] wicingum wiþerlean agyfen. |
на том же месте возмездье викингам: |
|
Gehyrde ic þæt Eadweard anne sloge |
я слышал, что следом славный Эадверд |
|
swiðe mid his swurde, swenges ne wyrnde, |
так мечом изловчился, что обреченный воин |
|
þæt him æt fotum feoll fæge cempa; |
пал к стопам его от одного удара, — |
120 |
þæs him his ðeoden þanc gesæde, |
за то государь ему благодарностью |
|
þam burþene, þa he byre hæfde. |
успел воздать среди поля, спальнику верному. |
|
Swa stemnetton stiðhicgende |
Дружина в сраженье держалась крепко, |
|
hysas æt hilde, hogodon georne |
отрадно ратникам в страдном поле |
|
hwa þær mid orde ærost mihte |
спорить, кто первый рожном копейным |
125 |
on fægean men feorh gewinnan, |
достать успеет соперника обреченного, |
|
wigan mid wæpnum; wæl feol on eorðan. |
жизнь вынет воина; лежали мертвые; |
|
Stodon stædefæste; stihte hi Byrhtnoð, |
живые в битве не ослабели — был им Бюрхтнот опорой: |
|
bæd þæt hyssa gehwylc hogode to wige |
звал он воинов с головой окунуться в дело, |
|
þe on Denon wolde dom gefeohtan. |
кликал их перед ликом данов стяжать великую славу; |
130 |
Wod þa wiges heard, wæpen up ahof, |
сам он двинулся в сечу, меч подъявши |
|
bord to gebeorge, and wið þæs beornes stop. |
и щит для защиты, ища противника, |
|
Eode swa anræd eorl to þam ceorle, |
войсковода отважный воину вражьему шел навстречу — |
|
ægþer hyra oðrum yfeles hogode. |
зла, не блага, они желали друг другу: |
|
Sende ða se særinc suþerne gar, |
морестранник направил с полдня копье остреное |
135 |
þæt gewundod wearð wigena hlaford; |
и поранил, задел вождя ратного, — |
|
he sceaf þa mid ðam scylde, þæt se sceaft tobærst, |
тот щитом прикрылся, распласталось надвое древко, |
|
and þæt spere sprengde, þæt hit sprang ongean. |
ясень копейный, вспять прянул, |
|
Gegremod wearð se guðrinc; he mid gare stang |
и тут же неукротимый пустил ответное, |
|
wlancne wicing, þe him þa wunde forgeaf. |
горло гордому врагу пронзило |
140 |
Frod wæs se fyrdrinc; he let his francan wadan |
смелым бойцом умело нацеленное |
|
þurh ðæs hysses hals, hand wisode |
жало прошило шею ратнику, — |
|
þæt he on þam færsceaðan feorh geræhte. |
жизни решил он несокрушимого, |
|
Ða he oþerne ofstlice sceat, |
и сразу грозный срезал второго, |
|
þæt seo byrne tobærst; he wæs on breostum wund |
грудь пронзил, просквозил доспехи, |
145 |
þurh ða hringlocan, him æt heortan stod |
от плеча разошлась кольчуга, торчал из сердца |
|
ætterne ord. Se eorl wæs þe bliþra, |
дрот отравленный, и возрадовался, рассмеялся |
|
hloh þa, modi man, sæde metode þanc |
государь удачливый, и благодарность Господу |
|
ðæs dægweorces þe him drihten forgeaf. |
воздал за страду денную, от владыки ему дарованную. |
|
Forlet þa drenga sum daroð of handa, |
Тут пускал с руки стрекало ясеневое |
150 |
fleogan of folman, þæt se to forð gewat |
ратник вражий, и сразу |
|
þurh ðone æþelan Æþelredes þegen. |
прободило оно господина, воеводителя Этельредова; |
|
Him be healfe stod hyse unweaxen, |
с ним же юнец стоял, ученик ратоборца; |
|
cniht on gecampe, se full caflice |
новобранец браней брал, не мешкая, |
|
bræd of þam beorne blodigne gar, |
вырвал из воина окровавленное жало, |
155 |
Wulfstanes bearn, Wulfmær se geonga, |
Вульфмер юный, Вульфстана отпрыск, |
|
forlet forheardne faran eft ongean; |
успел копейщик, вспять отправил |
|
ord in gewod, þæt se on eorþan læg |
копье, — вонзилось, на землю рухнул |
|
þe his þeoden ær þearle geræhte. |
убийца вождя любимого, было ему отмщенье; |
|
Eode þa gesyrwed secg to þam eorle; |
но меченосец новый к знатному приближался, |
160 |
he wolde þæs beornes beagas gefecgan, |
коваными кольцами искал поживиться, |
|
reaf and hringas and gerenod swurd. |
частой кольчугой, мечом очеканенным; |
|
Þa Byrhtnoð bræd bill of sceðe, |
Бюрхтнот не мешкая — меч из ножен, |
|
brad and bruneccg, and on þa byrnan sloh. |
сверкнул широколезвым, по железу ужарил; |
|
To raþe hine gelette lidmanna sum, |
но поздно: на помощь недругу подоспел корабельщик, |
165 |
þa he þæs eorles earm amyrde. |
отсек предплечье изувечил раной, — |
|
Feoll þa to foldan fealohilte swurd; |
в землю вонзился золотом изукрашенный |
|
ne mihte he gehealdan heardne mece, |
клинок его, и не смог бы воитель |
|
wæpnes wealdan. þa gyt þæt word gecwæð |
взяться — отказали руки; и сказал он такое слово, |
|
har hilderinc, hyssas bylde, |
властно седовласый молвил, зычным голосом одушевляя |
170 |
bæd gangan forð gode geferan; |
дружинников, поспешили бы вершить битвы; |
|
ne mihte þa on fotum leng fæste gest[a]ndan. |
не много прожить он смог бы, ноги слабели; |
|
He to heofenum wlat: |
на небеса высокие глянул… ………… |
|
«Geþanc[i]e þe, ðeoda waldend, |
«Благодарствую тебе, государь народов, |
|
ealra þæra wynna þe ic on worulde gebad. |
за радости, мне дарованные не раз в этой жизни; |
175 |
Nu ic ah, milde metod, mæste þearfe |
и теперь я, господин вседобрый, в помочи твоей нуждаюсь: |
|
þæt þu minum gaste godes geunne, |
огради благодатью дух мой отлетающий, |
|
þæt min sawul to ðe siðian mote |
пусть душа моя к тебе поспешает, |
|
on þin geweald, þeoden engla, |
в твою обитель, повелитель ангельский, |
|
mid friþe ferian. Ic eom frymdi to þe |
прими ее с миром, и чтобы не смели |
180 |
þæt hi helsceaðan hynan ne moton.» |
исчадья пучины адской беспричинно вредить ей». |
|
Ða hine heowon hæðene scealcas |
Тут зарубили его безбожные, и обоих героев |
|
and begen þa beornas þe him big stodon, |
на том же месте: вместе с господином |
|
Ælfnoð and Wulmær begen lagon, |
Вульфмер и Эльфтнот, два воина, |
|
ða onemn hyra frean feorh gesealdon. |
вблизи хозяина пронзенные пали; |
185 |
Hi bugon þa fram beaduwe þe þær beon noldon. |
и спешили тогда из сшибки все, кто страшился; |
|
Þær w[earð] Oddan bearn ærest on fleame, |
Одды отпрыски первыми опрометью бежали: |
|
Godric fram guþe, and þone godan forlet |
Годрик негаданно в горе вождя покинул, |
|
þe him mænigne oft mear gesealde; |
того, кто бойка по-царски жеребцами одаривал прежде, |
|
he gehleop þone eoh þe ahte his hlaford, |
и вскочил бесчестный в седло военачальник, |
190 |
on þam gerædum þe hit riht ne wæs, |
верхами уходит — это худшее дело! — |
|
and his broðru mid him begen ær[n]don, |
с братьями он бросил бранное поле: |
|
God[w]ine and Godwig, guþe ne gymdon, |
Годвине и Годвиг, о гордости не радея, |
|
ac wendon fram þam wige and þone wudu sohton, |
спиной повернулись, в лесную чащу бежали, |
|
flugon on þæt fæsten and hyra feore burgon, |
под сень дерев от сечи спасенья ради, |
195 |
and manna ma þonne hit ænig mæð wære, |
больше их было, беглых, чем подобало, |
|
gyf hi þa geearnunga ealle gemundon |
когда бы они о добром дольше помнили, |
|
þe he him to duguþe gedon hæfde. |
о честях, какими часто он привечал их. |
|
Swa him Offa on dæg ær asæde |
Верный Оффа ему, бывало, говаривал, |
|
on þam meþelstede, þa he gemot hæfde, |
когда с ближайшей дружиной совет держал он: |
200 |
þæt þær mod[e]lice manega spræcon |
чем, говорит, в реченьях чаще они храбрятся, |
|
þe eft æt þ[ea]r[f]e þolian noldon. |
тем в беде на тех людей надежды меньше. |
|
Þa wearð afeallen þæs folces ealdor, |
Так преставился старый войсководитель |
|
Æþelredes eorl; ealle gesawon |
государя Этельреда: увидали дружинники |
|
heorðgeneatas þæt hyra heorra læg. |
все в этой сече, что сильный кончился, |
205 |
Þa ðær wendon forð wlance þegenas, |
и в горе гордые шагали воители, |
|
unearge men efston georne; |
мужи нестрашимые спешили к бою, |
|
hi woldon þa ealle oðer twega, |
хотели выбрать из двух единое: |
|
lif forlæt[a]n oððe leofne gewrecan. |
смерть на месте или месть за любимого. |
|
Swa hi bylde forð bearn Ælfrices, |
Кликал их славный наследник Эльфрика, |
210 |
wiga wintrum geong, wordum mælde, |
воин юный звал в сражение, |
|
Ælfwine þa cwæð, he on ellen spræc: |
молвил Эльфвине мужественное слово: |
|
«Gemunu þa mæla þe we oft æt meodo spræcon, |
«Часто кричали мы за чашей меда, |
|
þonne we on bence beot ahofon, |
славой на лавах клялись-хвалились, |
|
hæleð on healle, ymbe heard gewinn; |
в тех застольях стойкостью ратной |
215 |
nu mæg cunnian hwa cene sy. |
пускай же каждый покажет свою отвагу, |
|
Ic wylle mine æþelo eallum gecyþan, |
я же поратую за род мой древний, — |
|
þæt ic wæs on Myrcon miccles cynnes; |
мы из мерсиев, из семьи знаменитой: |
|
wæs min ealda fæder Ealhelm haten, |
прадед мой праведно правил землялми, |
|
wis ealdorman, woruldgesælig. |
в мире премудрый муж Эальхельм; |
220 |
Ne sceolon me on þære þeode þegenas ætwitan |
да не услышу в людях слов стыдных, |
|
þæt ic of ðisse fyrde feran wille, |
будто я бегал от корабельщиков, |
|
eard gesecan, nu min ealdor ligeð |
восвояси от рати ясеневой, когда, опоясанный смертью, |
|
forheawen æt hilde. Me is þæt hearma mæst; |
сгибнул воитель гордый — это горе наивеличайшее! — |
|
he wæs æg[ð]er min mæg and min hlaford.» |
он по крови мне был сородич, и по рати начальник». |
225 |
Þa he forð eode, fæhðe gemunde, |
С места, не мешкая, возмездия ради |
|
þæt he mid orde anne geræhte |
ринулся он недаром — ударом лезвия |
|
flotan on þam folce, þæt se on foldan læg |
ранил морестранника: среди брани викинг |
|
forwegen mid his wæpne. Ongan þa winas manian, |
замертво пал на землю. И сказал им Оффа, |
|
frynd and geferan, þæt hi forð eodon. |
родичей и соратников на драку одушевляя, |
230 |
Offa gemælde, æscholt asceoc: |
тряс он, яростный, ясеневым дротом: |
|
«Hwæt þu, Ælfwine, hafast ealle gemanode |
«Прав ты, Эльфвине, храбрым словом |
|
þegenas to þearfe, nu ure þeoden lið, |
доблестно воителей пробуждая, когда государь наш |
|
eorl on eorðan. Us is eallum þearf |
пал на поле, — теперь должны мы |
|
þæt ure æghwylc oþerne bylde |
друг друга ободрять и драться |
235 |
wigan to wige, þa hwile þe he wæpen mæge |
плечом к плечу, доколе мечом владеет |
|
habban and healdan, heardne mece, |
рука, и доколе копья не притупились, |
|
gar and godswurd. Us Godric hæfð, |
острия годны. Годрик трусливый, |
|
earh Oddan bearn, ealle beswicene. |
Одды отпрыск, продал нас в битве: |
|
Wende þæs formoni man, þa he on meare rad, |
многим тогда помнилось не наш ли военачальник |
240 |
on wlancan þam wicge, þæt wære hit ure hlaford; |
на знатном коне скачет спиною к сече, |
|
forþan wearð her on felda folc totwæmed, |
и в испуге распалось в поле войско, |
|
scyldburh tobrocen. Abreoðe his angin, |
расшаталась щитов ограда, но не пристало нам следовать |
|
þæt he her swa manigne man aflymde!» |
за слабейшим, людей подбившим на бегство». |
|
Leofsunu gemælde and his linde ahof, |
Леофсуну воскликнул, липовый поднял |
245 |
bord to gebeorge; he þam beorne oncwæð: |
щит для защиты и так обещал он: |
|
«Ic þæt gehate, þæt ic heonon nelle |
«Честью своей ручаюсь, не чаю уйти отсюда, |
|
fleon fotes trym, ac wille furðor gan, |
но, пяди не уступая, вспять не двинусь, |
|
wrecan on gewinne minne winedrihten. |
местью воздам за смерть вождя и вместе друга. |
|
Ne þurfon me embe Sturmere stedefæste hælæð |
Стыд мне, коль станут у Стурмере стойкие воины |
250 |
wordum ætwitan, nu min wine gecranc, |
словом меня бесславить, услышав, как друг мой сгибнул, |
|
þæt ic hlafordleas ham siðie, |
а я без вождя пятился к дому, |
|
wende fram wige, ac me sceal wæpen niman, |
бегал от битвы; убит я буду |
|
ord and iren.» He ful yrre wod, |
железом, лезвием». И полез он, яростный, |
|
feaht fæstlice, fleam he forhogode. |
в гущу врагов, гибели не страшась. |
255 |
Dunnere þa cwæð, daroð acwehte, |
Тогда же Дуннере, простолюдин, воскликнул, |
|
unorne ceorl, ofer eall clypode, |
тряс он дротом, среди рати взывая, |
|
bæd þæt beorna gehwylc Byrhtnoð wr[æ]ce: |
всех в этой сече просил за Бюрхтнота: |
|
«Ne mæg na wandian se þe wrecan þenceð |
«Тот не отступит, кто мстить задумал, |
|
frean on folce, ne for feore murnan.» |
и жизни не жалко за дружиноводителя». |
260 |
Þa hi forð eodon, feores hi ne rohton; |
и спешили дружинники, о жизни своей не заботясь, |
|
ongunnon þa hiredmen heardlice feohtan, |
в битве ратоборцы бились насмерть, |
|
grame garberend, and god bædon |
свирепели копейщики, и о помощи молили Господа, |
|
þæt hi moston gewrecan hyra winedrihten |
чтобы воздать, как должно, за дружиноводителя, |
|
and on hyra feondum fyl gewyrcan. |
и враги его чтобы погибли. |
265 |
Him se gysel ongan geornlice fylstan; |
За них же прилежно и заложник ратовал, |
|
he wæs on Norðhymbron heardes cynnes, |
из нортумбрийцев знатного рода, |
|
Ecglafes bearn, him wæs Æscferð nama. |
этот Эскферт, Эглафа отпрыск, |
|
He ne wandode na æt þam wigplegan, |
прочь не пустился из потехи бранной, |
|
ac he fysde forð flan genehe; |
но мечет, не мешкая, меткое жало, |
270 |
hwilon he on bord sceat, hwilon beorn tæsde, |
то по щиту, а то и в тело, |
|
æfre embe stunde he sealde sume wunde, |
раз по разу дразнит, ранит, |
|
þa hwile ðe he wæpna wealdan moste. |
колет, доколе рукой владеет. |
|
Þa gyt on orde stod Eadweard se langa, |
Там де еще остался статный Эадвеард, |
|
gearo and geornful, gylpwordum spræc |
рьяный и разъяренный, в брани он похвалялся |
275 |
þæt he nolde fleogan fotmæl landes, |
не уступать ни пяди, где пал наилучший, |
|
ofer bæc bugan, þa his betera leg. |
от боя не бегать, но биться насмерть: |
|
He bræc þone bordweall and wið þa beornas feaht, |
рушил щит-ограду, ратовал с недругом, |
|
oðþæt he his sincgyfan on þam sæmannum |
воздал морским бродягам за вождя кольцеподателя, |
|
wurðlice wrec, ær he on wæle l[æ]ge. |
местью за смерть, и с мертвыми лег он; |
280 |
Swa dyde Æþeric, æþele gefera, |
так же Этерик: этот знатный, |
|
fus and forðgeorn, feaht eornoste. |
ратник рьяный, брат Сибюрхта, |
|
Sibyrhtes broðor and swiðe mænig oþer |
не на жизнь сражался; и дружинники многие |
|
clufon cellod bord, cene hi weredon; |
копья в щиты вгоняли, оборонялись храбро; |
|
bærst bordes lærig, and seo byrne sang |
сшибались щитов ободья, битва страшную пела |
285 |
gryreleoða sum. þa æt guðe sloh |
песнь доспехов; успел ударить |
|
Offa þone sælidan, þæt he on eorðan feoll, |
Оффа морескитальца — враг скатился наземь, |
|
and ðær Gaddes mæg grund gesohte. |
но и родичу Гадда могила досталась: |
|
Raðe wearð æt hilde Offa forheawen; |
Скоро Оффа был заколот в стычке, |
|
he hæfde ðeah geforþod þæt he his frean gehet, |
но, что обещал дружинник, то и свершил он: |
290 |
swa he beotode ær wið his beahgifan |
он хвалился клялся кольцеподателю, |
|
þæt hi sceoldon begen on burh ridan, |
или с радостью рядом в ограду въедут, |
|
hale to hame, oððe on here crin[c]gan, |
живые в жилище, или полягут |
|
on wælstowe wundum sweltan; |
на бранном поле, от ран погибнут, — |
|
he læg ðegenlice ðeodne gehende. |
пал он, подданный, подле войсководы; |
295 |
Ða wearð borda gebræc. Brimmen wodon, |
щиты грохотали, одолевали морескитальцы, |
|
guðe gegremode; gar oft þurhwod |
сечей разгоряченные; часто копье вонзалось |
|
fæges feorhhus. For[ð] þa eode Wistan, |
в обреченное чрево; вскочил тогда Вистан, |
|
Þurstanes sun[u], wið þas secgas feaht; |
Турстана потомок, и стал он биться |
|
he wæs on geþrang[e] hyra þreora bana, |
и в гуще погибельной троих врагов сразил он, |
300 |
ær him Wigelines bearn on þam wæle læge. |
и пал сын Вигельма рядом с викингами. |
|
Þær wæs stið gemot; stodon fæste |
Встреча суровая; крепко в сече |
|
wigan on gewinne, wigend cruncon, |
держалась дружина; мужи валились, |
|
wundum werige. Wæl feol on eorþan. |
ранами изнуренные; трупы валялись; |
|
Oswold and Eadwold ealle hwile, |
Освальд и Эадвольд в это время |
305 |
begen þa gebroþru, beornas trymedon, |
рать ободряли браться, оба |
|
hyra winemagas wordon bædon |
звали родичей вперед на сечу, |
|
þæt hi þær æt ðearfe þolian sceoldon, |
в жестокой стычке стойки да будут, |
|
unwaclice wæpna neotan. |
клинки да не дрогнут в руках у сильных; |
|
Byrhtwold maþelode bord hafenode |
Бюрхтвольд молвил, щит подымая, |
310 |
(se wæs eald geneat), æsc acwehte; |
тряс он, яростный, дротом ясеневым, |
|
he ful baldlice beornas lærde: |
ратник старый учил соратников: |
|
«Hige sceal þe heardra, heorte þe cenre, |
«Духом владейте, доблестью укрепитесь, |
|
mod sceal þe mare, þe ure mægen lytlað. |
сила иссякла — сердцем мужайтесь; |
|
Her lið ure ealdor eall forheawen, |
вот он, вождя наш, повергнут наземь, |
315 |
god on greote. A mæg gnornian |
во прахе лежит добрейший; да будет проклят навечно, |
|
se ðe nu fram þis wigplegan wendan þenceð. |
кто из бранной потехи утечь задумал; |
|
Ic eom frod feores; fram ic ne wille, |
я стар, но из стычки не стану бегать, |
|
ac ic me be healfe minum hlaforde, |
лучше, думаю, лягу, на ложе смерти |
|
be swa leofan men, licgan þence.» |
рядом с господином, с вождем любимым». |
320 |
Swa hi Æþelgares bearn ealle bylde, |
Других же, Годрик, сын Этельгара, |
|
Godric to guþe. Oft he gar forlet, |
увлекал за собою, пуская копья, |
|
wælspere windan on þa wicingas, |
метал смертоносные дроты в викингов, |
|
swa he on þam folce fyrmest eode, |
войско вел он, был во главе он, |
|
heow and hynde, o[ð]æt he on hilde gecranc. |
разил, покуда не пал на землю — |
325 |
Næs þæt na se Godric þe ða gu[ð]e forbeah |
врага этот Годрик не испугался в битве! |
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . |
… |
Гневен в сече княжич
Гнал нещадно англов,
Тьму нортимбров, грозен,
В громе стрел угробил.
(Снорри Стурлусон. Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви, глава XXX)
Упоминание о гибели Бюрхтнота встречается также в латинских сочинениях, относящихся к истории монастыря Эли (Эссекс), которому Бюрхтнот оказывал покровительство. Там рассказывается, между прочим, что Бюрхтнот был необыкновенно высокого роста и пользовался еще при жизни большой славой.
В течение последних десятилетий не утихает полемика между тем исследователями поэмы, которые видят в ней почти протокольное сообщение об исторических фактах, и тем, кто настаивает на том, что поэма равняется на древние эпические образцы и содержит немалую долю художественного вымысла. Первое направление восходит к работам Лаборда (см. особенно: Laborde E. D. Byrhtnoth and Maldon. London. 1936), доказывавшего, что сам поэм был одним из немногих, уцелевших в битве воинов Бюрхтнота и дал, едва оправившись от ран, достоверное ее описание. Сторонники полной исторической правдивости видят ее основной конфликт в тактическом просчете Бюрхтнота, который, «воскичившись» (ст. 89), переоценил свои силы и позволил викингам обмануть себя (ст. 86), поставив под удар свое войско. К числу недостатков поэмы относят при этом слабую мотивированность, поскольку поэт так и не объясняет, в чем же состоял обман викингов (ср. особенно: Mills A. D. Byrhtnoth's mistake in generalship. — Neuphilologische Mitteilungen, vol 67, 1996, p. 22). Их оппоненты, напротив, считают, что основной пафос поэмы определяется стремлением восстановить пошатнувшиеся в век Этельреда героические идеалы. События местного значения вырастают в ней до эпических масштабов, и Бюрхтнот здесь — не просто должностное лицо, совершившее непоправимую (хотя и оправдываемую психологически) ошибку, а герой, под знаменем которого собралась «вся Англия» (ср. прим. к ст. 80). Ситуация, как она задана в поэму, с самого начала исключает возможность мирной развязки, и последующие действия Бюрхтнота не нуждаются в реалистической мотивировке: в них находит предельное выражение его героический дух. Не менее, чем Бюрхтнот, прославляются в поэме дружинники, принявшие смерть вместе с вождем. Напротив, навеки заклеймили себя позором те воины, которые, подобно дружинникам Беовульфа («Беовульф», ст. 2595 след.), бросили вождя в его последней битве. Нельзя не признать предпочтительность этого взгляда (ср. особенно: Clark G. The Battle of Maldon: A Heroic Poem. Speculum, 1968, vol. 43, N 1, p. 53–68) с тою, однако, оговоркой, что ориентация повествования на героический эпос и предполагаемый ею художественный вымысел (говоря о последнем, особенно часто приводят в пример речи «Битвы») едва ли исключали в глазах современников ее правдивость.
Рукопись «Битвы при Мэлдоне», принадлежавшая кодексу MC Cotton Otho A. XII, не дошла до наших дней; она сгорела в 1731 г. во время пожара в Коттонской библиотеке. К счастью за несколько лет до пожара библиотекарь Джон Эльфинстон выполнил тщательную транскрипцию рукописи, послужившую основой для первой публикации рукописи Хирном (Hearne, 1726), которому следует русский перевод.
2 Сам он всадникам приказал всех коней отпустить… — Кони использовались как транспортное средство. Отогнанные кони и спущенный с руки сокол (ст. 7–8) символизируют, по-видимому, неотвратимость битвы.
5 Оффы родич — один из воинов Бюрхтнота. Оффе отводится центральная роль во второй половине поэмы; исторический прототип этого персонажа, как и большинства других, называемых в поэме, неизвестен.
24 …среди приближенных дружинников… — проводится различие между войском и личной дружиной вождя, его «гридью» (др. англ. heorðwerod).
25–26 Тут вестник викингов… возвышая голос… — Глашатого викингов и Бюрхтнота разделяет, по-видимому, значительное пространство. Предполагаемое место битвы было досконально исследовано Лабордом (Laborde E. D. The Site of the Battle of Maldon. — English Historical Review. Vol. 40, 1925, p. 161–173). Как он предполагает, викинги вошли в устье р. Панта (совр. Blackwater) и высадились с кораблей на островке в ее дельте (совр. Northey); островок соединяется с большой землей, где стояло войско Бюрхтнота, каменной грядой, отходящей от его юго-западной оконечности (в переводе «брод» ср. ст. 74 и др.) и открываемой во время отлива.
47 …дроты отравленные… — эпитет, относящийся иногда к оружию, едва ли должен пониматься буквально.
53 …владение Этельреда… — Здесь это вся Англия, защитником которой предстает в поэме Бюрхтнот.
55 …язычники… — Обычное обозначение скандинавов в древнеанглийских памятниках. Стоит заметить в связи с этим Олав сын Трюггви, упомянутый Хроникой в связи с Битвой при Мэлдоне (см. выше), вошел в историю как ярый поборник христианства в своей стране.
65 …бурлил прилив… рукава заливая… — См. прим. к ст. 25–26.
69 …войско ясеневое… — обозначение викингов. «Ясенями» назывались как копья (ср. ст. 149), так и легкие струги викингов (др. англ. æscas).
80 Маккус — кельтское имя. Вероятно поэт не случайно подчеркивает разноплеменность воинов Бюрхтнота, соединившихся в этой битве; ср. упоминание мерсиев в ст. 217 и нортумбрийцев в ст. 266.
101–102 …и сложить повел… ограду… — См. прим. к ст. 5 «Битвы при Брунанбурге».
134–168 …морестранник… отказали руки. — Последовательность действий в нижеследующем отрывке такова: викинг ранит Бюрхтнота (134–135), тот поражает его ответным ударом копья (138–142) и убивает еще одного врага (143–146), но вскоре и сам получает смертельную рану (149–151), юный Вульфмар вырывает копье из раны Бюрхтнота и поражает им убийцу, выполняя тем самым долг мести (152–158); Бюрхтнот пытается отразить новое нападение, но один из викингов отрубает ему руку (165), лишая его возможности обороняться.
169 …седовласый… — Этот традиционный эпитет не противоречит в данном случае историческим фактам. Исследователи высчитали, что Бюрхтноту было в битве при Мэлдоне около 65 лет.
189–197 …и спешили тогда из сшибки… он привечал их. — Поэт не жалеет слов, чтобы выразить презрение к тем воинам, которые бежали от тела вождя; особенно подчеркивается их неблагодарность.
209 …наследник Эльфрика… — Этот Эльфрик отождествляет с упоминаемым в источниках алдерманом Мерсии (ср. с Бюрхтнота, ср. прим. к ст. 80.
222 …рати ясеневой… — см. прим. к ст. 69.
255 Тогда же Дуннере, простолюдин, воскликнул. — Стремление расширить и социальный состав перечисляемых в поэме воинов нарушает традицию героической поэзии, среди называемых по именам персонажей, которой не бывает, как правило, людей незнатного происхождения.
265 За них же прилежно и заложник ратовал… — Почему в войске Бюрхтнота оказался заложник из Нортумбрии, неизвестно; о смелости, проявляемой заложниками в битве, рассказывается и в других источниках.
287 …родичу Гадда… — очевидно сам Оффа.
313 …сила иссякла — сердцем мужайтесь! — Формула героического поведения, достойная стоять рядом с такими формулами из «Беовульфа», как: «Судьба от смерти // того спасает, / кто сам бесстрашен!» (574–575); «Уж лучше воином // уйти из жизни, / чем жить с позором!» (2889–2990).