Темы

Австролоиды Альпийский тип Америнды Англия Антропологическая реконструкция Антропоэстетика Арабы Арменоиды Армия Руси Археология Аудио Аутосомы Африканцы Бактерии Балканы Венгрия Вера Видео Вирусы Вьетнам Гаплогруппы генетика Генетика человека Генетические классификации Геногеография Германцы Гормоны Графики Греция Группы крови Деградация Демография в России Дерматоглифика Динарская раса ДНК Дравиды Древние цивилизации Европа Европейская антропология Европейский генофонд ЖЗЛ Живопись Животные Звёзды кино Здоровье Знаменитости Зодчество Иберия Индия Индоарийцы интеллект Интеръер Иран Ирландия Испания Исскуство История Италия Кавказ Канада Карты Кельты Китай Корея Криминал Культура Руси Латинская Америка Летописание Лингвистика Миграция Мимикрия Мифология Модели Монголоидная раса Монголы Мт-ДНК Музыка для души Мутация Народные обычаи и традиции Народонаселение Народы России научные открытия Наши Города неандерталeц Негроидная раса Немцы Нордиды Одежда на Руси Ориентальная раса Основы Антропологии Основы ДНК-генеалогии и популяционной генетики Остбалты Переднеазиатская раса Пигментация Политика Польша Понтиды Прибалтика Природа Происхождение человека Психология Разное РАСОЛОГИЯ РНК Русская Антропология Русская антропоэстетика Русская генетика Русские поэты и писатели Русский генофонд Русь Семиты Скандинавы Скифы и Сарматы Славяне Славянская генетика Среднеазиаты Средниземноморская раса Схемы США Тохары Тураниды Туризм Тюрки Тюрская антропогенетика Укрология Уралоидный тип Филиппины Фильм Финляндия Фото Франция Храмы Хромосомы Художники России Цыгане Чехия Чухонцы Шотландия Эстетика Этнография Этнопсихология Юмор Япония C Cеквенирование E E1b1b G I I1 I2 J J1 J2 N N1c Q R1a R1b Y-ДНК

Поиск по этому блогу

четверг, 17 ноября 2016 г.

Битва при Мэлдоне — из древнеанглийской поэзии.

Mældun


Битва при Мэлдоне

  . . . . . . . . . . . . .
brocen wurde.

…вдребезги.
  Het þa hyssa hwæne
hors forlætan,
Сам он всадникам приказал
всех коней отпустить,
  feor afysan,
and forð gangan,
спешно спешиться, —
уповали бы в рукопашной
  hicgan to handum
and t[o] hige godum.
молодые лишь на доблесть
да на доброе свое оружие.
5 Þ[a] þæt Offan mæg
ærest onfunde,
Тут Оффы родич,
воочию убедившись,
  þæt se eorl nolde
yrhðo geþolian,
что труса не празднует
ратный начальник,
  he let him þa of handon
leofne fleogan
сам высоко
сокола любимого
  hafoc wið þæs holtes,
and to þære hilde stop;
пускал с руки,
и кинулся в сечу —
  be þam man mihte oncnawan
þæt se cniht nolde
все узнали,
что знатный отпрыск
10 wacian æt þam w[i]ge,
þa he to wæpnum feng.
не бежит от сражения,
коль обнажил он лезвие.
  Eac him wolde Eadric
his ealdre gelæstan,
И Эадрик тоже
этому следовал,
  frean to gefeohte,
ongan þa forð beran
поспешая за вождем дружинным,
он держал, копейщик,
  gar to guþe.
He hæfde god geþanc
древо дрота —
не дрогнет воитель,
  þa hwile þe he mid handum
healdan mihte
пока рука его
клинком широким
15 bord and bradswurd;
beot he gelæste
и щитом владеет,
он в том поклялся,
  þa he ætforan his frean
feohtan sceolde.
что в брань направится
поперед господина.
  Ða þær Byrhtnoð ongan
beornas trymian,
…стал по уставу Бюрхтнот
ставить войска,
  rad and rædde,
rincum tæhte
скал на коне, указывал
каждому воину,
  hu hi sceoldon standan
and þone stede healdan,
кому какое мужу место,
а вместе наказывал,
20 and bæd þæt hyra randa[s]
rihte heoldon
чтобы щиты
наизготове держали
  fæste mid folman,
and ne forhtedon na.
крепко в руках и прямо,
дабы страха не ведать;
  Þa he hæfde þæt folc
fægere getrymmed,
когда же рать преграду
построил как должно,
  he lihte þa mid leodon
þær him leofost wæs,
там он спешился,
среди приспешников верных,
  þær he his heorðwerod
holdost wiste.
среди приближенных дружинников,
живших в его доме.
25 þa stod on stæðe,
stiðlice clypode
Тут вестник викингов
выступил на берег,
  wicinga ar,
wordum mælde,
пришел глашатай,
возвышая голос,
  se on beot abead
brimliþendra
слово грозное выкликивал
от мореплавателей,
  ærænde to þam eorle,
þær he on ofre stod:
вызывал войсководу этого,
над водами стоя:
  «Me sendon to þe
sæmen snelle,
«Был к тебе я послан
от корабельщиков многохрабрых
30 heton ðe secgan
þæt þu most sendan raðe
с таким приказом:
дай нам кольца
  beagas wið gebeorge;
and eow betere is
ради замирения;
разве не лучше вам
  þæt ge þisne garræs
mid gafole forgyldon,
от напора копейного
откупиться данью,
  þon we swa hearde [hi]lde dælon. чем в битве быть,
рубиться насмерть;
  Ne þurfe we us spillan,
gif ge spedaþ to þam;
ратей тратить не стоит
ради сокровищ ваших;
35 we willað wið þam golde
grið fæstnian.
мы же можем за выкуп
миром кончить,
  Gyf þu þat gerædest,
þe her ricost eart,
когда согласен
ты, наиславный,
  þæt þu þine leoda
lysan wille,
эту рать
отослать обратно
  syllan sæmannum
on hyra sylfra dom
и дать мореходам
по нашей охоте,
  feoh wið freode,
and niman frið æt us,
денег отмерить
ради мира,
40 we willaþ mid þam sceattum
us to scype gangan,
и тогда мы с данью
в море уйдем немедля,
  on flot feran,
and eow friþes healdan.»
на кораблях от земли отчалим
и с вами в согласье будем».
  Byrhtnoð maþelode,
bord hafenode,
Бюрхтнот вскричал,
щит подъявши,
  wand wacne æsc,
wordum mælde,
дротом ясеневым
тряс он яростный,
  yrre and anræd
ageaf him andsware:
и такими словами отважный,
ему ответил:
45 «Gehyrst þu, sælida,
hwæt þis folc segeð?
«Понимаешь ты, бродяга моря,
о чем расшумелось это войско? —
  Hi willað eow to gafole
garas syllan,
вам не дань дадут,
но добрые копья,
  ættrynne ord
and ealde swurd,
дроты отравленные,
издревние острия,
  þa heregeatu
þe eow æt hilde ne deah.
и в доспехах наших
пользы вам не будет.
  Brimmanna boda,
abeod eft ongean,
Глашатай пришельцев,
спеши с вестью
50 sege þinum leodum
miccle laþre spell,
обратно к своему народу,
пусть не радуются:
  þæt her stynt unforcuð
eorl mid his werode,
не бесчестный со своим ополченьем
здесь военачальник встал,
  þe wile gealgean
eþel þysne,
он биться не будет
на этой границе
  æþelredes eard,
ealdres mines,
за владенья Этельреда,
государя нашего,
  folc and foldan.
Feallan sceolon
за людей и наделы, —
да падут проклятые
55 hæþene æt hilde.
To heanlic me þinceð
язычники под грозою! —
и подумать зазорно,
  þæt ge mid urum sceattum
to scype gangon
чтобы вы с нашим выкупом
вышли отсюда без боя
  unbefohtene,
nu ge þus feor hider
и корабли свои увели,
когда от земли нашей
  on urne eard
in becomon.
и без торга столько
отторгнуть успели.
  Ne sceole ge swa softe
sinc gegangan;
Не добраться вам без крови
до сокровищ наших
60 us sceal ord and ecg
ær geseman,
прежде мира померимся
смертью в битве,
  grim guðplega,
ær [w]e gofol syllon.»
железом, лезвиями,
а согласья потом достигнем».
  Het þa bord beran,
beornas gangan,
Там со щитами
он поставил воинов,
  þæt hi on þam easteðe
ealle stodon.
над рекой под его приказом
войска стояли,
  Ne mihte þær for wætere
werod to þam oðrum;
и только протока
противников разлучала,
65 þær com flowende
flod æfter ebban,
бурлил прилив
по следам отлива,
  lucon lagustreamas.
To lang hit him þuhte,
рукава заливая;
ждали воины нетерпеливо
  hwænne hi togædere
garas beron.
начало, когда ополченья
в мечи ударятся,
  Hi þær Pantan stream
mid prasse bestodon,
и толпились над Пантой,
ну уступая друг другу в славе,
  Eastseaxena ord
and se æschere.
саксы мужеством препоясанные,
и войско ясеневое;
70 Ne mihte hyra ænig
oþrum derian,
встали, но сталью
друг друга достать не могут,
  buton hwa þurh flanes flyht
fyl gename.
разве стрелою резвой
срезать насмерть;
  Se flod ut gewat;
þa flotan stodon gearowe,
вода спадала;
ждали викинги — там немало
  wicinga fela,
wiges georne.
было корабельщиков,
битвы жаждущих.
  Het þa hæleða hleo
healdan þa bricge
Страж народа поволил,
брод охранять поставил
75 wigan wigheardne,
se wæs haten Wulfstan,
воина твердого —
он звался Вульфстан,
  cafne mid his cynne,
þæt wæs Ceolan sunu,
муж смелый,
наследник Кеолы,
  þe ðone forman man
mid his francan ofsceat
подоспел он, — и первый
копейном рожном
  þe þær baldlicost
on þa bricge stop.
враг сражен был на месте,
посмевший ступить на камне,
  Þær stodon mid Wulfstane
wigan unforhte,
двое с Вульфстаном
воев было:
80 Ælfere and Maccus,
modige twegen,
Маккус и Эльфере,
одинаково храбрые,
  þa noldon æt þam forda
fleam gewyrcan,
там от потока
ни за что не попятятся,
  ac hi fæstlice
wið ða fynd weredon,
но держат надежно
людей враждебных,
  þa hwile þe hi wæpna
wealdan moston.
доколе копьями
и руками владеют;
  Þa hi þæt ongeaton
and georne gesawon
тут смекнули недруги,
они узнали
85 þæt hi þær bricgweardas
bitere fundon,
страшную
стражу брода,
  ongunnon lytegian þa
laðe gystas,
гости лихие
пошли на хитрость,
  bædon þæt hi upgangan
agan moston,
лишь бы малость
места им уступили,
  ofer þone ford faran,
feþan lædan.
через брод перебраться дале
рати на берег;
  Ða se eorl ongan
for his ofermode
отвечал военачальник,
воскичился,
90 alyfan landes to fela
laþere ðeode.
шире место пришельца
поспешил уступить,
  Ongan ceallian þa
ofer cald wæter
восклицал
сын отца своего, Бюрхтельма,
  Byrhtelmes bearn
(beornas gehlyston):
над холодными водами —
воины слушали:
  «Nu eow is gerymed,
gað ricene to us,
«Вам дорога открыта
через эти пороги,
  guman to guþe;
god ana wat
вблизи нам пора сразиться,
а кто хозяином останется
95 hwa þære wælstowe
wealdan mote.»
на поле павших —
Господь укажет».
  Wodon þa wælwulfas
(for wætere ne murnon),
Стая волчья
стала переправляться,
  wicinga werod,
west ofer Pantan,
войско викингов —
воды Панты их не пугали —
  ofer scir wæter
scyldas wegon,
через потоки светлые со щитами
на восточный берег
  lidmen to lande
linde bæron.
вышли и вынесли
боевые доспехи;
100 Þær ongean gramum
gearowe stodon
Бюрхтнот же к бою
с ратоборцами изготовился,
  Byrhtnoð mid beornum;
he mid bordum het
сторожил кровожадных,
и сложить повелел,
  wyrcan þone wihagan,
and þæt werod healdan
собрать из щитов ограду,
чтобы ратовать стойко
  fæste wið feondum.
þa wæs f[e]ohte neh,
дружине в сраженье:
приближалась битва,
  tir æt getohte.
Wæs seo tid cumen
слава близилась,
время пришло
105 þæt þær fæge men
feallan sceoldon.
пасть избранникам израненным
на поле брани.
  Þær wearð hream ahafen,
hremmas wundon,
Вот взволновалось войско,
вороны кружат,
  earn æses georn;
wæs on eorþan cyrm.
орел воспарил, стервятник,
крики на поле;
  Hi leton þa of folman
feolhearde speru,
тут пустили стаю
копий, как сталь, каленых,
  [grimme] gegrundene
garas fleogan;
остреные древки,
дроты взлетали,
110 bogan wæron bysige,
bord ord onfeng.
луки труждались, жала,
визжа, в щиты вонзались,
  Biter wæs se beaduræs,
beornas feollon
сшиблись дружины,
мужи гибли,
  on gehwæðere hand,
hyssas lagon.
первые пали юноши
на поле ратном:
  Wund wear[ð] Wulfmær,
wælræste geceas,
ранен Вульфмер — раньше времени
избрал он смертное ложе,
  Byrhtnoðes mæg;
he mid billum wearð,
был он, племянник Бюрхтнота,
избит мечами,
115 his swuster sunu,
swiðe forheawen.
сын сестрин
в сече изрублен;
  Þær wear[ð] wicingum
wiþerlean agyfen.
на том же месте
возмездье викингам:
  Gehyrde ic þæt Eadweard
anne sloge
я слышал, что следом
славный Эадверд
  swiðe mid his swurde,
swenges ne wyrnde,
так мечом изловчился,
что обреченный воин
  þæt him æt fotum
feoll fæge cempa;
пал к стопам его
от одного удара, —
120 þæs him his ðeoden
þanc gesæde,
за то государь
ему благодарностью
  þam burþene,
þa he byre hæfde.
успел воздать среди поля,
спальнику верному.
  Swa stemnetton
stiðhicgende
Дружина в сраженье
держалась крепко,
  hysas æt hilde,
hogodon georne
отрадно ратникам
в страдном поле
  hwa þær mid orde
ærost mihte
спорить, кто первый
рожном копейным
125 on fægean men
feorh gewinnan,
достать успеет
соперника обреченного,
  wigan mid wæpnum;
wæl feol on eorðan.
жизнь вынет воина;
лежали мертвые;
  Stodon stædefæste;
stihte hi Byrhtnoð,
живые в битве не ослабели —
был им Бюрхтнот опорой:
  bæd þæt hyssa gehwylc
hogode to wige
звал он воинов
с головой окунуться в дело,
  þe on Denon wolde
dom gefeohtan.
кликал их перед ликом данов
стяжать великую славу;
130 Wod þa wiges heard,
wæpen up ahof,
сам он двинулся в сечу,
меч подъявши
  bord to gebeorge,
and wið þæs beornes stop.
и щит для защиты,
ища противника,
  Eode swa anræd
eorl to þam ceorle,
войсковода отважный
воину вражьему шел навстречу —
  ægþer hyra oðrum
yfeles hogode.
зла, не блага,
они желали друг другу:
  Sende ða se særinc
suþerne gar,
морестранник направил
с полдня копье остреное
135 þæt gewundod wearð
wigena hlaford;
и поранил, задел
вождя ратного, —
  he sceaf þa mid ðam scylde,
þæt se sceaft tobærst,
тот щитом прикрылся,
распласталось надвое древко,
  and þæt spere sprengde,
þæt hit sprang ongean.
ясень копейный,
вспять прянул,
  Gegremod wearð se guðrinc;
he mid gare stang
и тут же неукротимый
пустил ответное,
  wlancne wicing,
þe him þa wunde forgeaf.
горло гордому
врагу пронзило
140 Frod wæs se fyrdrinc;
he let his francan wadan
смелым бойцом
умело нацеленное
  þurh ðæs hysses hals,
hand wisode
жало прошило
шею ратнику, —
  þæt he on þam færsceaðan
feorh geræhte.
жизни решил он
несокрушимого,
  Ða he oþerne
ofstlice sceat,
и сразу грозный
срезал второго,
  þæt seo byrne tobærst;
he wæs on breostum wund
грудь пронзил,
просквозил доспехи,
145 þurh ða hringlocan,
him æt heortan stod
от плеча разошлась кольчуга,
торчал из сердца
  ætterne ord.
Se eorl wæs þe bliþra,
дрот отравленный,
и возрадовался, рассмеялся
  hloh þa, modi man,
sæde metode þanc
государь удачливый,
и благодарность Господу
  ðæs dægweorces
þe him drihten forgeaf.
воздал за страду денную,
от владыки ему дарованную.
  Forlet þa drenga sum
daroð of handa,
Тут пускал с руки
стрекало ясеневое
150 fleogan of folman,
þæt se to forð gewat
ратник вражий,
и сразу
  þurh ðone æþelan
Æþelredes þegen.
прободило оно господина,
воеводителя Этельредова;
  Him be healfe stod
hyse unweaxen,
с ним же юнец стоял,
ученик ратоборца;
  cniht on gecampe,
se full caflice
новобранец браней
брал, не мешкая,
  bræd of þam beorne
blodigne gar,
вырвал из воина
окровавленное жало,
155 Wulfstanes bearn,
Wulfmær se geonga,
Вульфмер юный,
Вульфстана отпрыск,
  forlet forheardne
faran eft ongean;
успел копейщик,
вспять отправил
  ord in gewod,
þæt se on eorþan læg
копье, — вонзилось,
на землю рухнул
  þe his þeoden ær
þearle geræhte.
убийца вождя любимого,
было ему отмщенье;
  Eode þa gesyrwed
secg to þam eorle;
но меченосец новый
к знатному приближался,
160 he wolde þæs beornes
beagas gefecgan,
коваными кольцами
искал поживиться,
  reaf and hringas
and gerenod swurd.
частой кольчугой,
мечом очеканенным;
  Þa Byrhtnoð bræd
bill of sceðe,
Бюрхтнот не мешкая —
меч из ножен,
  brad and bruneccg,
and on þa byrnan sloh.
сверкнул широколезвым,
по железу ужарил;
  To raþe hine gelette
lidmanna sum,
но поздно: на помощь недругу
подоспел корабельщик,
165 þa he þæs eorles
earm amyrde.
отсек предплечье
изувечил раной, —
  Feoll þa to foldan
fealohilte swurd;
в землю вонзился
золотом изукрашенный
  ne mihte he gehealdan
heardne mece,
клинок его,
и не смог бы воитель
  wæpnes wealdan.
þa gyt þæt word gecwæð
взяться — отказали руки;
и сказал он такое слово,
  har hilderinc,
hyssas bylde,
властно седовласый молвил,
зычным голосом одушевляя
170 bæd gangan forð
gode geferan;
дружинников, поспешили бы
вершить битвы;
  ne mihte þa on fotum leng
fæste gest[a]ndan.
не много прожить он смог бы,
ноги слабели;
  He to heofenum wlat: на небеса высокие глянул…
…………
  «Geþanc[i]e þe,
ðeoda waldend,
«Благодарствую тебе,
государь народов,
  ealra þæra wynna
þe ic on worulde gebad.
за радости, мне дарованные
не раз в этой жизни;
175 Nu ic ah, milde metod,
mæste þearfe
и теперь я, господин вседобрый,
в помочи твоей нуждаюсь:
  þæt þu minum gaste
godes geunne,
огради благодатью
дух мой отлетающий,
  þæt min sawul to ðe
siðian mote
пусть душа моя
к тебе поспешает,
  on þin geweald,
þeoden engla,
в твою обитель,
повелитель ангельский,
  mid friþe ferian.
Ic eom frymdi to þe
прими ее с миром,
и чтобы не смели
180 þæt hi helsceaðan
hynan ne moton.»
исчадья пучины адской
беспричинно вредить ей».
  Ða hine heowon
hæðene scealcas
Тут зарубили его безбожные,
и обоих героев
  and begen þa beornas
þe him big stodon,
на том же месте:
вместе с господином
  Ælfnoð and Wulmær
begen lagon,
Вульфмер и Эльфтнот,
два воина,
  ða onemn hyra frean
feorh gesealdon.
вблизи хозяина
пронзенные пали;
185 Hi bugon þa fram beaduwe
þe þær beon noldon.
и спешили тогда из сшибки
все, кто страшился;
  Þær w[earð] Oddan bearn
ærest on fleame,
Одды отпрыски первыми
опрометью бежали:
  Godric fram guþe,
and þone godan forlet
Годрик негаданно
в горе вождя покинул,
  þe him mænigne oft
mear gesealde;
того, кто бойка по-царски
жеребцами одаривал прежде,
  he gehleop þone eoh
þe ahte his hlaford,
и вскочил бесчестный
в седло военачальник,
190 on þam gerædum
þe hit riht ne wæs,
верхами уходит —
это худшее дело! —
  and his broðru mid him
begen ær[n]don,
с братьями он бросил
бранное поле:
  God[w]ine and Godwig,
guþe ne gymdon,
Годвине и Годвиг,
о гордости не радея,
  ac wendon fram þam wige
and þone wudu sohton,
спиной повернулись,
в лесную чащу бежали,
  flugon on þæt fæsten
and hyra feore burgon,
под сень дерев от сечи
спасенья ради,
195 and manna ma
þonne hit ænig mæð wære,
больше их было, беглых,
чем подобало,
  gyf hi þa geearnunga
ealle gemundon
когда бы они о добром
дольше помнили,
  þe he him to duguþe
gedon hæfde.
о честях, какими часто
он привечал их.
  Swa him Offa on dæg
ær asæde
Верный Оффа ему, бывало,
говаривал,
  on þam meþelstede,
þa he gemot hæfde,
когда с ближайшей дружиной
совет держал он:
200 þæt þær mod[e]lice
manega spræcon
чем, говорит, в реченьях
чаще они храбрятся,
  þe eft æt þ[ea]r[f]e
þolian noldon.
тем в беде на тех людей
надежды меньше.
  Þa wearð afeallen
þæs folces ealdor,
Так преставился
старый войсководитель
  Æþelredes eorl;
ealle gesawon
государя Этельреда:
увидали дружинники
  heorðgeneatas
þæt hyra heorra læg.
все в этой сече,
что сильный кончился,
205 Þa ðær wendon forð
wlance þegenas,
и в горе гордые
шагали воители,
  unearge men
efston georne;
мужи нестрашимые
спешили к бою,
  hi woldon þa ealle
oðer twega,
хотели выбрать
из двух единое:
  lif forlæt[a]n
oððe leofne gewrecan.
смерть на месте
или месть за любимого.
  Swa hi bylde forð
bearn Ælfrices,
Кликал их славный
наследник Эльфрика,
210 wiga wintrum geong,
wordum mælde,
воин юный
звал в сражение,
  Ælfwine þa cwæð,
he on ellen spræc:
молвил Эльфвине
мужественное слово:
  «Gemunu þa mæla
þe we oft æt meodo spræcon,
«Часто кричали мы
за чашей меда,
  þonne we on bence
beot ahofon,
славой на лавах
клялись-хвалились,
  hæleð on healle,
ymbe heard gewinn;
в тех застольях
стойкостью ратной
215 nu mæg cunnian
hwa cene sy.
пускай же каждый
покажет свою отвагу,
  Ic wylle mine æþelo
eallum gecyþan,
я же поратую
за род мой древний, —
  þæt ic wæs on Myrcon
miccles cynnes;
мы из мерсиев,
из семьи знаменитой:
  wæs min ealda fæder
Ealhelm haten,
прадед мой праведно
правил землялми,
  wis ealdorman,
woruldgesælig.
в мире премудрый
муж Эальхельм;
220 Ne sceolon me on þære þeode
þegenas ætwitan
да не услышу в людях
слов стыдных,
  þæt ic of ðisse fyrde
feran wille,
будто я бегал
от корабельщиков,
  eard gesecan,
nu min ealdor ligeð
восвояси от рати ясеневой,
когда, опоясанный смертью,
  forheawen æt hilde.
Me is þæt hearma mæst;
сгибнул воитель гордый —
это горе наивеличайшее! —
  he wæs æg[ð]er min mæg
and min hlaford.»
он по крови мне был сородич,
и по рати начальник».
225 Þa he forð eode,
fæhðe gemunde,
С места, не мешкая,
возмездия ради
  þæt he mid orde
anne geræhte
ринулся он недаром —
ударом лезвия
  flotan on þam folce,
þæt se on foldan læg
ранил морестранника:
среди брани викинг
  forwegen mid his wæpne.
Ongan þa winas manian,
замертво пал на землю.
И сказал им Оффа,
  frynd and geferan,
þæt hi forð eodon.
родичей и соратников
на драку одушевляя,
230 Offa gemælde,
æscholt asceoc:
тряс он, яростный,
ясеневым дротом:
  «Hwæt þu, Ælfwine, hafast
ealle gemanode
«Прав ты, Эльфвине,
храбрым словом
  þegenas to þearfe,
nu ure þeoden lið,
доблестно воителей пробуждая,
когда государь наш
  eorl on eorðan.
Us is eallum þearf
пал на поле, —
теперь должны мы
  þæt ure æghwylc
oþerne bylde
друг друга
ободрять и драться
235 wigan to wige,
þa hwile þe he wæpen mæge
плечом к плечу,
доколе мечом владеет
  habban and healdan,
heardne mece,
рука, и доколе
копья не притупились,
  gar and godswurd.
Us Godric hæfð,
острия годны.
Годрик трусливый,
  earh Oddan bearn,
ealle beswicene.
Одды отпрыск,
продал нас в битве:
  Wende þæs formoni man,
þa he on meare rad,
многим тогда помнилось
не наш ли военачальник
240 on wlancan þam wicge,
þæt wære hit ure hlaford;
на знатном коне скачет
спиною к сече,
  forþan wearð her on felda
folc totwæmed,
и в испуге распалось
в поле войско,
  scyldburh tobrocen.
Abreoðe his angin,
расшаталась щитов ограда,
но не пристало нам следовать
  þæt he her swa manigne
man aflymde!»
за слабейшим, людей подбившим
на бегство».
  Leofsunu gemælde
and his linde ahof,
Леофсуну воскликнул,
липовый поднял
245 bord to gebeorge;
he þam beorne oncwæð:
щит для защиты
и так обещал он:
  «Ic þæt gehate,
þæt ic heonon nelle
«Честью своей ручаюсь,
не чаю уйти отсюда,
  fleon fotes trym,
ac wille furðor gan,
но, пяди не уступая,
вспять не двинусь,
  wrecan on gewinne
minne winedrihten.
местью воздам за смерть
вождя и вместе друга.
  Ne þurfon me embe Sturmere
stedefæste hælæð
Стыд мне, коль станут у Стурмере
стойкие воины
250 wordum ætwitan,
nu min wine gecranc,
словом меня бесславить,
услышав, как друг мой сгибнул,
  þæt ic hlafordleas
ham siðie,
а я без вождя
пятился к дому,
  wende fram wige,
ac me sceal wæpen niman,
бегал от битвы;
убит я буду
  ord and iren.»
He ful yrre wod,
железом, лезвием».
И полез он, яростный,
  feaht fæstlice,
fleam he forhogode.
в гущу врагов,
гибели не страшась.
255 Dunnere þa cwæð,
daroð acwehte,
Тогда же Дуннере,
простолюдин, воскликнул,
  unorne ceorl,
ofer eall clypode,
тряс он дротом,
среди рати взывая,
  bæd þæt beorna gehwylc
Byrhtnoð wr[æ]ce:
всех в этой сече
просил за Бюрхтнота:
  «Ne mæg na wandian
se þe wrecan þenceð
«Тот не отступит,
кто мстить задумал,
  frean on folce,
ne for feore murnan.»
и жизни не жалко
за дружиноводителя».
260 Þa hi forð eodon,
feores hi ne rohton;
и спешили дружинники,
о жизни своей не заботясь,
  ongunnon þa hiredmen
heardlice feohtan,
в битве ратоборцы
бились насмерть,
  grame garberend,
and god bædon
свирепели копейщики,
и о помощи молили Господа,
  þæt hi moston gewrecan
hyra winedrihten
чтобы воздать, как должно,
за дружиноводителя,
  and on hyra feondum
fyl gewyrcan.
и враги его
чтобы погибли.
265 Him se gysel ongan
geornlice fylstan;
За них же прилежно
и заложник ратовал,
  he wæs on Norðhymbron
heardes cynnes,
из нортумбрийцев
знатного рода,
  Ecglafes bearn,
him wæs Æscferð nama.
этот Эскферт,
Эглафа отпрыск,
  He ne wandode na
æt þam wigplegan,
прочь не пустился
из потехи бранной,
  ac he fysde forð
flan genehe;
но мечет, не мешкая,
меткое жало,
270 hwilon he on bord sceat,
hwilon beorn tæsde,
то по щиту,
а то и в тело,
  æfre embe stunde
he sealde sume wunde,
раз по разу
дразнит, ранит,
  þa hwile ðe he wæpna
wealdan moste.
колет, доколе
рукой владеет.
  Þa gyt on orde stod
Eadweard se langa,
Там де еще остался
статный Эадвеард,
  gearo and geornful,
gylpwordum spræc
рьяный и разъяренный,
в брани он похвалялся
275 þæt he nolde fleogan
fotmæl landes,
не уступать ни пяди,
где пал наилучший,
  ofer bæc bugan,
þa his betera leg.
от боя не бегать,
но биться насмерть:
  He bræc þone bordweall
and wið þa beornas feaht,
рушил щит-ограду,
ратовал с недругом,
  oðþæt he his sincgyfan
on þam sæmannum
воздал морским бродягам
за вождя кольцеподателя,
  wurðlice wrec,
ær he on wæle l[æ]ge.
местью за смерть,
и с мертвыми лег он;
280 Swa dyde Æþeric,
æþele gefera,
так же Этерик:
этот знатный,
  fus and forðgeorn,
feaht eornoste.
ратник рьяный,
брат Сибюрхта,
  Sibyrhtes broðor
and swiðe mænig oþer
не на жизнь сражался;
и дружинники многие
  clufon cellod bord,
cene hi weredon;
копья в щиты вгоняли,
оборонялись храбро;
  bærst bordes lærig,
and seo byrne sang
сшибались щитов ободья,
битва страшную пела
285 gryreleoða sum.
þa æt guðe sloh
песнь доспехов;
успел ударить
  Offa þone sælidan,
þæt he on eorðan feoll,
Оффа морескитальца —
враг скатился наземь,
  and ðær Gaddes mæg
grund gesohte.
но и родичу Гадда
могила досталась:
  Raðe wearð æt hilde
Offa forheawen;
Скоро Оффа
был заколот в стычке,
  he hæfde ðeah geforþod
þæt he his frean gehet,
но, что обещал дружинник,
то и свершил он:
290 swa he beotode ær
wið his beahgifan
он хвалился
клялся кольцеподателю,
  þæt hi sceoldon begen
on burh ridan,
или с радостью рядом
в ограду въедут,
  hale to hame,
oððe on here crin[c]gan,
живые в жилище,
или полягут
  on wælstowe
wundum sweltan;
на бранном поле,
от ран погибнут, —
  he læg ðegenlice
ðeodne gehende.
пал он, подданный,
подле войсководы;
295 Ða wearð borda gebræc.
Brimmen wodon,
щиты грохотали,
одолевали морескитальцы,
  guðe gegremode;
gar oft þurhwod
сечей разгоряченные;
часто копье вонзалось
  fæges feorhhus.
For[ð] þa eode Wistan,
в обреченное чрево;
вскочил тогда Вистан,
  Þurstanes sun[u],
wið þas secgas feaht;
Турстана потомок,
и стал он биться
  he wæs on geþrang[e]
hyra þreora bana,
и в гуще погибельной
троих врагов сразил он,
300 ær him Wigelines bearn
on þam wæle læge.
и пал сын Вигельма
рядом с викингами.
  Þær wæs stið gemot;
stodon fæste
Встреча суровая;
крепко в сече
  wigan on gewinne,
wigend cruncon,
держалась дружина;
мужи валились,
  wundum werige.
Wæl feol on eorþan.
ранами изнуренные;
трупы валялись;
  Oswold and Eadwold
ealle hwile,
Освальд и Эадвольд
в это время
305 begen þa gebroþru,
beornas trymedon,
рать ободряли
браться, оба
  hyra winemagas
wordon bædon
звали родичей
вперед на сечу,
  þæt hi þær æt ðearfe
þolian sceoldon,
в жестокой стычке
стойки да будут,
  unwaclice
wæpna neotan.
клинки да не дрогнут
в руках у сильных;
  Byrhtwold maþelode
bord hafenode
Бюрхтвольд молвил,
щит подымая,
310 (se wæs eald geneat),
æsc acwehte;
тряс он, яростный,
дротом ясеневым,
  he ful baldlice
beornas lærde:
ратник старый
учил соратников:
  «Hige sceal þe heardra,
heorte þe cenre,
«Духом владейте,
доблестью укрепитесь,
  mod sceal þe mare,
þe ure mægen lytlað.
сила иссякла —
сердцем мужайтесь;
  Her lið ure ealdor
eall forheawen,
вот он, вождя наш,
повергнут наземь,
315 god on greote.
A mæg gnornian
во прахе лежит добрейший;
да будет проклят навечно,
  se ðe nu fram þis wigplegan
wendan þenceð.
кто из бранной потехи
утечь задумал;
  Ic eom frod feores;
fram ic ne wille,
я стар, но из стычки
не стану бегать,
  ac ic me be healfe
minum hlaforde,
лучше, думаю, лягу,
на ложе смерти
  be swa leofan men,
licgan þence.»
рядом с господином,
с вождем любимым».
320 Swa hi Æþelgares bearn
ealle bylde,
Других же, Годрик,
сын Этельгара,
  Godric to guþe.
Oft he gar forlet,
увлекал за собою,
пуская копья,
  wælspere windan
on þa wicingas,
метал смертоносные
дроты в викингов,
  swa he on þam folce
fyrmest eode,
войско вел он,
был во главе он,
  heow and hynde,
o[ð]æt he on hilde gecranc.
разил, покуда
не пал на землю —
325 Næs þæt na se Godric
þe ða gu[ð]e forbeah
врага этот Годрик
не испугался в битве!
  . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Примечания

Поэма о поражении англичан в битве со скандинавами и о гибели эссекского алдермана Бюрхтнота — выдающийся памятник позднедревнеанглийской эпохи. В более старых изданиях она известна также под названием «Смерть Бюрхтнота». Битва при Мэлдоне — исторически засвидетельствованное событие. Большинство рукописей Англосаксонской хроники относят ее к 991 г., а Паркерская рукопись — к 993 г. В записи Паркерской рукописи сказано: «В тот год Анлаф пришел с 93 кораблями к Фолькестану и разграбил всю округу, а затем направился в Сандрик и оттуда в Ипсвик и, опустошив их, двинулся в Мэлдон. Алдерман Брихтнот выступил против них с войском и дал им бой, и они убили там алдмерана и оставили за собой поле битвы». В упоминаемом здесь Анлафе (в других рукописях данное имя ответствует) некоторые исследователи видят Олава сын Трюггви, будущего конунга Норвегии (994–1000 гг.). Другие выражают сомнение в этом, замечая, что битва в Эссексе была лишь одной из рядовых стычек со скандинавами, чьи набеги на Англию особенно участились в годы правления короля Этельреда Неразумного (Æþelred Unræde, 979–1016 гг.) и приносили большой урон стране. В Хронике из одной записи в другую повторяется как формула: «викинги делали все, к чему они были привычны, убивали и сжигали всю округу». Память об этих набегах сохранили и скандинавские источники тех лет — скальдическая поэзия. Ср., среди целого ряда подобных, стихи Халльфреда Трудного Скальда, сподвижника Олава сына Трюггви:
Гневен в сече княжич
Гнал нещадно англов,
Тьму нортимбров, грозен,
В громе стрел угробил.

(Снорри Стурлусон. Круг Земной. Сага об Олаве сыне Трюггви, глава XXX)
Упоминание о гибели Бюрхтнота встречается также в латинских сочинениях, относящихся к истории монастыря Эли (Эссекс), которому Бюрхтнот оказывал покровительство. Там рассказывается, между прочим, что Бюрхтнот был необыкновенно высокого роста и пользовался еще при жизни большой славой.
В течение последних десятилетий не утихает полемика между тем исследователями поэмы, которые видят в ней почти протокольное сообщение об исторических фактах, и тем, кто настаивает на том, что поэма равняется на древние эпические образцы и содержит немалую долю художественного вымысла. Первое направление восходит к работам Лаборда (см. особенно: Laborde E. D. Byrhtnoth and Maldon. London. 1936), доказывавшего, что сам поэм был одним из немногих, уцелевших в битве воинов Бюрхтнота и дал, едва оправившись от ран, достоверное ее описание. Сторонники полной исторической правдивости видят ее основной конфликт в тактическом просчете Бюрхтнота, который, «воскичившись» (ст. 89), переоценил свои силы и позволил викингам обмануть себя (ст. 86), поставив под удар свое войско. К числу недостатков поэмы относят при этом слабую мотивированность, поскольку поэт так и не объясняет, в чем же состоял обман викингов (ср. особенно: Mills A. D. Byrhtnoth's mistake in generalship. — Neuphilologische Mitteilungen, vol 67, 1996, p. 22). Их оппоненты, напротив, считают, что основной пафос поэмы определяется стремлением восстановить пошатнувшиеся в век Этельреда героические идеалы. События местного значения вырастают в ней до эпических масштабов, и Бюрхтнот здесь — не просто должностное лицо, совершившее непоправимую (хотя и оправдываемую психологически) ошибку, а герой, под знаменем которого собралась «вся Англия» (ср. прим. к ст. 80). Ситуация, как она задана в поэму, с самого начала исключает возможность мирной развязки, и последующие действия Бюрхтнота не нуждаются в реалистической мотивировке: в них находит предельное выражение его героический дух. Не менее, чем Бюрхтнот, прославляются в поэме дружинники, принявшие смерть вместе с вождем. Напротив, навеки заклеймили себя позором те воины, которые, подобно дружинникам Беовульфа («Беовульф», ст. 2595 след.), бросили вождя в его последней битве. Нельзя не признать предпочтительность этого взгляда (ср. особенно: Clark G. The Battle of Maldon: A Heroic Poem. Speculum, 1968, vol. 43, N 1, p. 53–68) с тою, однако, оговоркой, что ориентация повествования на героический эпос и предполагаемый ею художественный вымысел (говоря о последнем, особенно часто приводят в пример речи «Битвы») едва ли исключали в глазах современников ее правдивость.
Рукопись «Битвы при Мэлдоне», принадлежавшая кодексу MC Cotton Otho A. XII, не дошла до наших дней; она сгорела в 1731 г. во время пожара в Коттонской библиотеке. К счастью за несколько лет до пожара библиотекарь Джон Эльфинстон выполнил тщательную транскрипцию рукописи, послужившую основой для первой публикации рукописи Хирном (Hearne, 1726), которому следует русский перевод.

2 Сам он всадникам приказал всех коней отпустить… — Кони использовались как транспортное средство. Отогнанные кони и спущенный с руки сокол (ст. 7–8) символизируют, по-видимому, неотвратимость битвы.
5 Оффы родич — один из воинов Бюрхтнота. Оффе отводится центральная роль во второй половине поэмы; исторический прототип этого персонажа, как и большинства других, называемых в поэме, неизвестен.
24 …среди приближенных дружинников… — проводится различие между войском и личной дружиной вождя, его «гридью» (др. англ. heorðwerod).
25–26 Тут вестник викингов… возвышая голос… — Глашатого викингов и Бюрхтнота разделяет, по-видимому, значительное пространство. Предполагаемое место битвы было досконально исследовано Лабордом (Laborde E. D. The Site of the Battle of Maldon. — English Historical Review. Vol. 40, 1925, p. 161–173). Как он предполагает, викинги вошли в устье р. Панта (совр. Blackwater) и высадились с кораблей на островке в ее дельте (совр. Northey); островок соединяется с большой землей, где стояло войско Бюрхтнота, каменной грядой, отходящей от его юго-западной оконечности (в переводе «брод» ср. ст. 74 и др.) и открываемой во время отлива.
47 …дроты отравленные… — эпитет, относящийся иногда к оружию, едва ли должен пониматься буквально.
53 …владение Этельреда… — Здесь это вся Англия, защитником которой предстает в поэме Бюрхтнот.
55 …язычники… — Обычное обозначение скандинавов в древнеанглийских памятниках. Стоит заметить в связи с этим Олав сын Трюггви, упомянутый Хроникой в связи с Битвой при Мэлдоне (см. выше), вошел в историю как ярый поборник христианства в своей стране.
65 …бурлил прилив… рукава заливая… — См. прим. к ст. 25–26.
69 …войско ясеневое… — обозначение викингов. «Ясенями» назывались как копья (ср. ст. 149), так и легкие струги викингов (др. англ. æscas).
80 Маккус — кельтское имя. Вероятно поэт не случайно подчеркивает разноплеменность воинов Бюрхтнота, соединившихся в этой битве; ср. упоминание мерсиев в ст. 217 и нортумбрийцев в ст. 266.
101–102 …и сложить повел… ограду… — См. прим. к ст. 5 «Битвы при Брунанбурге».
134–168 …морестранник… отказали руки. — Последовательность действий в нижеследующем отрывке такова: викинг ранит Бюрхтнота (134–135), тот поражает его ответным ударом копья (138–142) и убивает еще одного врага (143–146), но вскоре и сам получает смертельную рану (149–151), юный Вульфмар вырывает копье из раны Бюрхтнота и поражает им убийцу, выполняя тем самым долг мести (152–158); Бюрхтнот пытается отразить новое нападение, но один из викингов отрубает ему руку (165), лишая его возможности обороняться.
169 …седовласый… — Этот традиционный эпитет не противоречит в данном случае историческим фактам. Исследователи высчитали, что Бюрхтноту было в битве при Мэлдоне около 65 лет.
189–197 …и спешили тогда из сшибки… он привечал их. — Поэт не жалеет слов, чтобы выразить презрение к тем воинам, которые бежали от тела вождя; особенно подчеркивается их неблагодарность.
209 …наследник Эльфрика… — Этот Эльфрик отождествляет с упоминаемым в источниках алдерманом Мерсии (ср. с Бюрхтнота, ср. прим. к ст. 80.
222 …рати ясеневой… — см. прим. к ст. 69.
255 Тогда же Дуннере, простолюдин, воскликнул. — Стремление расширить и социальный состав перечисляемых в поэме воинов нарушает традицию героической поэзии, среди называемых по именам персонажей, которой не бывает, как правило, людей незнатного происхождения.
265 За них же прилежно и заложник ратовал… — Почему в войске Бюрхтнота оказался заложник из Нортумбрии, неизвестно; о смелости, проявляемой заложниками в битве, рассказывается и в других источниках.
287 …родичу Гадда… — очевидно сам Оффа.
313 …сила иссякла — сердцем мужайтесь! — Формула героического поведения, достойная стоять рядом с такими формулами из «Беовульфа», как: «Судьба от смерти // того спасает, / кто сам бесстрашен!» (574–575); «Уж лучше воином // уйти из жизни, / чем жить с позором!» (2889–2990).
Перевод В. Г. Тихомирова
Примечания О. А. Смирницкой
Источник: Древнеанглийская поэзия. — М.: Наука, 1982. — (Литературные памятники).
Перевод и примечания с сайта Ульвдалир (с исправлениями)
Древнеанглийский текст взят отсюда www.hs-augsburg.de/~harsch/anglica/Chronology/10thC/Maldon/mal_batt.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин