Темы

Австролоиды Альпийский тип Америнды Англия Антропологическая реконструкция Антропоэстетика Арабы Арменоиды Армия Руси Археология Аудио Аутосомы Африканцы Бактерии Балканы Венгрия Вера Видео Вирусы Вьетнам Гаплогруппы генетика Генетика человека Генетические классификации Геногеография Германцы Гормоны Графики Греция Группы крови Деградация Демография в России Дерматоглифика Динарская раса ДНК Дравиды Древние цивилизации Европа Европейская антропология Европейский генофонд ЖЗЛ Живопись Животные Звёзды кино Здоровье Знаменитости Зодчество Иберия Индия Индоарийцы интеллект Интеръер Иран Ирландия Испания Исскуство История Италия Кавказ Канада Карты Кельты Китай Корея Криминал Культура Руси Латинская Америка Летописание Лингвистика Миграция Мимикрия Мифология Модели Монголоидная раса Монголы Мт-ДНК Музыка для души Мутация Народные обычаи и традиции Народонаселение Народы России научные открытия Наши Города неандерталeц Негроидная раса Немцы Нордиды Одежда на Руси Ориентальная раса Основы Антропологии Основы ДНК-генеалогии и популяционной генетики Остбалты Переднеазиатская раса Пигментация Политика Польша Понтиды Прибалтика Природа Происхождение человека Психология Разное РАСОЛОГИЯ РНК Русская Антропология Русская антропоэстетика Русская генетика Русские поэты и писатели Русский генофонд Русь Семиты Скандинавы Скифы и Сарматы Славяне Славянская генетика Среднеазиаты Средниземноморская раса Схемы США Тохары Тураниды Туризм Тюрки Тюрская антропогенетика Укрология Уралоидный тип Филиппины Фильм Финляндия Фото Франция Храмы Хромосомы Художники России Цыгане Чехия Чухонцы Шотландия Эстетика Этнография Этнопсихология Юмор Япония C Cеквенирование E E1b1b G I I1 I2 J J1 J2 N N1c Q R1a R1b Y-ДНК

Поиск по этому блогу

воскресенье, 21 декабря 2014 г.

Песнь о Хильдебранде

«Песнь о Хильдебранде» — древнейшее произведение германской героической поэзии, единственный памятник немецкого эпоса в песенной форме. Героическое содержание древнегерманской поэзии, порожденной эпохой язычества, послужило причиной преследования ее со стороны католической церкви. В результате от богатого песенного творчества южных германских племен, образовавших позже немецкую нацию, сохранился лишь фрагмент «Песни о Хильдебранде», случайно уцелевший на страницах обложки трактата богословского содержания.
Рукопись найдена в Фульде, она относится к началу IX в. и представляет собой копию более древнего оригинала, выполненную двумя не весьма искусными переписчиками. События «Песни о Хильдебранде», как и всего немецкого эпоса, относятся к бурной эпохе «великого переселения народов», когда германские племена вторглись в Италию и основали на обломках рухнувшей Римской империи свои первые варварские королевства. Историческая основа «Песни о Хильдебранде» — борьба основателя остготского государства в Италии Теодориха Великого (ок. 452–526 гг.), которого немецкий эпос воспевает под именем Дитриха Бернского, с Одоакром, низложившим в 476 г. последнего западноримского императора. Упоминающийся в песне властитель гуннов — Аттила, их знаменитый предводитель (с 433 по 453 г.). В «Песни о Хильдебранде» искажены отношения между историческими персонажами и нарушена хронология, но произведение хранит дух той грозной эпохи. По «Песни о Хильдебранде» Отахр (Одоакр) изгоняет Дитриха. Вместе с Дитрихом уходит в изгнание предводитель его дружины Хильдебранд, покидая на родине жену и маленького сына. Они отправляются на восток и попадают к гуннам, поступая на службу к Аттиле. Такова предыстория событий, изображаемых в «Песни о Хильдебранде». Через 30 лет, проведенных на чужбине, Хильдебранд, богато награжденный властителем гуннов, появляется вновь у границ отечества, чтобы с помощью войска гуннов прогнать Одоакра и вернуть Дитриху его владения. По обычаю, сражению между войсками предшествует единоборство их лучших воинов. Так встречаются на поединке Хильдебранд и Хадубранд, бойцы враждебных ратей. Задав по старшинству 11 первым вопрос о роде-племени, Хильдебранд узнает из ответа противника, что перед ним собственный сын. Тема битвы отца с сыном — широко распространенный у различных народов эпический сюжет. Своеобразие его разработки в «Песни о Хильдебранде» состоит в обострении драматизма ситуации. Трагична судьба Хадубранда, не узнавшего отца и не поверившего ему. Еще трагичнее фигура старого Хильдебранда, вынужденного сражаться с людьми своего народа. Решаясь на смертельный поединок с сыном, Хильдебранд должен порвать узы кровного родства. Он остается верен Дитриху, с которым его связывают обязанности приближенного.
Таким образом, в «Песни о Хильдебранде» первый закон зарождающихся феодальных отношений — закон верности князю — вступает в резкий конфликт с моральными нормами общества, основанного на кровнородственных связях. Утверждая победу новой морали и показывая в то же время, в каком глубоком противоречии с человеческими чувствами находятся ее требования, «Песнь о Хильдебранде» отражает перспективу общественного развития в восприятии народных масс.
Эпический сюжет «Песни о Хильдебранде», образы героев, фаталистическая концепция судьбы, эпические мотивы и вся система художественных средств (традиционный зачин, богатство синонимики, умеренное применение вариации, лаконизм языка, стремительное развитие сюжетного действия, движимого речами героев, преобладание диалогической формы над повествовательной, аллитерационный стих) делают «Песнь о Хильдебранде» образцом древнегерманской героической песни.
 

Hildebrandslied

Песнь о Хильдебранде

  Ik gihorta dat seggen, Я вести внимал, что поведала,
  dat sih urhettun
ænon muotin,
как витязи кликали клич:
на бой, в поединке сразиться,
вызывали друг друга они —
  Hiltibrant enti Hadubrant
untar heriun tuem.
то Хильдебранд с Хадубрандом
меж войск повстречались своих.
  sunu fatarungo
iro saro rihtun,
Сын и отец осмотрели
доспехи свои, на чреслах
5 garutun sê iro gudhamun,
gurtun sih iro suert ana,
по кольцам кольчуги крепили
на поясе крепком мечи.
  helidos, ubar hringa
do sie to dero hiltiu ritun.
Снаряжались к сраженью герои,
пред полки поскакали они.
  Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu,
— her uuas heroro man,
Хильдебранд речь повел первым,
старше годами и опытом мудр,
  ferahes frotoro —
her fragen gistuont
юношу он вопрошал:
  fohem uuortum,
hwer sin fater wari
«Какого ты племени роду,
кличешь отцом ты кого?
10 fireo in folche… Среди соплеменников славны
  «…eddo hwelihhes cnuosles du sis. родичи, чаю, твои.
  ibu du mi ęnan sages,
ik mi de odre uuet,
Имя одно назови мне,
скажу остальные я сам:
  chind in chunincriche.
chud ist mi al irmindeot.»
мне ведом народ сей, дитя».
  Hadubrant gimahalta,
Hiltibrantes sunu:
Хадубранд речь повел, сын Хильдебранда:
15 «dat sagetun mi usere liuti, «Мне мудрые старцы поведали,
  alte anti frote, dea érhina warun, что давние помнят дела:
  dat Hiltibrant hætti min fater:
ih heittu Hadubrant.
Хильдебранд звался отец мой,
Хадубранд я зовусь.
  forn her ostar giweit,
floh her Otachres nid,
Отправился он на Восток,
гнева Отахра бежал,
  hina miti Theotrihhe
enti sinero degano filu.
с Дитрихом и с дружиной.
20 her furlaet in lante luttila sitten, В отечестве он покинул
  prut in bure barn unwahsan, жену и младенца-сына,
  arbeo laosa.
her raet ostar hina.
наследья лишенных1, и прочь
к восточной земле устремился.
  des sid Detrihhe
darba gistuontun
Нуждался в нем Дитрих древле,
  fateres mines:
dat uuas so friuntlaos man.
бедный друзьями изгнанник,
25 her was Otachre ummet tirri, к Отахру он гневом пылал.
  degano dechisto miti Deotrichhe. Дитриха воин любимый
  her was eo folches at ente:
imo was eo fehta ti leop.
в битву водил дружину,
в сече всегда был первым,
  chud was her chonnem mannum. славен меж храбрых мужей».
  ni waniu ih iu lib habbe.» —  
30 «wettu irmingot», quad Hiltibrant
obana ab heuane,
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Бог в небе свидетель, доселе
  dat du neo dana halt
mit sus sippan man
тебя не сводила судьба
с родичем, юноша, кровным,
  dinc ni gileitos!» более близким тебе».
  want her do ar arme
wuntane bauga,
Тут Хильдебранд снял с руки
  cheisuringu gitan,
so imo se der chuning gap,
ковки отменной запястье,
дар золотой, что пожаловал
35 Huneo truhtin:
«dat ih dir it nu bi huldi gibu.»
гуннов властитель ему:
«Прими в знак приязни его».
  Hadubrant gimahalta,
Hiltibrantes sunu:
Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда:
  «mit geru scal man geba infahan, «Копьем, острием к острию,
  ort widar orte. воин приемлет награду2.
  du bist dir, alter Hun, ummet spaher; Старый гунн, твои речи лукавы,
40 spenis mih mit dinem wortun,
wili mih dinu speru werpan.
копье твое смертью грозит.
  pist also gialtet man,
so du ewin inwit fortos.
Оттого до седин ты дожил,
что к обману и лести привык3.
  dat sagetun mi sęolidante Люди бывалые весть
  westar ubar wentilsęo,
dat inan wic furnam:
мне привезли из-за моря:
Хильдебранд в битве пал,
  tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» мертв Херибранда сын!
45 Hiltibrant gimahalta,
Heribrantes suno:
 
  «wela gisihu ih
in dinem hrustim,
По кольчуге сверкающей вижу:
одеянье богато твое,
  dat du habes heme herron goten, знать, хорошего князя ты воин
  dat du noh bi desemo riche
reccheo ni wurti. —
и изгнанником вряд ли слывешь».
  welaga nu, waltant got»,
quad Hiltibrant,
«wewurt skihit!
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Боже всесильный, поистине злая
ныне вершится судьба:
50 ih wallota sumaro enti wintro
sehstic ur lante,
тридцать лет в земле
чужедальней скитался,
  dar man mih eo scerita
in folc sceotantero.
бился в первых рядах
и метал я копье
с той поры, как дружинником стал,
  so man mir at burc ęnigeru
banun ni gifasta.
но у стен крепостных не единожды
не был в битве кровавой сражен.
  nu scal mih suasat chind
suertu hauwan,
Ну, а ныне родимое чадо
пронзит мне кольчугу железом,
  breton mit sinu billiu,
— eddo ih imo ti banin werdan.
изрубит меня секирой,
или сам его стану убийцей.
55 doh maht du nu aodlihho,
ibu dir din ellen taoc,
Ты же сможешь, однако,
коль силы достало,
  in sus heremo man hrusti giwinnan, старца доспехи добыть,
  rauba birahanen,
ibu du dar enic reht habes.» —
павшего панцирь получишь,
коли право свое утвердишь4
  «der si doh nu argosto», quad Hiltibrant,
«ostarliuto,
«Тот презреннейший трус
из восточных земель,
  der dir nu wiges warne,
nu dih es so wel lustit,
кто от битвы теперь уклонится»5.
«Не избегнуть сраженья,
60 gudea gimeinun:
niuse de motti
что любо тебе.
Испытаем который из нас
  hwerdar sih hiutu
dero hregilo rumen muotti,
похвалиться добычею сможет,
снимет латы и поле покинет,
  erdo desero brunnono bedero uualtan!» оружьем двоих нагружен».
  do lęttun se ærist asckim scritan, Прежде дротики с силой метнули,
  scarpen scurim,
dat in dem sciltim stont.
те вонзились, застряли в щитах.
65 do stoptun to samane
staimbort chludun,
Тут сошлись, зазвенело железо.
  heuwun harmlicco huittę scilti, Вот щиты их изрублены светлые
  unti im iro lintun luttila wurtun, и сломлено древко копья…
  giwigan miti wabnum …  

Примечания

1 По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.
2 Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносится и принимается на острие копья.
3 Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.
4 Оружие, доспехи, конь и драгоценности побежденного были законной добычей победителя.
5 По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).
Перевод и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию: Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 10–14.

Песня о Гильдебранде

(По тексту VIII века.)

Слыхал я раз, как сказывали, что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок. Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами. Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда в короткой речи, кто был его отец:
— Скажи мне, какого ты рода! Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных: известен мне весь род людской.
Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын:
— Говорят мне наши люди, старые и умные, жившие в прежнее время, что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом. Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера; ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов. Дома, на родине, покинул он в печали супругу и малого младенца, лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток. Была нужда Дитриху в моем отце. Было у него мало друзей, а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера. Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои и был известен всем отважным мужам. Не думаю, чтобы был он еще жив…
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд. — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными.
Снял он тогда с руки витые кольца, сделанные из королевского кольца, что дал ему король, властитель Гуннов:
— Вот это я тебе даю с любовью.
Гадубранд сказал, сын Гильдебранда:
— Мужи берут себе дары оружием: копье к копью. Ты же, старый Гунн, чересчур хитер… Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем. Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман. Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою Гильдебранд, сын Герибранда.
Сказал Гильдебранд, сын Герибранда:
— Ясно вижу я по твоему вооружению, что дома у тебя есть добрый господин и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию… Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться! Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины, где причисляли меня всегда к числу бойцов, и нигде не настигла меня смерть. Теперь же должен я опустить меч над своим сыном, занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом. Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет добыть вооружение такого могучего воина, захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право…
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд, — кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит. Пусть же решит он, кто из нас двоих своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами.
Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах. Потом с разбегу они схватились, и удары сыпались на их белые щиты, пока они не превратились в мелкие осколки, разбитые…
 

Hildebrandslied

Песнь о Хильдебранде

  Ik gihorta dat seggen, Слыхал я раз, как сказывали,
  dat sih urhettun ænon muotin, что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок.
  Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem.
  sunu fatarungo iro saro rihtun, Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие
5 garutun sê iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana,
и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами.
  helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun.
  Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu,
— her uuas heroro man,
Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом
  ferahes frotoro —
her fragen gistuont
и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда
  fohem uuortum, hwer sin fater wari в короткой речи, кто был его отец:
10 fireo in folche… — Скажи мне, какого ты рода!
  «…eddo hwelihhes cnuosles du sis. Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных:
  ibu du mi ęnan sages, ik mi de odre uuet,
  chind in chunincriche. chud ist mi al irmindeot.» известен мне весь род людской.
  Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын:
15 «dat sagetun mi usere liuti, — Говорят мне наши люди,
  alte anti frote, dea érhina warun, старые и умные, жившие в прежнее время,
  dat Hiltibrant hætti min fater:
ih heittu Hadubrant.
что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом.
  forn her ostar giweit,
floh her Otachres nid,
Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера;
  hina miti Theotrihhe
enti sinero degano filu.
ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов.
20 her furlaet in lante luttila sitten, Дома, на родине, покинул он
  prut in bure barn unwahsan, в печали супругу и малого младенца,
  arbeo laosa.
her raet ostar hina.
лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток.
  des sid Detrihhe darba gistuontun Была нужда Дитриху
  fateres mines:
dat uuas so friuntlaos man.
в моем отце.
Было у него мало друзей,
25 her was Otachre ummet tirri, а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера.
  degano dechisto miti Deotrichhe.
  her was eo folches at ente:
imo was eo fehta ti leop.
Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои
  chud was her chonnem mannum. и был известен всем отважным мужам.
  ni waniu ih iu lib habbe.» — Не думаю, чтобы был он еще жив…
30 «wettu irmingot», quad Hiltibrant
obana ab heuane,
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд.
  dat du neo dana halt mit sus sippan man — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными.
  dinc ni gileitos!»
  want her do ar arme wuntane bauga, Снял он тогда с руки витые кольца,
  cheisuringu gitan,
so imo se der chuning gap,
сделанные из королевского кольца, что дал ему король,
35 Huneo truhtin:
«dat ih dir it nu bi huldi gibu.»
властитель Гуннов:
— Вот это я тебе даю с любовью.
  Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: Гадубранд сказал, сын Гильдебранда:
  «mit geru scal man geba infahan, — Мужи берут себе дары оружием:
  ort widar orte. копье к копью.
  du bist dir, alter Hun, ummet spaher; Ты же, старый Гунн, чересчур хитер…
40 spenis mih mit dinem wortun,
wili mih dinu speru werpan.
Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем.
  pist also gialtet man,
so du ewin inwit fortos.
Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман.
  dat sagetun mi sęolidante Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою
  westar ubar wentilsęo, dat inan wic furnam:
  tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» Гильдебранд, сын Герибранда.
45 Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno: Сказал Гильдебранд, сын Герибранда:
  «wela gisihu ih in dinem hrustim, — Ясно вижу я по твоему вооружению,
  dat du habes heme herron goten, что дома у тебя есть добрый господин
  dat du noh bi desemo riche
reccheo ni wurti. —
и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию…
  welaga nu, waltant got»,
quad Hiltibrant, «wewurt skihit!
Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться!
50 ih wallota sumaro enti wintro
sehstic ur lante,
Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины,
  dar man mih eo scerita
in folc sceotantero.
где причисляли меня всегда к числу бойцов,
  so man mir at burc ęnigeru
banun ni gifasta.
и нигде не настигла меня смерть.
  nu scal mih suasat chind
suertu hauwan,
Теперь же должен я опустить меч над своим сыном,
  breton mit sinu billiu,
— eddo ih imo ti banin werdan.
занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом.
55 doh maht du nu aodlihho,
ibu dir din ellen taoc,
Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет
  in sus heremo man hrusti giwinnan, добыть вооружение такого могучего воина,
  rauba birahanen,
ibu du dar enic reht habes.» —
захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право…
  «der si doh nu argosto», quad Hiltibrant,
«ostarliuto,
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд,
  der dir nu wiges warne,
nu dih es so wel lustit,
— кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит.
60 gudea gimeinun: niuse de motti Пусть же решит он, кто из нас двоих
  hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti, своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами.
  erdo desero brunnono bedero uualtan!»
  do lęttun se ærist asckim scritan, Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями
  scarpen scurim,
dat in dem sciltim stont.
и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах.
65 do stoptun to samane staimbort chludun, Потом с разбегу они схватились,
  heuwun harmlicco huittę scilti, и удары сыпались на их белые щиты,
  unti im iro lintun luttila wurtun, пока они не превратились в мелкие осколки,
  giwigan miti wabnum … разбитые…
Источник: Наследники Вюльфингов. Предания Германских народов средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон. — М.: Аргус, 1994. — С. 355–357.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main 1970, S. 264f. www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Hildebrand/hil_lied.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин

Песнь о Хильдебранде (транскрипция)

лист 1r
(1) Ik gıhorta dat ſeggen (2) dat ſih urhettun ænon muo-
tın • (3) hıltıbrant entı hadubrant untar herıun tuem •
(4) ſunu fatarungo • ıro ſaro rıhtun • (5) garutun ſe ıro
gudhamun • gurtun ſih • ıro • ſuert ana • (6) helıdoſ
ubar rınga do ſie to dero hıltu rıtun • (7) hıltıbrant
gımahalta herıbranteſ ſunu • her uuaſ heroro
man (8) feraheſ frotoro • her fragen gıſtuont (9) fohem
uuortum • ƿer ſin fater ƿarı (10) fıreo ın folche • (11) eddo
ƿelıhheſ cnuoſleſ du ſiſ • (12) ıbu du mı enan ſageſ • ık
mı de odre uuet (13) chınd ın chunıncrıche • chud ıſt
mın al ırmındeot • (14) hadubrant gımahalta hıltı-
branteſ ſunu • (15) dat ſagetun mı uſere lıutı (16) alte antı
frote dea erhına ƿarun • (17) dat hıltıbrant hættı
mın fater • ıh heıttu hadubrant • (18) forn her oſtar
gıhueıt floh her otachreſ nıd (19) hına mıtı theotrıhhe
entı ſinero degano fılu • (20) her fur laet ın lante luttıla
ſitten (21) prut ın bure barn unƿahſan (22) arbeo laoſa •
her raet oſtar hına (23) deſ ſid detrıhhe darba gı-
ſtuontum (24) fatereſ mıneſ • dat uuaſ ſo frıunt-
laoſ man (25) her ƿaſ otachre ummet tırrı (26) dega-
no dechıſto untı deotrıchhe (27) darba gıſtontun
her ƿaſ eo folcheſ at ente ımo ƿuaſ eo peh&a tı leop •

(28) chud ƿaſ her chonnem mannum (29) nı ƿanıu ıh
ıu lıb habbe • (30) ƿettu ırmıngot quad
лист 76v
hıltıbrant obana ab hevane (31) dat du neo dana halt mıt ſuſ
ſippan man (32) dınc nı gıleıtoſ • (33) ƿant her do ar arme ƿuntane
bauga (34) cheıſurıngu gıtan • ſo ımo ſe der chunıng gap
(35) huneo truhtın • dat ıh dır ıt nu bı huldı gıbu • (36) hadubraht
gımahalta hıltıbranteſ ſunu • (37) mıt geru ſcal man geba ınfa-
han (38) ort ƿıdar orte • (39) du bıſt dır alter hun ummet ſpaher
(40) ſpenıſ mıh mıt dınem ƿuortun ƿılı mıh dınu ſperu ƿer-
pan • (41) pıſt alſo gıalt& man ſo du eƿın ınƿıt fortoſ •
(42) dat ſagetun mı ſeolıdante ƿeſtar ubar ƿentılſeo (43) dat
ınan ƿıc furnam • (44) tot ıſt hıltıbrant herıbranteſ ſuno •

(45) hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſuno • (46) ƿela gıſihu ıh
ın dınem hruſtım (47) dat du habeſ heme herron goten
(48) dat du noh bı deſemo rıche reccheo nı ƿurtı • (49) ƿela-
ga nu ƿaltant got quad hıltıbrant ƿeƿurt ſkıhıt •
(50) ıh ƿallota ſumaro entı ƿıntro ſehſtıc ur lante • (51) dar

man mıh eo ſcerıta ın folc ſceotantero (52) ſo man mır at
burc enıgeru • banun nı gıfaſta • (53) nu ſcal mıh ſuaſat
chınd • ſuertu hauƿan (54) breton mıt ſinu bıllıu eddo
ıh ımo tı banın ƿerdan • (55) doh maht du nu aodlıhho

ıbu dır dın ellen taoc • (56) ın ſuſ heremo man hruſtı gı-
ƿınnan (57) rauba bıhrahanen • ıbu du dar enıc reht ha-
beſ • (58) der ſi doh nu argoſto quad hıltıbrant oſtar lıuto
(59) der dır nu ƿıgeſ ƿarne nu dıh eſ ſo ƿel luſtıt • (60) gudea

gımeınun nıuſe de mottı • (61) ƿerdar ſih hıutu dero hregılo
rumen muottı • (62) erdo deſero brunnono bedero uual-
tan • (63) do lettun ſe ærıſt aſckım ſcrıtan (64) ſcarpen ſcurım
dat ın dem ſcıltım ſtont • (65) do ſtoptun to ſamane ſtaım
bort chludun • (66) heƿun harmlıcco huıtte ſcıltı •
(67) untı ımo ıro lıntun luttılo ƿurtun • (68) gıƿıgan mıtı ƿabnum
Транскрипция рукописи с нумерацией строф по https://de.wikisource.org/wiki/Hildebrandslied
Codex Casselanus, 2° Ms. theol. 54 (Kassel, Universitätsbibliothek)
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин