КНИГА II
НАЧИНАЕТСЯ КНИГА ВТОРАЯ ДЕЯНИЙ САКСОВ. ГОСПОЖЕ МАТИЛЬДЕ, ДОЧЕРИ ИМПЕРАТОРА
НАЧИНАЕТСЯ ПРЕДИСЛОВИЕ КО ВТОРОЙ КНИГЕ
Предполагая начать или, вернее сказать, возобновить 1 свой громадный труд, ибо большая часть его уже завершена 2, [я прошу] пусть поддержкой мне 3 будет твоя милость, [милость] той, которая по праву считается госпожой всей Европы 4, ибо власть отца твоего простирается ведь уже на Африку и Азию. Я же надеюсь, что ничего мало достойного не будет обнаружено в этом сочинении, что оно найдет поддержку в достохвальной и кроткой твоей снисходительности, и пусть [эта книга] будет посвящена тебе с такой же преданностью, с какой был начат [мой труд] 5.Предисловие кончается.
НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ
1. О собрании народа во дворце в Ахене,
об избрании нового короля и его помазании. 2. О прислуживании королю и о его герцогах.
3. О войне, которая велась против Болеслава.
4. О походе короля против варварских народов.
5. О венграх.
6. О внутренних войнах.
7. Об останках мученика Иннокентия.
8. О герцоге Баварском Арнульфе.
9. О Зигфриде и о Танкмаре, сыне короля.
10. О раздорах и об изменении закона.
11. О Танкмаре, об Эберхарде, о Генрихе и о внутренних войнах.
12. О Генрихе, брате короля.
13. Об Эберхарде, как он заслужил снисхождения.
14. Опять о венграх, как они отступили не без тяжелого ущерба.
15. Как Генрих воспылал жаждой власти.
16. О Гизельберте, герцоге Лотарингии.
17. О битве при Бирте.
18. Как Дадо хитро повернул воинов Генриха к королю.
19. Генрих возвращается в Саксонию и, потерпев поражение от короля, уходит.
20. Как варвары пытались убить Геро и вели войну в течение многих дней.
21. О славянине, который был оставлен королем Генрихом.
22. Как повели войско короля против Генриха.
23. Об Иммо и Гизельберте.
24. Об Эберхарде и Гизельберте.
25. Об архиепископах Фридрихе и Ротарде.
26. О смерти герцогов Эберхарда и Гизельберта.
27. Опять об Иммо.
28. О племянниках Гизельберта, об Ансфриде и Арнольде.
29. Как Генрих заслужил снисхождение.
30. О наместнике Геро.
31. Опять о Генрихе, как многие вошли с ним в заговор против короля.
32. О знамениях.
33. Об Оттоне, предводителе лотарингцев.
34. О Бартольде, брате Арнульфа.
35. Как [король] одолел оружием другого [короля] Гуго.
36. О согласии братьев, об их нравах и наружности.
37. О преследовании монахов.
38. Об аббате Гадамаре.
39. О короле Людовике и его сыновьях.
40. О заложниках Болеслава.
41. О смерти королевы Эдит.
Перечисление глав кончается.
НАЧИНАЕТСЯ ВТОРАЯ КНИГА
1 6. После того как умер Генрих - отец отечества, величайший и наилучший из королей, весь народ франков и саксов 7 избрал своим государем его сына Оттона, назначенного уже некогда отцом в короли; когда же намечалось место [для проведения] общих выборов 8 [короля], то было решено произвести их во дворце Ахена 9. Место это расположено невдалеке от [города] Юлии 10, названного так по имени своего основателя Юлия Цезаря. И когда он [Оттон] туда прибыл, герцоги, начальники областей с остальными отрядами вассалов собрались в колоннаде, которая соединена с базиликой Карла Великого, они посадили нового герцога на сооруженный там трон, протянули к нему руки и торжественно обещали 11 ему свою верность и помощь против всех врагов и [так] по своему обычаю сделали его королем 12. В то время как герцоги и остальные должностные лица все это совершали, архиепископ 13 со всем духовенством и всем простым народом 14 ожидал выхода нового короля в базилике. Когда тот вышел, архиепископ выступил ему навстречу, левой рукой коснулся правой руки короля и, неся в правой руке посох, перевитый лентой, облаченный в стеллу и соответствующую одежду, вышел на середину храма и остановился. [Отсюда] он обратился к народу, который стоял вокруг, ибо галерея внизу и наверху в этой базилике была устроена в виде круга так, что весь народ мог его видеть. "Вот, - сказал он, - я привожу вам Оттона, которого бог избрал 15, государь 16 Генрих некогда назначил 17, а теперь все князья произвели в короли; если вам это избрание по душе, то покажите это, подняв правую руку к небу". [В ответ] на эти слова весь народ поднял правые руки кверху и громким голосом пожелал новому герцогу благополучия 18. Затем вместе с королем, одетым по обычаю франков 19 в плотную тунику 20, архиепископ двинулся к алтарю, на котором лежали королевские инсигнии, меч с поясом, плащ с застежками и жезл со скипетром и короной. В это время архиепископом был некий Гильдеберт 21, по происхождению франк, по роду занятий - монах, получивший воспитание и образование в Фульдском монастыре, своими заслугами добившийся того, что стал настоятелем этого монастыря, а затем был возведен в сан архиепископа Майнцской кафедры. Это был человек удивительной святости, и помимо мудрости, которой его наделила природа, он был весьма известен своей ученостью. Про него говорили, что он, кроме прочих дарованных ему качеств, обладает даром пророчества. И когда между архиепископами, а именно между архиепископами Трирским 22 и Кёльнским 23, возник спор о том, кому надлежит посвящать короля и [притязания] первого [основывались на том], что его епископство древнее и основано якобы святым апостолом Петром, а [притязания] второго [на том], что место относилось к его диоцезу, то хотя каждый из них считал, что честь посвящать в короли принадлежит ему, однако и тот и другой уступили 24 ее Гильдеберту, обладавшему всем известным высоким достоинством. [Итак], он подошел к алтарю 25, взял здесь меч с поясом, повернулся к королю и сказал 26: "Прими этот меч 27 и сокруши им всех противников 28 Христа 29, варваров и плохих христиан 30, волей божьей 31 тебе передана власть над всей державой франков 32 для сохранения прочнейшего мира 33 среди всех христиан". Затем, взяв запястья и плащ 34, он надел их на [короля] и сказал: "Пусть эта одежда с ниспадающими складками напоминает тебе о том, какое усердие в вере должно тебя воспламенять, [и о том], что в сохранении мира ты должен оставаться непреклонным до конца". Затем, взяв скипетр и жезл 35, он сказал: "Пусть эти знаки служат тебе напоминанием о том, что ты должен с отцовской строгостью наказывать подданных 36 и протягивать руку милосердия прежде всего слугам божьим, вдовам и сиротам, и пусть в душе твоей никогда не иссякнет елей сострадания, и пусть и сейчас и в будущем тебя венчает вечное вознаграждение". И без промедления архиепископы Гильдеберт и Винфрид помазали [короля] святым елеем и увенчали золотой короной 37. Те же архиепископы подвели его к трону и поднялись к нему по ступенькам, идущим спиралью: трон был сооружен между двумя колоннами удивительной красоты: отсюда [король] мог видеть всех и был виден всеми.2. После того как была произнесена хвала богу и торжественно соблюдены таинства, король спустился в залу, подошел к мраморному столу, убранному с королевской пышностью, и сел [за стол] с архиепископом и со всем народом 38, прислуживали же им герцоги. Герцог Лотарингии Гизелберт, власти которого подлежало 39 это место, заботился обо всем, Эберхард руководил пиршеством, франк Герман 40 возглавлял кравчих, а Арнульф ведал конницей 41 и заботился о размещении и разбивке лагеря. Зигфрид 42 же, самый выдающийся из саксов и второй человек после короля, свояк [покойного] короля, теперь также связанный родством [с новым королем], имел попечение в это время над Саксонией, чтобы не произошло какого - либо вражеского вторжения, а также держал при себе и воспитывал младшего Генриха. А король после того, как пожаловал каждого из князей соответствующим [их] достоинству подарком, как подобало королевской щедрости, преисполненный радости отпустил толпу.
3 43. Между тем варвары свирепствовали, замышляя новые дела. Болеслав 44 уже убил своего брата 45, мужа христианской веры и, как передают 46, в служении богу весьма усердного, и, так как [Болеслав] опасался соседнего подкороля 47 из - за того, что тот подчинился повелениям саксов 48, он объявил ему войну. Тот обратился к Саксонии с требованием помощи. К нему был послан Азик 49 с отрядом мерзебуржцев и с сильным отрядом гессенцев, еще ему было придано войско тюрингов. Ибо первый [из указанных] отрядов был набран из разбойников. Король Генрих был без сомнения достаточно строг к иноземцам 50, к согражданам же снисходителен 51 во всех делах, поэтому, когда он видел, что кто - либо из воров или разбойников отличается храбростью и способностями к войне, он освобождал его от полагающегося наказания и поселял в пригороде Мерзебурге 52, он давал такому человеку землю и оружие и приказывал ему щадить своих сограждан, а по отношению к варварам, насколько хватит отваги, предпринимать разбой. Толпа, набранная из такого рода людей, представляла собой готовый отряд для военного похода. Болеслав же, когда услышал о войске саксов и о том, что против него идут отдельно саксы и отдельно тюринги, поскольку был [человеком] острого ума, разделил своих союзников и выставил [свои силы] навстречу каждому из [вражеских] войск. А тюринги, когда неожиданно для себя увидели, что против них идут враги, избежали опасности путем бегства. Азик же с саксами и остальными вспомогательными отрядами немедля ринулся на врагов и большую часть их сокрушил оружием, остальных же обратил в бегство и вернулся в лагерь победителем. И так как он не знал о войске, которое преследовало тюрингов, то воспользовался одержанной победой недостаточно осмотрительно. Болеслав, видя, что наше войско рассеяно, что одни заняты снятием доспехов с убитых, другие - восстановлением телесных сил, а некоторые - сбором корма для лошадей, объединил отступающее и бегущее войско, неожиданно обрушился на ничего не ожидавших и беспечных вследствие недавней победы воинов и уничтожил предводителя со всем нашим войском. Оттуда он отправился к городу короля, сначала взял его приступом, [а затем] превратил это место в пустыню, что можно видеть и по сей день. Война эта длилась до 14 - го года правления [Болеслава]; с этого [года] он стал верным и полезным слугой короля 53.
4. Однако король, получив известия о такого рода делах, отнюдь не пришел в замешательство, а, наоборот, с божьей помощью собравшись с силами, со всем войском вступил в пределы страны варваров 54, стремясь укротить их свирепость. Война была, конечно, принесена к ним еще его отцом в связи с тем, что они оскорбили послов его сына Танкмара 55, о котором мы намерены подробнее рассказать впоследствии. Новый король решил назначить нового военачальника, он избрал на эту должность мужа благородного, деятельного и достаточно благоразумного, по имени Герман 56. Вследствие получения такой должности [последний] стал вызывать зависть не только у отдельных князей, но и у своего брата Вихмана 57. Поэтому, притворившись больным, Вихман покинул войско. Вихман был человеком могущественным и сильным, [к тому же] великодушным и настолько сведущим и искушенным в войне, что его подчиненные заявляли, что он знает больше, чем обычный человек. Герман, находясь в первых рядах войска, по вступления в страну начал войну с врагами, отважно их победил и этим вызвал еще большую зависть у недругов, среди них был Эккард 58, сын Людольфа 59, который настолько был раздосадован удачей Германа, что поклялся совершить еще большее или отказаться от жизни. Поэтому, отобрав наиболее храбрых мужей из всего войска, он, нарушив запрет короля, перешел с друзьями болото, которое находилось между вражеским городом и лагерем короля, и немедля напал на врагов, но был ими окружен и погиб со всеми своими людьми. Тех, которые с ним погибли, отобранных из всего войска, насчитывалось 18 человек. Король же, уничтожив множество врагов, а остальных обложив данью, вернулся в Саксонию. Все это произошло в 7 календы октября 60.
5. После этого испытать доблесть нового короля пришли старые враги - венгры. Вступив во Франконию 61, они решили, если можно, вторгнуться в западные области Саксонии. Когда король об этом узнал, он, не мешкая, с сильным войском выступил им навстречу, обратил их в бегство и изгнал из своих пределов.
6. В то время как наступал конец внешним войнам, стали возникать внутренние 62. Ибо саксы стали слишком гордиться властью [своего] короля, стали пренебрегать службой другим народам и отказывались благодарить за полученные приобретения кого - либо другого, кроме короля. Помимо того, Эберхард, разгневанный на Брунинга 63, собрав отряд, предал огню его город под названием Элмер 64, а всех обитателей этого города перебил. Когда король узнал об этом злодеянии 65, он присудил Эберхарда к штрафу лошадьми стоимостью в сто талантов 66, а всех военачальников, которые ему помогали в этом преступном деле, заставил выполнять позорное действие - нести собак 67 до королевского города, который мы называем Магдебург 68.
7. В то время 69 король перенес в этот город останки мученика Иннокентия 70. Поскольку король был весьма снисходительным 71, он милостиво 72 принял здесь нарушителей мира, которых ранее подверг заслуженному наказанию 73, каждого из них он удостоил [теперь] королевского подарка и отпустил с миром. Однако же, несмотря ни на что, они следовали за своим герцогом во всяком преступлении, так как последний был человеком веселого нрава 74, ласков с простыми людьми и щедр при раздаче добычи, благодаря чему привлек к себе многих из саксов.
8 75. В это время умер герцог Баварский Арнульф 76, а сыновья 77 его, преисполненные высокомерия, пренебрегли приказом короля вступить в его дружину.
9. В то же самое 78 время умер граф 79 Зигфрид 80, наследство которого присвоил себе Танкмар на том основании, что был его родственником, ибо его мать была 81 дочерью тетки Зигфрида, и она родила королю Генриху Танкмара; [так как теперь это наследство] в качестве королевского дара отошло к графу Геро 82, [то] Танкмар был весьма опечален. А король отправился в Баварию 83, и после того как дела там были приведены в порядок, вернулся в Саксонию.
10. Распря 84, которая произошла между Эберхардом и Брунингом, приняла такие размеры, что убийства стали совершаться открыто, поля опустошались, нигде не было спасения от пожаров. Из - за разноречивости в законах возникли споры 85, появились [люди], которые утверждали, что сыновья сыновей не могут считаться наравне с сыновьями и что наследство по закону должно делиться между ними и сыновьями лишь в том случае, если отцы их умерли при жизни деда 86. [Поэтому вышел указ короля о том, что у селения по названию Стела 87 должно состояться собрание 88 всего народа, и было решено, что дело это должно быть рассмотрено третейскими судьями 89. Однако король, воспользовавшись более благоразумным советом, воспрепятствовал тому, чтобы благородные мужи и старейшие среди народа стали предметом постыдного обсуждения 90, и повелел, чтобы дело было решено путем поединка борцов 91. Итак, победила та часть [спорящих] , которая считала внуков наравне с сыновьями, и, таким образом, договором было навсегда установлено, что [внуки] принимают участие в дележе наследства наравне с 92 дядьями . Там [на этом собрании] были объявлены нарушителями мира также и те, которые до сих пор, отрицая, что совершили что - либо против королевской власти, причинили тем самым несправедливость своим товарищам. Хотя король и видел, что эти люди пренебрегают им, ибо они считали недостойным действовать согласно [королевским] распоряжениям, он, однако, воздержался от употребления оружия, дал место снисходительности 93, потому что снисходительность обычно была ему близка. Однако эта медлительность обрекла многих на еще большее несчастье. Мятежники, помимо прочего, стали совершать многие беззакония, убийства, клятвопреступления, разорения, поджоги; в те дни делалось мало различия между правым и дурным, между святым и клятвопреступным 94.
11. А Танкмар, связанный с Эберхардом 95, набрав сильный отряд, взял приступом крепость, носящую название Бадилики 96, в которой находился Генрих Младший 97, и, отдав своим сторонникам город в качестве добычи, сам ушел, уведя с собой Генриха, как некоего презренного раба 98. Здесь же был убит Гаверхард 99, сын Удо, брата герцога Германа 100, [и] из - за его смерти, [по воле] господа все располагающего, повздорили между собой франкские князья 101. Воины Танкмара, поживившись такой добычей, были готовы уже на все. После этого он взял город под названием Гересбург и, набрав множество воинов, обосновался в нем, предпринимая оттуда частые разбойничьи вылазки. Эберхард, однако, держал Генриха у себя. В то же время перед воротами города, носившего название Лаер 102, в котором находились воины Эберхарда, был убит Деди 103. Вихман 104 же, раньше всех отпавший от короля, когда узнал о таком злодеянии мятежников, опять обратился к нему и заключил с ним мир, поскольку был весьма благоразумным, и до конца оставался в услужении и верности королю 105. А Танкмар, сын короля Генриха, рожденный от благородной матери, [человек] решительный в борьбе, обладавший острым умом и опытом на войне, однако редко обнаруживал подобающую скромность. Мать его имела большое владение; хотя после отца он получил много других, тем не менее он с трудом перенес лишение материнского наследства 106 и по этой причине на погибель свою и своих людей поднял оружие против своего господина - короля. Король, хотя и не желал этого, видя, однако, что дело принимает столь опасный оборот, отправился к Гересбургу с большой дружиной с целью обуздать заносчивость Танкмара. Жители этого города, узнав, что приближается король с большим войском, открыли ворота и впустили войско, которое осаждало город. Тогда Танкмар бежал в церковь 107, которую папа Лев посвятил блаженному апостолу Петру. Войско преследовало его вплоть до храма, и многие сподвижники Генриха, тяжело переживая оскорбление, нанесенное их господину, стремились отомстить за него; не побоявшись взломать двери силой, они с оружием вторглись в это святое место. Танкмар стоял возле алтаря, положив на него оружие с золотой цепью. И в то время как с противоположной стороны его теснили пиками, некий Тиадоболд, незаконнорожденный [сын] Коббона 108, с бранью нанес ему рану, однако тотчас получил от того ответный удар, так что в ужасном бешенстве вскоре простился с жизнью. Тогда один из воинов, по имени Маинций 109, через окно, находившееся по соседству с алтарем, пронзив Танкмара копьем сзади, умертвил его тут же на святом месте. А сам [этот воин], содействовавший раздору братьев, затем жалким образом утратил жизнь в битве у Бирте 110 вместе с золотом, недостойно похищенным с алтаря. Король, который при этом не присутствовал и не знал об этих делах, услышав о них, пришел в негодование из - за [такого] безрассудства воинов, однако не мог их обуздать вследствие бушевавшей внутренней войны 111. Сожалея о судьбе брата и проявив сострадание 112, свойственное его натуре, он немногими словами воздал хвалу ему и его усердию, а Тиадорика 113 и трех сыновей его тетки, которые связывали его дружбой с Танкмаром, приказал, согласно закону франков, как осужденных повесить. Затем он направил войско, жаждущее битвы и обогащенное добычей, взятой в городе, в город Лаер. Жители этого города, во главе с начальником жестоко сопротивляясь, не переставали бросать камень за камнем, копье за копьем. Изнуренные сражением, они по совету герцога 114 запросили перемирия. Однако, когда они его получили, герцог отказал им в защите. Поэтому они вышли из города и отдались под власть короля. В этой битве прославился виночерпий 115 Тамм 116, ставший некогда известным благодаря многим своим хорошим деяниям. А Эберхард, когда узнал о смерти Танкмара и о сдаче своих воинов, пал духом, бросился к ногам своего пленника 117 и молил о прощении, которого добился жалким образом.
12. Генрих в то время был еще очень молод 118, душа его была пылкой; одержимый большой жаждой власти, он простил [Эберхарду] совершенное преступление, чтобы тот, войдя с ним в сговор 119 против его господина - короля и брата, уступил ему, если будет возможно, королевскую корону. Таким образом, с обеих сторон был скреплен договор. Сам Генрих добровольно вернулся к королю и был принят последним с доверием и искренностью большими, чем заслуживал.
13. По совету знатного и испытанного во всех делах благочестия мужа Фридриха 120, преемника архиепископа Гильдеберта, Эберхард также прибыл к королю, смиренно попросил прощения и отдал себя и все свое имущество на его усмотрение. Так это великое преступление не осталось безнаказанным; король отправил его как в изгнание в город 121 Гильдесгейм . Однако немного времени спустя милость была ему благосклонно возвращена и он был восстановлен в прежнем достоинстве.
14. Между тем, когда все это происходило, старый наш враг - венгры неожиданно вторглись в Саксонию, разбили лагерь на берегу реки Бады и оттуда стали распространяться по всей области 122. Предводитель [венгров], выйдя из лагеря с частью войска, в тот же день к вечеру направил знамена к городу под названием Стедиербург 123. Однако горожане, увидев врагов и [увидев], что они из - за дороги и из - за дождя, который был сильным, стали медлительны, смело сделали вылазку из ворот и сначала устрашили [врага] криком, а затем стремглав обрушились на противников, многих из них перебили, захватив большое число лошадей и знамен, а остальных обратили в бегство. Жители встречавшихся городов, заметив бегство [венгров], теснили их оружием со всех сторон и большую часть из них уничтожили, а самого князя, загнав в грязную яму, убили. Другая часть войска [венгров] направилась на север, но один славянин завел их хитростью в местность под названием Тримининг 124, где [то войско] из - за трудностей этого места, окруженное вооруженными отрядами, погибло, что внушило большой страх оставшимся [венграм]. Однако предводитель этого войска с немногими [из своих воинов] бежал, но был схвачен и, доставленный к королю, сумел выкупить себя за большое вознаграждение. Когда обо всем этом стало известно, все войско врагов пришло в замешательство, они стали искать спасения в бегстве и [с тех пор] в течение тридцати 125 лет не появлялись в Саксонии.
15. После этого Генрих, охваченный жаждой власти 126, устроил знаменательный пир в месте под названием Саалфелд. И так как он был великим и могущественным, то со [всем] своим королевским величием и могуществом многих одарил многими [дарами] и такого рода поступком многих поэтому склонил на свою сторону. Однако было много таких, которые считали, что нужно, чтобы дело оставалось в тайне для того только, чтобы их не сочли замешанными в распре братьев. Но они дали совет, согласно которому война должна была стать легче, а именно, чтобы он оставил Саксонию под военной защитой [своих людей], а сам отправился к лотарингцам, людям невоинственной природы; и произошло так, что уже при первом нападении король одержал победу над ними и измучил одним [только] сражением. Итак, оставив, как мы сказали, по совету военных сподвижников Саксонию и передав города в Саксонии и Тюрингии под военную защиту [своих людей], Генрих с друзьями пришел в Лотарингию. Весть об этом повергла всех и повсюду в замешательство, так как причина столь неожиданного похода и столь внезапной войны точно не была известна. Король же [Оттон], когда такого рода слух дошел до него, сначала [этому] не поверил, [но] затем, выяснив состояние военных дел, немедля стал с войском преследовать брата, и когда приблизился к городу под названием Тротманн 127, находившемуся под защитой брата, то [те], которые были там, памятуя о судьбе Танкмара, не осмелились ожидать короля в этом месте, а вышли из города и сдались королю. [Человеком], который должен был сохранить этот город в руках Генриха, был Агина 128. Король связал его крепкой клятвой [в том], что он, если сможет, отвратит своего господина от войны к миру и согласию или сам во всяком случае вернется к королю. Итак, отпущенный [Агина] прибыл к своему господину. А войско, которое вел король [Оттон], дошло до берега реки Рейна.
16. В то время, когда шла война Эберхарда с королем, к Гизелберту 129 был послан Гадалд 130, камерарий короля, для [переговоров] о согласии и мире, однако, поскольку тот [Гизелберт] открыто не склонялся ни к одной из сторон, [то Гадалд] не был принят достойным образом, а ответ [ему] откладывался со дня на день. Тогда [Гадалд], чувствуя притворство князя и не желая далее терпеть подобные уловки, заявил: "Перед лицом народа я передаю тебе королевское повеление - явиться в назначенный день в королевский суд, в противном случае знай, что тебя будут считать врагом" 131. Таким же образом [Гизелберт] отослал от себя и архиепископа Бернгарда 132, посланного [к нему] королем, не оказав ему внимания и не дав ему определенного ответа. Рассказывают также, что он очень часто ломал печати королевских посланий. После же таких слов [Гадалда] он [Гизелберт] начал лучше обращаться с послом и приказал проводить [его] с почетом.
17. Итак 133, Генрих и Гизелберт, подготовив войско для войны, решили выйти к Рейну 134 навстречу королю. Агина также, памятуя о клятве, стал во главе войска и, перейдя Рейн, явился к королю и, выразив ему в смиренных словах приветствие, сказал: "Твой брат, мой господин, желает тебе, чтобы ты, здоровый и невредимый, долго правил [этой] великой и обширной державой, и передает тебе, что спешит, насколько может, явиться к тебе на службу". Король, спросив его, хочет ли тот мира или войны, взглянул при этом вдаль и увидел, что очень большое войско, растянувшись, продвигается с развернутыми знаменами вперед и устремляется к той части его войска, которая уже перешла Рейн. Обратившись к Агине, он спросил: "Что это за толпа, чего она хочет?" А тот довольно спокойно ответил: "Мой господин является твоим братом. Если бы он удостоил склониться к моему совету, он пришел бы иным образом. Пришел же только я, как сам поклялся". Король, услышав эти слова, никаким телодвижением не выразил своего огорчения по поводу того, что не подошли корабли, на которых он мог бы перейти Рейн, а громадная река не предоставляет другого пути, и что бедствие неожиданного сражения не позволяет войску, расположенному на противоположном берегу, рассуждать, должно ли оно пасть на глазах врага или с оружием защищать свою жизнь. Затем, смиренно простирая руки к богу, король сказал: "Боже, творец всего и правитель, обрати свой взор на народ свой 135, во главе которого я стою по твоей воле, да освободится он от врага, и да знают все люди, что никто из смертных не может противоречить твоему повелению, [повелению того, кто] все может, живет и правит вечно" 136. Те, которые находились на противоположном берегу, переправили поклажу и обоз в место под названием Ксант 137, а сами в [полной] готовности стали выжидать врагов. И так как между нашими и врагами был пруд, то саксы, разделив своих союзников, [сделали так], что одна [их] часть обрушилась на врагов спереди, другая часть стала преследовать их сзади, [так что] они оказались стиснутыми посредине и небольшое число [саксов] теснило большое число [врагов]. Ибо у наших, как говорят, тяжеловооруженных было не больше ста, а войско противника было достаточно велико. А так как их теснили как спереди, так и сзади, то не было ясно, с какой стороны они должны больше всего остерегаться. Среди наших были такие, которые умели немного говорить на гальском языке 138; такие, подняв сильный крик, по - гальски призывали противников к бегству. Те, полагая, что такого рода крики исходят от друзей, обратились, как [им] кричали, в бегство. В этот день многие из наших были ранены, а некоторые и убиты, среди них Адальберт, по прозвищу Кандид 139, раненный копьем герцога Генриха, несколько дней спустя умер. А враги все или были перебиты, или взяты в плен, или бежали; поклажа и весь скарб врагов был разделен между победителями. Со стороны названных лотарингцев хорошо сражался в упомянутом сражении Годфрид, по прозванью Черный 140. Но в тот день погиб Маинций 141, о котором мы выше упоминали.
18. Тюринг Дадо 142 сообщил начальникам городов, которые находились в восточной части 143 на стороне герцога Генриха, о победе короля и о том, что сам герцог погиб в сражении; и он сделал это так ловко, что все подчинились власти короля. Генрих оставил этот поступок неотмеченным. Однако у него из всех городов осталось только два - Мерзебург и Скитинг 144. Король же после победы счел нужным преследовать своего брата и зятя 145.
19. Услышав об отпадении своих городов, удрученный недавней победой короля, лишь с девятью воинами он отправился в путь; придя в Саксонию уже поздно, он вошел в город Мерзебург. Когда король узнал об этом, он вернулся в Саксонию и осадил город, в котором остановился брат. Генрих не мог оказывать сопротивление более сильному и столь значительному [противнику] и почти два месяца спустя, сдав город, вышел к королю. Ему было предоставлено перемирие на 30 дней, в течение которых он должен был покинуть Саксонию с приверженными ему воинами; если бы кому - нибудь из них стало угодно перейти к королю - тому даровалось прощение; и некоторое время после этого Саксония отдыхала от внутренних войн.
20 146. Варвары, однако, пользуясь нашим затруднением, нигде не прекращали поджоги, убийства и опустошения, а Геро 147, которого король поставил над ними, они задумали убить с помощью хитрости. Однако он, предупреждая хитрость хитростью, пригласил около тридцати князей 148 варваров на большой пир и всех их, усыпленных вином, в одну ночь умертвил. Но так как [Геро] не хватало [сил для борьбы] со всеми племенами - ведь именно в это время поднялись ободриты, уничтожили наше войско и убили самого его предводителя по имени Гайка 149, - то король поэтому часто сам водил против них войско, которое во многих [сражениях] нанесло им ущерб, поражение и довело их до крайнего несчастья. Тем не менее они предпочитали войну, а не мир и пренебрегали любым бедствием ради дорогой свободы 150. Ибо это такой род людей: грубых, способных переносить лишения, привыкших к самой скудной пище, и то, что для наших обычно представляется тяжелым бременем, славяне считают неким удовольствием. В самом деле, прошло много дней, а они сражались с переменным успехом 151, те ради славы, за великую и обширную державу 152, эти за свободу, против угрозы величайшего 153 рабства . Именно в те дни саксы испытывали натиск многих врагов: с востока - славян, с юга - франков, с запада - лотарингов, с севера - датчан и тоже славян, поэтому варвары 154 вели войну долго.
21. Был некий славянин по имени Тугумир 155, оставленный 156 королем Генрихом, согласно законам своего рода, на основании отцовского наследства 157, господином тех, которых называют гаволянами. Этот человек, получив большие деньги и поверив в большие посулы, дал обещание, что предаст [свою] страну. Поэтому, сделав вид, что тайно бежал, он прибыл в город под названием Бранибор; когда народ принял его и признал своим господином, он в скором времени выполнил то, что обещал. Он пригласил к себе своего племянника, который один оставался из всех князей племени, и, захватив его хитростью, убил, а город со всей областью передал во власть 158 короля . Когда это произошло, все варварские племена 159, вплоть до реки Одер, равным образом подчинились и стали платить дань королю 160.
22. Итак, Генрих, покинув Саксонию, вновь прибыл в Лота - рингию и некоторое время пробыл там со своими воинами у своего шурина, то есть у герцога Гизелберта. Король снова повел войско против Гюзелберта, и вся область Лотарингия, подчинившись его 161 власти , была предана огню. Сам он был осажден в городе под названием Шевремон, однако вырвался оттуда и ушел. И так как осада из - за трудностей местности продолжалась недолго, то король, опустошив повсюду [эту] область, вернулся в Саксонию.
23 162. Но он знал дружинника Гизелберта, человека ловкого и весьма умного, по имени Иммо 163, и решил, что лучше воевать с помощью хитрости этого человека, чем с помощью 164 оружия . И тот, будучи чрезвычайно хитрым, подчинился более знатному и более великому и поднял оружие против герцога. Герцог переносил это тяжелее всех других испытаний, так как должен был выдержать выступление против себя того, на совет и верность которого до сих пор больше всего полагался. Негодование герцога усилилось еще больше из - за стада свиней, хитроумно захваченного Иммо. Ибо когда свинопасы герцога проходили мимо ворот города, [Иммо] заставил поросенка вертеться перед воротами и с помощью этой приманки увел через открытые ворота внутрь [своего] города все стадо свиней. Герцог, не желая сносить такое оскорбление, собрал войско и осадил [город] Иммо. Говорят, что последний имел много пчелиных ульев и, сломав их, выгнал [пчел] против 165 всадников [осаждающего отряда]. Пчелы стали жалить лошадей, [те] в исступлении вертелись так, что всадники начали подвергаться опасности. Когда Иммо, наблюдавший со стены, увидел это, он пригрозил, что совершит со своими сторонниками 166 вылазку . Герцог, обманутый, как часто бывало, такого рода хитростями Иммо, снял осаду. Говорят, что, уходя, он сказал: "Иммо с моего согласия легко держал во власти всех лотарингцев, я же не могу удержать его одного со всеми лотарингцами".
24. Эберхард, видя, что война тянется столь долго, не оставался больше спокойным. Пренебрегая, королем и попирая свою присягу, он, как и прежде, объединялся с Гизелбертом и вместе с ним продолжал разжигать войну. Не удовлетворяясь уже одной западной частью королевства, они вторглись.с войском в восточную рейнскую [область] 167 с целью ее опустошения. Когда об этом услышали в лагере короля, ибо король в это время воевал против 168 Брисега и других городов, которые находились под властью Эберхарда, многие ушли из лагеря, и, таким образом, уже не оставалось больше надежды на то, что саксы смогут удержать господство. Король, однако, воспользовался этим замешательством столь решительно 169 и властно, несмотря на то, что был окружен только небольшим числом воинов, как если бы перед ним не было никаких трудностей. Ибо архиепископы, покинув свои шатры и другое имущество, отказали ему в верности.
25. Хотя рассказывать о причинах измены и раскрывать королевские тайны превосходит наши силы, тем не менее мы полагаем, что следует удовлетворить историческую 170 истину , если мы в чем - либо ошибемся в этой части, да будет нам прощено. Итак, архиепископ 171, посланный к Эберхарду ради согласия и мира, поскольку был в высшей степени требовательным в этих делах, указал в оправдание своего поведения на свою присягу взаимному договору и, как говорят, заявил, что поэтому не может отступать от него. А король, как подобало его положению, направил ответ через архиепископа и считал, что не будет иметь отношения ни к чему, что сделает епископ помимо его повеления. И поскольку тот не желал вопреки авторитету короля подчиниться ему как всех превосходящему, [а, наоборот], отошел от него, то [король тогда] отправил [этого епископа] как бы в изгнание 172 в город 173 Гамбург , а Ротарда 174 назначил епископом в Новую Корвею. В скором времени, однако, он милостиво простил их обоих и вернул им прежнее достоинство.
26 175. Герман 176, посланный с войском с целью 177 обуздать гордыню герцогов, нашел их на берегу Рейна, когда большая часть [их] войска [уже] отсутствовала, так как [воины] с добычей перешли уже Рейн. Окруженный воинами, герцог Эберхард был много раз ранен, но мужественно отражал удары и, наконец, пал, пронзенный копьем. Гизелберт же бежал и сел вместе со многими на корабль, который, будучи отягощен [чрезмерным] грузом, затонул, и герцог вместе со всеми никогда не был найден. Король, узнав о победе своих воинов и о смерти герцогов, вознес благодарность всемогущему господу, благосклонную поддержку которого он часто испытывал; поставив во главе Лотарингии 178 Оттона , сына Реквина 179, и поручив ему воспитывать своего племянника, сына Гизелберта, юношу по имени Генрих 180, подававшего большие надежды, король вернулся в Саксонию. Мать 181 юноши [племянника короля] была соединена браком с королем Людовиком 182; Генрих, брат короля, покинув Лотарингию, 182а отправился в королевство Карла. За смертью герцога последовала чрезвычайно суровая зима, а за зимой очень сильный голод.
27 183. После этого, не знаю, всерьез или для видимости 184, против короля поднял оружие Иммо. В середине зимы, окруженный войском, он также сдался вместе с городом и оставался [затем] верным и покорным.
28. Племянники Гизелберта также подчинились королевской власти 185, но тем не менее сохранили в своих руках города, которые держали. Ансфрид 186 и Арнольд 187 также все еще удерживали Шевремон. Иммо, направляя к ним 188 послание , заявил следующее: "О себе я не могу думать более того, чем думаете, но о вас известно, что [именно] вы главы этого рода. Нет сомнения, что каждый может сделать больше двумя руками, чем одной. Верно и то, что трое всегда превзойдут по силе одного. Так разве есть какая - нибудь причина, помимо нашего раздора, которая заставляет нас теперь служить саксам 189? И когда их войско вас окружило, разве они были рады [предстоящей] победе? Подчиняться победителям, конечно, постыдно. Я покинул нашего общего господина [короля], величайшего из всех смертных, который воспитывал меня с самого детства, считал меня среди своих друзей и удостаивал большой властью; с опасностью для своей жизни я связал себя с саксами; теперь же, как вам известно, взамен заслуженных почестей я терплю от него [короля] оскорбления: я окружен войском и из свободного 190 превратился почти в раба. Да будет вам известно, что я хочу посоветоваться об общем благе, и чтобы никто из вас не смог усомниться в моей верности, я отдам тебе, Ансфрид, единственную свою дочь. Назначьте место для проведения переговоров, чтобы [на них] вы от меня самого получили [доказательства] моей верности, чего не могли получить через посла". В ответ на это [Ансфрид и Арнольд], хотя они и были жестокосерды, хотя издавна и питали подозрение против него [Иммо], тем не менее попались на эту уловку и, смягченные этими уговорами, назначили место для переговоров. А [Иммо], укрыв вооруженных воинов в удобном месте, [с помощью их] коварно захватил обоих и под стражей доставил к королю вместе с таким посланием: "Более благородный [Арнольд] - более податлив, он не нуждается ни в цепях, ни в ударах, рассказывает под угрозой все, что знает. Ансфрид же тверже железа. Если такого [человека] подвергают самым ужасным пыткам, это много значит". Приняв [присланных], король устрашил их заключением под стражу, а затем расположив их к себе своей милостью и благосклонностью, отпустил с миром. И так как причины событий и [сами] события настолько связаны между собой 191, что их нельзя разделить при суждении [о них], то пусть никто 192 не обвинит меня в [примененной мною] последовательности времен 193, когда я последующие события предпослал более ранним.
29 194. Король, в силу всегда присущей ему снисходительности, сжалился над тяжелыми испытаниями брата, уступил ему в пользование несколько городов и разрешил жить в области Лотарингии.
30. В то время 195 пылала война с варварами. И так как воины, приписанные 196 к войску наместника Геро 197, были изнурены частыми походами и пожалованиями 198 [короля] и данью 199 [с населения] мало могли пользоваться, поскольку то тут, то там им отказывали в дани, то это подстрекало их к ненависти и мятежу против Геро 200. Король же ради общей пользы государства всегда был на стороне Геро. Поэтому получилось, что наиболее раздраженные обратили свою ненависть против самого короля.
31. Это обстоятельство отнюдь не осталось тайным для 201 Генриха , и, как это обычно бывает, когда огорченным [чем - либо людям] предлагают нечто, что им приятно, он без труда убедил людей этого рода согласиться с ним, питая надежду вновь получить власть, поскольку знал, что войско обижено на короля. Наконец после многократного обмена послами и взаимного преподнесения даров он склонил на свою сторону воинов почти всей восточной 202 части страны. Дело дошло до такого святотатства 203, что, составив мощный заговор, [эти люди] задумали во время пасхального праздника, который был уже близок, когда Генрих прибудет во дворец 204, убить короля, а королевскую корону возложить на него [Генриха] 205. И хотя не нашлось человека, который открыто предал бы эти замыслы, тем не менее королю, благодаря всегдашнему покровительству высшей божественной силы 206, непосредственно перед пасхой эти козни стали известны. Находясь и днем и ночью под защитой отряда верных воинов 207, ни в чем не преуменьшая королевского великолепия и величия перед народом во время праздников, король врагам внушал сильный страх. После праздника, по совету главным образом франков, находившихся в это время при нем, а именно: Германа, Удо 208 и Конрада, по прозвищу Рыжий 209, [король] приказал тайно схватить изменников и в крайнем случае убить. Среди них первым во всех значительных и доблестных предприятиях, храбрейшим и благороднейшим, если не считать этого преступления, был Эрих 210. Заметив, что к нему спешат вооруженные люди и сознавая свою вину в деле, он вскочил на коня и схватился за оружие; окруженный полчищем врагов и памятуя о своей былой доблести и благородстве, [Эрих] предпочел погибнуть, но не подчиниться власти врагов. Так этот муж, за свою доблесть и деятельность 211 почитаемый и прославляемый согражданами, пал, пронзенный копьем. Остальные участники заговора были [схвачены и] задержаны до следующей недели, а [затем], согласно законам, понесли наказание, соответствующее их преступлениям: были обезглавлены. А Генрих бежал и покинул королевство.
32. В этом году 212 появились некоторые знамения 213, а именно - кометы. Они были видны от десятых календ ноября 214 до самых календ 215. Многие, устрашенные этими видениями, стали опасаться великого мора или переворота в государстве, ибо многие знамения показались еще до смерти короля Генриха так, что солнечный свет снаружи на безоблачном небе почти совсем не появлялся, а внутрь, сквозь окна домов, он вливался красный, как кровь. Молва говорит, что гора, на которой погребен всемогущий государь 216, также во многих местах извергла пламя. У одного человека во время сна полностью восстановилась левая рука почти год спустя после того, как она была отсечена мечом, а в знак этого чуда место соединения было отмечено кровавой чертой. За кометами последовало великое наводнение, а за наводнением - мор среди скота.
33 217. Поле смерти правителя Лотарингии Оттона 218 и племянника короля, 219 Генриха , герцогское достоинство в стране перешло к Конраду 220, за него король выдал свою единственную 221 дочь , это был усердный и храбрый юноша, лучший из лучших и во время мира и во время войны, любимый своими соратниками 221а.
34. В эти дни 222 Баварией правил Бартольд 223, брат Арнульфа; воюя против венгров, он стал победителем и благодаря славной победе стал 224 знаменитым.
35 225. Король же, преуспевающий изо дня в день, хотя и удовлетворяющийся отцовским государством, отбыл, однако, в Бургундию и принял под свою власть 226 короля 227 и [его] королевство. Другого 228 [короля] - Гуго он одолел оружием и подчинил себе. Его золотую застежку, удивительную разнообразием [своих] камней, переданную в дар королю, мы можем видеть сверкающую на алтаре первомученика Стефана 229.
36 230. Итак, когда все государства смолкли перед ним и все враги отступили перед его властью 231, он, побужденный напоминаниями и заступничеством благочестивой своей матери 232, вспомнил о своем брате, претерпевшем многие невзгоды, и поставил его во главе Баварского королевства 233; поскольку Бартольд умер, [король] заключил с [братом Генриха] мир и согласие, а тот оставался верным до конца. Государь Генрих заключил брак с дочерью герцога Арнульфа, женщиной [отличавшейся] прекрасной наружностью 234 и удивительным умом. Мир и согласие между братьями 235, угодные богу и желанные для людей, стали известны всему миру, так как они, будучи единодушными, увеличивали государства, покоряли врагов и своей отеческой властью возглавляли жителей. Итак, приняв герцогскую власть в Баварии, Генрих отнюдь не предался лени 236, а, выступив [в поход], взял Аквилею 237, в двух походах одержал победу над венграми, переплыл Тиссу 238 и, захватив большую добычу в стране врагов, привел войско целым обратно на родину. Мы не в силах со всем [надлежащим] достоинством описать 239 нравы, свойства и наружность столь великих и столь многочисленных людей, которых милость всевышнего предназначила миру на радость и ко всяческому украшению 240. Мы поистине не можем скрыть то уважение, которое питаем к ним. Сам государь 241, старший и лучший из братьев, славился прежде всего своим благочестием, в делах превосходил всех смертных 242 решительностью, был всегда любезен, помимо тех случаев, когда наводил страх своим королевским наставлением, был щедрым в 243 дарениях , умерен в отношении сна и даже во сне всегда о чем - нибудь говорил 244, так что казался бодрствующим, друзьям ни в чем не отказывал и был им верен больше, чем другие. Ибо мы слышали, что некоторые из тех, кто был обвинен и уличен в [каком - либо] преступлении, сами избирали его своим защитником и посредником, причем он никоим образом не верил в их преступление, а потом обходился с ними так, словно они никогда ни в чем не провинились по отношению к нему. Способности его были совершенно удивительны; ибо уже после смерти королевы Эдит он, не зная до этого грамоты, настолько ее затем изучил, что вполне [свободно] мог читать и понимать книги. Кроме того, он умел говорить на романском 245 и славянском 246 языках и, что является редкостью, считал достойным пользоваться ими. Он часто ходил на охоту, любил игру в шахматы, иногда с [чисто] королевские достоинством проявлял расположение к верховой езде. С этим он соединял 247 громадный рост, свидетельствующий о королевском величии 248, голову его покрывали седые волосы, глаза были карие, они излучали некий блеск 249 наподобие молнии, [у него было] красное лицо и вопреки древнему обычаю длинная борода, грудь, покрытая гривой, как у некоего льва, соразмерный живот, походка, некогда легкая, теперь ставшая более тяжелой. [Он носил] местную одежду, иноземной он никогда не пользовался. И как достоверное передают 250, что сколько бы раз ему ни надо было носить корону, это не мешало ему соблюдать пост. А Генрих отличался 251 строгим нравом, вследствие чего не знавшие [его] считали, что он мало снисходителен и любезен; он обладал весьма решительным характером, был верен друзьям так, что, например, [некоего] воина, положение которого было весьма скромным, он почтил тем, что женил на 252сестре своей жены, тем самым сделав его своим союзником и 253 другом . Он был прекрасного телосложения и в молодости располагал к себе всякого человека своей выдающейся наружностью. Младший же из братьев, господин Бруно 254, был человеком большого ума и обладал большими знаниями, многими добродетелями и трудолюбием. И когда король поставил его во главе неукротимого народа лотарингцев, то [Бруно] очистил [эту] область от разбойников и настолько поставил [народ] в законах, что величайший порядок и высший 255 мир заняли место в этих краях.
37 256. Итак, когда прекратились внутренние и внешние войны, обязательную силу обрели божеские и человеческие законы 257. В те дни началось большое гонение на монахов, что нашло поддержку со стороны некоторых епископов, которые полагали, что в монастырях 258 следует находиться лучше немногим, ведущим [праведную] жизнь, чем многим, пренебрегающим ею, но - они забыли, если я не ошибаюсь, решение, которое обычно принимает глава семьи, запрещающее слугам выпалывать сорную траву и дающее тому и другому - сорной траве и пшенице - расти вплоть до жатвы. И получилось так, что многие, сознавая собственную слабость, стали сбрасывать облачение и покидать монастыри, чтобы избежать тяжкого бремени священнослужителя. Были также такие, которые полагали 259, что архиепископ Фридрих сделал это не из чистых побуждений, а из притворства 260, чтобы иметь возможность обесславить почтенного мужа и самого верного королю аббата 261 Гадамара .
38. [Архиепископ] 262 был человеком весьма умным и ревностным. В его времена сгорел знаменитый Фульдский монастырь, который затем им был восстановлен и украшен в еще большей степени. [Король] держал архиепископа, замешанного во втором заговоре, под стражей. Сначала он обращался с ним с почетом, но после того как перехватил написанные им послания - довольно строго. Когда архиепископ был отпущен, он стал мстить, законы против такого человека не действовали, он пытался подчинить своему влиянию скромные монастыри, чтобы затем воздействовать также на самые выдающиеся. Но притворные действия такого рода были предприняты понапрасну. Ибо [упомянутый выше] аббат остался в милости у короля, сохранил его дружбу, и поскольку произошли различные события, то] архиепископ не осуществил того, что задумал 263.
39 264. Итак, сестра короля 265 принесла королю Людовику 266 трех сыновей: Карла, 267 Лотаря и Карломана. Сам Людовик был обманут своими герцогами, взят в плен норманнами, по совету Гуго сослан в 268 Лаон и находился там под стражей. Старшего его сына, Карла, норманны увели с собой в Роуен 269, там он и умер. Когда король об этом услышал, он был весьма огорчен судьбой друга и приказал на следующий год снарядить поход в Галлию против Гуго.
40 270. В то время как король, находясь в лесистой местности, занимался охотой, мы видели 271 там заложников Болеслава, которых король приказал показать народу, весьма потешаясь над ними.
41. Год этот ознаменовался 272 для всего народа печальным событием, а именно смертью блаженной памяти королевы Эдит 273, день смерти которой - седьмые календы февраля - был отмечен печалью и слезами всех саксов. Она происходила из народа англов и была знаменита своим благочестием не в меньшей степени, чем королевской мощью своего могущественного рода. В течение десяти лет она разделяла королевскую власть, на одиннадцатый год умерла. В Саксонии она прожила 19 лет. Она оставила сына по имени Людольф 274, который в отношении духовных и телесных достоинств не уступал никому из смертных того времени 275, [после нее осталась] также дочь по имени Людгард 276, вышедшая замуж за герцога Конрада. Похоронена [Эдит] в городе Магдебурге в новой базилике в восточной части ее северного придела.
Кончается вторая книга.
(пер. Г. Э. Санчука)Текст воспроизводится по изданию: Видукинд Корвейский. Деяния саксов. М. 1975
© текст - Санчук Г.Э. А. 1975
© сетевая версия - Тhietmar. 2002
© дизайн - Войтехович А. 2001
Комментарии
1. В подлиннике: "Ingens opus coepturus vel certe iteraturumnam magna ex parte peractum est". Это место получило различное толкование. Согласно Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 31), данная фраза может создать впечатление, что автор писал отдельные книги Хроники в разное время. Точку зрения Кёпке разделяли некоторые последующие историки, по-разному, однако, датируя этапы работы хрониста, что связано с различными толкованиями употребленного здесь глагола "iterare". Сам Р. Кёпке и некоторые последующие авторы понимали этот глагол в значении "продолжать". Г. Блох (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 101) глагол "iterare" понимает а смысле "возобновлять", основываясь на своей интерпретации этого термина для главы 32 книги I (Вид; I, 32, прим. 4) и на примерах из других источников (Н. Block. Die Sachsengeschichte..., S. 102). На этом основании он относит все это место ко второй редакции Хроники. Е. Штенгель (E.Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 142) понимает "iterare" в смысле "делать во второй раз", "повторять". По его мнению, труд Видукинда как в первой, так и во второй редакциях был пронизан преданностью к Матильде, выражение "iterare", как и другие ("coepturus" в указанной выше фразе Предисловия ко II книге), относилось уже к первой редакции, которую он датирует 967—968 гг. М. Линтцель (М. Lintzel. Die politische Haltung..., S. 318) полагает, что глагол "iterare" допускает перевод в обоих смыслах и поэтому для решения требуются дополнительные аргументы. Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 189) понимает глагол "iterare" как корректив к глаголу "coepturus" в приведенной выше фразе Предисловия ко II книге и рассматривает его в значении "возобновлять" то, что было начато во II книге. При этом оба термина следует, по мнению Беумана, относить к стадии написания отдельных глав. Наш перевод глагола "iterare" основан на признании существования двух редакций Хроники.2. См. выше: Вид., Предисловие к книге II, прим. 1.
3. Упоминание хрониста о себе.
4. "Domina totius Europae". Одно из выражений идеи гегемонии Саксонии и прославления династии Людольфингов (Генриха I и Оттона I), причем в данном случае идея Видукинда приобретает даже универсалистский оттенок (ср.: Вид., II, 19, 34; III, 6, 12).
5. Посвящение Хроники правящему дому и мотив почтительности к господствующей династии присущи той редакции, которая была предназначена для Матильды. А. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S. XXI) обратил внимание на то, что в списках группы "С" вместо слова "inceptum" стоит "conscriptum". Последнее он считает отражением шлифовки стиля. Слово "conscriptum" должно было покрыть слова "coepturus" и "iteraturus". Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 189) полагает, что Видукинд имел в виду в указанном случае редакцию, предназначенную для Матильды. Соглашаясь в принципе с этими соображениями, мы расходимся с Беуманном в вопросе датировки первой редакции (Вв. ст., разд. "Редакции „Деяний саксов"").
6. Текст с главы 1 до главы 7 входил, очевидно, в состав основного первоначального контекста (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 22).
7. "Omnis populus Francorum atque Saxonum". Ср.: Вид., I, 16. Последующее обстоятельное описание коронации Оттона I могло быть дано только на основании личного впечатления или рассказа очевидца.
8. "Universalis electionis". Описанный акт означал избрание, которое последовало за десигнацией Оттона.
9. Избрание в Ахене подчеркивало преемственность с традицией Карла Великого.
10. При объяснении названия города Юлии Видукинд прибегает к "этимологическому принципу".
11. Один из случаев стилистического приема так называемой "хоровой речи".
12. В основу описания коронации, как полагают исследователи, Видукинд положил древнейший порядок коронации, бытовавшей у саксов, или же западнофранкский порядок коронации, послуживший в данном случае образцом. Об этом см.: Е. Stengel. Entstehungszeit..., S. 156.
13. "Pontifex maximus" обозначает у Видукинда Майнцского архиепископа Гильдеберта.
14. "Plebs". Термин обозначал часть народа, которой отводилась пассивная роль в политической жизни, ей противопоставлялись "principes et natu maiores" (Вид., I, 26).
15. Зависимость королевской власти Оттона только от бога. Идея независимости от Рима и папы (Вид., Предисловие к книге I, прим. 11; 34, прим. 314; 41, прим. 418).
16. В подл. "dominus rerum". Ср: Вид., I, 39, прим. 398.
17. "Designatus" — десигнированный, иными словами получивший право стать королем на основе "десигнации", т. е. назначения (от лат. "designare") своим предшественником. Десигнированный получал право на престол, это право осуществлялось в ходе последующих выборов со стороны светских и церковных феодалов (ср.: Вид; I, 25, прим. 241). Десигнация имела место там, где наследственное право было мало развито. Из истории известны десигнации Теодорика Великого, Лотаря, Конрада I, Генриха I, Оттона I. В отличие от Конрада I Генрих I десигнировал своего сына заблаговременно, что должно было гарантировать власть дому Оттона.
18. В сообщении архиепископа Майнцского о коронации Оттона указываются четыре момента: 1) предназначение со стороны "божьей милости"; 2) десигнация со стороны предшественника; 3) возведение со стороны князей; 4) подтверждение избрания со стороны народа. За этим следовал последний, пятый акт — помазанье и коронация со стороны епископа.
19. Подчеркнута преемственность с каролингской традицией.
20. Это должно было служить знаком франкского происхождения достоинства нового короля (Вид., I, 41, прим. 416), подобно тому как держава обозначалась термином "Франкская держава".
21. Гильдеберт — архиепископ Майнцский (927—937).
22. Имеется в виду Роберт, архиепископ Трирский (931—956), брат королевы — матери Матильды.
23. Имеется в виду Винфрид — архиепископ Кёльнский.
24. Упоминаемый здесь спор не прервал сам ход коронации и является лишь напоминанием Видукинда о существовавших претензиях и спорах между Кёльном и Триром. При Конраде и Генрихе этот вопрос не вставал, так как Лотарингия входила в Западно-Франкское королевство.
25. Автор описывает акт коронации, совершаемый Майнцским архиепископом, право которого на это, согласно Видукинду, не подлежит сомнению, поскольку Майнц занимал в качестве церковной метрополии первое место в Восточно-Франкском королевстве.
26. Архиепископ далее дает символическое толкование королевских инсигний, с принятием которых король брал на себя соответствующие обязательства.
27. В данном месте Хроники Видукинда меч выступает как символ борьбы с язычниками, и таковая, следовательно, выступает как задача государя. Однако для Хроники Видукинда не характерна тема о христианской миссии королевской власти (Вв. ст., разд. "Политические взгляды Видукинда"). Указанное место могло попасть в Хронику из ранней редакции майнцского порядка коронации, для которого, однако, была характерна идея борьбы с язычниками во имя христианской религии, что и нашло выражение в 869 г. при коронации Карла Лысого: "Accipe hunc gladium quo eici as otnnes Christi adversaries at malos christianos" (C. Erdmann. Heidenkrieg...", S. 124).
28. "Onmes Christi adversaries" — характерная формулировка, обозначающая славян-язычников.
29. На основании этого места можно заключить, что отличительной чертой "barbares", по Видукинду, было язычество.
30. "Mali christianes" — в том же смысле, что и "Christi adversarii" (см. выше, прим. 28).
31. "Auctoritas divina" — божественное право, согласно которому коронованный король наделялся полной властью в державе (как сказано далее: "оmnis potestas totius imperii").
32. "Imperium Francorum". Ср.: Вид., I, 9, прим. 99; 25, прим. 231; 41, прим. 416.
33. Первейшей обязанностью короля является, таким образом, защита и сохранение прочнейшего мира для всех христиан (ср.: Вид., I, 27, прим 255).
34. Браслет и плащ символизировали усердие в вере, верность до конца.
35. Скипетр и жезл символизировали власть и милость по отношению к подданным.
36. "Subiecti". Единственное прямое упоминание о подданных в Хронике.
37. Описанная Видукиндом коронация отражает в основных чертах "порядок коронации" позднефранкского периода, в частности коронации Людовика (сына Карла Лысого) и французских Каролингов Х в. (R. Koepke. Widukind.., S. 125).
38. Данное место важно для понимания развития должности герцога и процесса формирования раннефеодального государства во главе с Саксонией. Термин "ministrari" (ср.: Вид., III, 13, 30) отражает служебное отношение герцогов и их вознаграждение со стороны короля, отношение, нашедшее отражение у Титмара ("Kronika Thietmara..., IV, 7). Герцоги выступают как министериалы государства, их функция выражается глаголом "ministrari", придворная служба герцогов символизируется подчинением королевской власти. Слова "с архиепископом и всем народом" свидетельствуют об особом положении духовенства (как особого слоя в государстве).
39. "Procurare", что означало "замещать должность".
40. Герман — герцог Швабии (926 — 949), двоюродный брат Эберхарда.
41. "Ordo equester" — низший слой феодалов. Ср.: Вид., I, 9, прим. 85.
42. Зигфрид (умер в 937 г.) — Мерзебургский граф, королевский наместник в Саксонии, в качестве "легата" короля осуществлял надзор за восточной границей Саксонии в области славянских племен сербов и гломачей ("Kronika Thiotmara...", II, 2: "legatio Sifridi comitis Merseburgensis"). Система надзора за зависимыми и подчиненными племенами в форме "легации" развилась в период правления Генриха I. О такой форме надзора по отношению, например, к племени ротарей 'впервые сообщает Видукинд (I, 36). Саксонский "легат" осуществлял надзор я опеку за подчиненной областью с целью своевременного противодействия неповиновению и "вражескому вторжению". Система "легации" стала переходной формой управления землями подчиненных полабских славян и уже со времен правления Оттона I (936— 972) была заменена системой "марок". Преемником Зигфрида был Геро (Вид., II, 9, прим. 82) при котором "легация" превратилась в "марку" (937).
43. Главы 3 и 4 выглядят как эпизод, вставленный в основной текст.
44. Имеется в виду чешский король Болеслав I (935—971).
45. Речь Идет о чешском князе Вацлаве (ср.: Вид., I, 35, прим. 355). О значении сведений Видукинда о Вацлаве см.: V. Novotny. Ceske dejiny, I, 1, S. 485; Z. Flala. Vztah..., str. 45; G. Labuda. Fragmenty..., str. 256.
46. Характерная для Видукинда ссылка на источники.
47. "Subregulus" — одно из обозначений главы славянского племени, находившегося в податном ("трибутарном") отношении к саксонскому государю (ср.: Вид., II, 21). Болеслав Чешский пошел на соседнего "подкороля", так как тот перешел на сторону саксов. Речь идет о каком-то соседнем славянском князьке на север от Чехии. По мнению чешского историка И. Шимека (/. Simek. Vicinus..., str. 413-415), это был мильчанский князь. По мнению Г. Лабуды — это был князь гломачей или сорбов (G. Labuda. Fragmenty..., str. 271). Столкновение чехов с саксами произошло осенью 936 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 272. Ср.: Вид., II, 21, прим. 163).
48. "Imperils Saxonum". В данном случае термин "imperium" употреблен в значении приказа (ср.: Вид., I, 9, прим. 80).
49. Тюрингец — о нем больше сведений нет.
50. "Extraneus" — чужой, не принадлежащий к данному племени или народу.
51. "Clemens". Понятие "clementie" хронист часто применяет при характеристике саксонских государей (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 4).
52. Название "Мерзебург" состоит из двух славянских слов: "мези" и "бор", что означает "междуборье". Город Мерзебург был расположен на р. Сале, на границе германских поселений, наиболее выдвинутых на запад, окружен славянскими поселениями и уже во франкские времена с VI в. выполнял роль пограничной крепости со славянами (сербами). В начале Х в. древняя часть Мерзебурга была собственностью графа Эрвина, зятя короля Генриха I (по жене Гатебурги). При Генрихе I роль Мерзебурга выросла, последний стал главной крепостью в борьбе со славянами и венграми. После победы над славянами в 928—929 гг. и после основания града Мейсена центр тяжести переместился на линию р. Лабы, Мерзебург был подчинен маркграфу Геро (Вид., II, 9, прим. 82), а после его смерти (965) как особая марка-маркграфу Гюнтеру (965 — 974). Оттон I обещал после победы над венграми на р. Лех (Вид., III, 44, прим. 142) основать епископство в г. Мерзебурге, папа Иоанн XII в 962 г. дал на это санкцию, однако фактически епископство в Мерзебурге возникло лкшь в 968 г., войдя в Магдебургскую метрополию. Под мерзебуржцами Видукинд имел в виду преступников ("malefactores"), которые поселялись на положении министериалов.
53. После поражения, нанесенного чешским князем отряду мерзебуржцев Азика (936), состояние войны Германии с Чехией фактически длилось 14 лет, а сама Чехия была независимой. Источники почти ничего не сообщают об этом периоде. Только Видукинд (II, 40, прим. 272) говорит, что в 946 г. в Германии показывали чешских заложников, что свидетельствует о каких-то переговорах. Известно лишь, что в 950 г. Оттон I предпринял поход против Чехии (Вид., III, 8, прим. 47), и тогда начался новый период чешско-германских отношений.
54. Видукинд имеет в виду, очевидно, действия Генриха I против полабского славянского племени укров в 934 г., о чем см.: "Annales Hildescheimenses", anno 934. Ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 267.
55. Танкмар, или Таммо (906—938), старший сын Генриха I от первого брака (с Готебургой), был лишен прав на королевский престол, однако играл важную политическую роль как племянник наместника Саксонии — Зигфрида, после смерти которого (937), очевидно, выступил претендентом на его должность. Эту должность (наместника) Оттон отдал Геро (Вид., II, 9, прим. 82), что вызвало недовольство Танкмара, поднявшего мятеж (Вид., II, 9).
56. Герман Биллунг — герцог Саксонии (936—973), представитель знатного саксонского рода, один из легатов при Оттоне I, под надзором его были ободриты и северные велеты. В 50-х годах Х в. область власти Германа получила название марки. Начало карьеры его — 936 г. О последующей деятельности Германа см.: Bud., III, 24, 25, 50; (R. Holtzmann. Geschichte..., S. 136, ff.).
57. Вихман (Вихман старший) — брат герцога Германа (умер в 944 г.).
58. О родословной его больше ничего неизвестно.
59. О нем ничего неизвестно.
60. Согласно Видукинду, сражение произошло 25 сентября. Сопоставление источников позволяет полагать, что это полабо-саксонское сражение произошло осенью (не позднее 14 октября 936 г. См.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 271).
61. Речь идет о вторжении венгров в 937 и 938 гг.
62. Характерно, что после описания внешних конфликтов и войн, которые вели саксы, после соответствующих вставок в текст (Вид., II, 7, 8) хронист затем (Вид., II, 9) переходит к описанию внутренних раздоров и войны, описание которых доводит до заключения мира (Вид., II, 13).
63. Имеется в виду сакс Брунинг. О нем больше сведений нет.
64. Имеется в виду Геллмерн в окрестностях г. Варбурга.
65. "Praesumptio". У Видукинда это слово обозначало "своеволие", "самоуправство", "злодеяние".
66. Штраф за "самоуправство" упоминается также в "Capitulum Saxonicum" под 797 г. (там его размер 60 солидов). Штрафы и наказания, упоминаемые в Хронике, разнообразны: 15 талантов (Вид., III, 68), 100 талантов (в данном случае), арест, заключение. За преступление против достоинства короля следовало изгнание или казнь (Вид; III, 16, прим. 77 и 6; 64, прим. 213).
67. Дохлая собака — символ позора, согласно старому саксонскому обычаю.
68. Магдебург — город на среднем течении р. Лабы, важнейший центр германо-славянских отношений в раннее средневековье (первое упоминание о нем содержится в Капитулярии Карла Великого 805 г.). В Х в. происходит быстрое развитие Магдебурга, при Оттоне I этот город был пожалован в качестве "вена" жене короля (позже императора) — Эдит. В 937 г. по инициативе Оттона I в Магдебурге основана церковь св. Маврикия с целью превращения ее в опорный пункт христианской миссии среди славян. Церковь получила большие пожалования в 937—965 гг. В 962 г. в Магдебурге было основано особое архиепископство (ср.: SSS, "Magdeburg". Там же указана новейшая литература по этому вопросу). Видукинд полностью обходит вопрос о значении Магдебурга для миссионерской деятельности.
69. Рассказ о перенесении реликвии прерывается не связанным с ним повествованием о штрафе. Видукинд тем самым нарушает провозглашенный им самим принцип "причинной связи" ("causae causis") (Вид., II, 28, прим. 191). Главы 7 — 9 выглядят как вставка в текст.
70. Возведенный в разряд мучеников Иннокентий был в подчинении Маврикия. Останки Иннокентия перенес Рудольф II Бургундский ("Geschichtesschreiber...", S. 62).
71. "Erat Clementissimus". Черта "снисходительности" часто подчеркивается у Оттона I и служит его возвеличиванию.
72. "Сum pietate". В словаре Видукинда понятие "pietas" выступает часто синонимом к "dementia". Выражение "tua pietas" применялось в обращении к государю (ср.: Вид., I, Предисловие, прим. 4).
73. "Castigatione afflixit". Термин "castigatio" означал уголовную власть короля.
74. При характеристике Эберхарда Франконского Видукинд применил стилистический прием notatio (Вид., I, 9, прим. 79).
75. Эпизод, описанный в главе 8, нарушает принцип "causae causis", провозглашенный хронистом.
76. См.: Вид., I, 25.
77. Имеются в виду Эберхард, Арнульф, Герман и Людовик. Эберхард в 934 г. выступил в Италии против короля Гуго и в 935 г. был провозглашен соправителем в Баварии.
78. С данного места до главы 10 следуют запутанные сообщения о разных сюжетах (франкской, саксонской и баварской борьбе).
79. "Comes". При обозначении должностных лиц этот термин означал "граф" (ср.: Вид., II, 23; III, 20, 32, 50).
80. Зигфрид, граф Мерзебургский (умер в 937 г.). Наследство, перешедшее от Зигфрида к Геро, о чем говорит далее Видукинд и что повторяет Титмар ("Kronika Thietmara...", II, 2), представляло собой марку, которая со времен маркграфа Геро приобрела явно выраженный экспансионистский характер по отношению к славянам.
81. Ее имя было Гетебург. Ее взял в жены Генрих. Епископ Гальберштадский счел брак этот нарушением церковного закона и воспрепятствовал ему. Гетебург и мать Зигфрида были сестрами.
82. Геро — первоначально малоизвестный граф, после смерти Зигфрида (Вид., II, 9) в 937 г. получил наместничество ("легацию") с резиденцией в Магдебурге. Наместничество Геро вскоре преобразовалось в марку, которая первоначально охватывала бассейн р. Заалы и часть течения р. Эльбы (несколько ниже впадения р. Заалы в р. Эльбу), т. е. охватывала территорию, расположенную непосредственно к востоку от границ Саксонии и Тюрингии. Маркграф Геро (Геро Железный) ставил своей задачей любыми средствами подчинить славянские племена на восточной границе Саксонии и за ее пределами. К 940 г., используя внутреннюю борьбу среди полабских славян, он дошел до р. Одер. К марке Геро были присоединены области племен укран и стодорян. Она была расширена на юг и юго-восток и охватила территорию между реками Заалой, Эльбой и Одером. Были покорены лютицкие племена. В ходе покорения полабских славян Геро прибегал к коварству, используя предательство (например, славянского князя Тугомира). В 963 г., год спустя после имперской коронации Оттона I, маркграф Геро предпринял экспедицию в область лужичей. При столкновении с войском славян в 963 г. в Нижних Лужицах саксонские феодалы понесли ощутимые потери, сам Геро был тяжело ранен и после этого отошел от политики. В 965 г. он умер.
Марка Геро получила название Восточной марки и после его смерти распалась на три части: Мейсенскую, Восточную и Северную (О. Heinemann. Markgraf Gero. Braunschweig, 1860; S. Lupke. Die Markgrafen der sachsischen Ostmarken in der Zeit vom Gero bis zum Beginn des Investiturstreites (1040—1075). Halle, 1937).
83. Сообщение о подчинении баварцев выглядит как эпизод в остальном контексте.
84. Текст глав 10 — 13 представляет собой составную часть основного (первоначального) контекста (R. Koepke. Widukind..., S. 22).
85. Характерная констатация причины распрей (противоречивость законов разных земель).
86. Свидетельство о борьбе различных принципов наследования. В саксонском обществе шла борьба между старым семейным правом, исключающим право внуков на наследование, и так называемым "представительным правом". Подробнее см.: R. Koepke. Widukind..., S. 90.
87. Селение Стела — близ Эссена в области Рур.
88. Один из примеров собраний ("convenio"), на которых разбирались распри.
89. "Arbitri". Существуют различные мнения об их компетенция. Некоторые исследователи видят в них третейских судей, другие — заседателей, или "шеффенов". Обзор мнений и указание на литературу см.: R. Koepke. Widukind..., S. 140.
90. Характерное свидетельство того, что к "благородным мужам" на третейском суде не может быть применен обычай, не соответствующий их социальному положению.
91. Из этого места можно заключить, что решение собрания по таким вопросам было необязательным для короля. О "божьем суде" ("испытании огнем") ср.: Вид., II, 32; III, 65.
92. Из этого места видно, что спор по вопросу о праве наследования имущества деда был решен в пользу внуков. Такое же положение было зафиксировано в лангобардском законе (R. Koepke. Widukind..., S. 91).
93. Характерное для Видукинда подчеркивание "снисходительности" и "милосердия", присущих якобы представителям саксонской династии.
94. Из данного места видно, кто считался нарушителем "мира" (т. е. феодального порядка): пренебрегающий распоряжением короля, наносящий "несправедливость" окружающим, мятежник, клятвопреступник, совершивший поджог и убийство.
95. Речь идет об Эберхарде (919 — 939), брате короля Конрада I, герцога Франконии.
96. Селение Бадилики ("Badiliki") — современное селение Белека (нем. Веlecke), южнее г. Липштадта (Lippstadt).
97. Речь идет о сыне Генриха I, брате Оттона I, Генрихе Младшем (938 — 955).
98. "Mancipium". Термин был равнозначен "servus natus", т. е. обозначал кабального человека, положение которого было обусловлено рождением от кабального.
99. Гаверхард — сын Удо. Больше о нем ничего неизвестно.
100. Брат герцога Германа Швабского (Вид., II, 2, прим. 40).
101. Из данного места видно отрицательное отношение Видукинда к выступлениям против короля.
102. Лаер — град, очевидно близ немецкого города Месхеда (Messched) в области Руд, на границе с Лотарингией.
103. Деди. О нем больше сведений нет.
104. Имеется в виду Вихман старший (ср.: Вид., II, 4, прим. 57).
105. Видукинд в данном случае дает положительную характеристику Вихману, что объясняется, возможно, близостью автора к представителям саксонской знати.
106. После аннулирования своего брака с Гетебург, дочерью сильного феодала Эрвина, саксонский герцог Генрих I получил богатое наследство своей бывшей жены. Центром вновь приобретенного владения стал г. Мерзебург.
107. Церковь, о которой идет речь, была основана Карлом Великим в 785 г. и в 799 г. освящена папой Львом III (795—816). В 826 г. Людовик Благочестивый пожаловал ее Корвее.
108. Граф по имени Коббон находился среди знати Генриха I при встрече в Бонне в 921 г. ("Geschichtsschreiber...", S. 35).
109. О рыцаре Маинции ср.: Вид., II, 17, прим. 141.
110. "Biertanicus". Град Бирта на месте римского "Castra vetera", расположен был между селением Ксант и г. Рейнберг.
111. Это сообщение Видукинда дает основание считать, что в своей борьбе против мятежных герцогов и других крупных феодалов Генрих I пользовался поддержкой мелких феодалов. Отвлечение их сил в результате "bellum civile" (т. е. междоусобиц крупных феодалов) мешало им в данный момент оказывать поддержку королю (Н. Bartmuss. Geburt..., S. 177).
112. Характерное подчеркивание черты "сострадания" ("dementia") у Оттона (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 4).
113. Один из мятежников. Подробнее о нем неизвестно.
114. Имеется в виду Эберхард (Вид.,I, 23, прим. 223).
115. "Pincerna". Термин обозначал одного из придворных служащих ("виночерпия")
116. Тамм — виночерпий Оттона. Больше сведений нет.
117. Имеется в виду Генрих (Вид., II, 11, прим. 97).
118. Ему было тогда 17 или 18 лет.
119. Прямое обвинение (со стороны Видукинда) Генриха (брата Оттона I) в преступлении.
120. Имеется в виду архиепископ Майнцский Фридрих (937—954). Предшественник архиепископа Вильгельма. Другой источник говорит о нем: "Только в одном он (Фридрих) заслуживает порицания, а именно в том, что сразу присоединялся к тому, кто поднимался против короля" ("Continuator Reginonis", anno 920). В данном случае Видукинд говорит о Фридрихе дипломатично: подчеркивая его религиозные добродетели, он умалчивает об участии Фридриха в заговоре.
121. Современный город Гильдесгейм (на территории ФРГ).
122. См.: R. Luttich. Ungarnzuge..., S. 10, ff.
123. Современный г. Штетербург, расположен между г. Брауншвейгом и Вольеренбюттелем.
124. Местность Диёмлинг (нем. Diomling) — болотистый район между селениями Адлер и Охра.
125. Данное место свидетельствует, что эта редакция "Деяний саксов" относится к 968 г.: если бы хронист писал в 958 г., он должен был бы написать "двадцать лет" (так как предшествующее нападение венгров относилось к 938 г.).
126. Формулировка, свидетельствующая об отрицательном отношении Видукинда к выступлению Генриха против короля.
127. Имеется в виду г. Дортмунд.
128. Агина — знатный сакс. Подробнее о нем неизвестно.
129. Речь идет о Гизелберте (915—939) — девере Оттона I, герцоге Лотарингии.
130. Подробнее о нем неизвестно. Ср.: Вид., II, 24, прим. 168.
131. "Hostem iudicari". Характерная формулировка: объявление вне закона за политическое преступление.
132. Бернгард (924—968) — епископ Гальберштадский. Ср.: Вид., III, 74, прим. 268.
133. Текст глав 17 — 19 составляет, очевидно, основной контекст Хроники и лежит в основе первоначальной редакции.
134. Войско вышло к граду Бирте (Вид., II, 11, прим. 110).
135. Место Хроники, характерное для стиля Видукинда, иногда применявшего форму актуализации, что придавало драматический характер описываемым событиям (Н. Beumann. Widukind..., S. 75).
136. Характерная ссылка хрониста на покровительство бога Оттону.
137. Град Ксант ("Xantum") расположен в 3 км севернее от Бирты (ср.: Вид., II, 17, прим. 134). Поэтому Видукинд называет сражение Биртским.
138. "Gallica lingua". Имеется в виду формирующийся французский язык. Характерно, что Видукинд отличает соседей державы Оттона по языку.
139. Имеется в виду Адальберт Белый, швабский граф. Больше сведений о нем нет.
140. Готфрид по прозвищу Черный — лотарингский феодал. Больше сведений о нем нет.
141. Согласно Видукинду, Маинций погиб в битве у Бирты. Согласно Титмару, Маинций был казнен Оттоном год спустя ("Kronika Thietmara..., II, 2 Ср.: Вид., II, 11, прим. 112).
142. "Dadi". Тюрингский граф из области Гассе, расположенной между рс. ками Заалой и Унструтом в окрестностях г. Мерзебурга (ср.: Вид., III, 3, 16 прим. 78).
143. "In Oriente" (сp.: Вид., I, 24, прим. 227).
144. Ср.: Вид., I, 9, прим. 94.
145. В данном месте заметен обрыв в тексте, так как неизвестно, куда по ехал Генрих. Затем следует рассказ о Геро. Изложение большого комплекс; событий, связанных с битвой у Бирты и подавлением восстания в Саксонии характерно подчеркиванием установления внутреннего мира.
146. Главы 20 и 21 выглядят как эпизоды в остальном контексте.
147. Речь идет о маркграфе Саксонской восточной марки Геро. О нем см. Вид., II, 9, прим. 82.
148. Геро, очевидно, преследовал цель обезглавить движение полабских славян (ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 274, nast).
149. Гайка ("Haica") — предводитель саксонского войска. Больше о нем ничего неизвестно.
150. Характерно: Видукинд признает, что славяне ценят больше всего свободу.
151. В описании битвы со славянами Видукинд подражает Саллюстию (см.: Sail. Jug., 94).
152. В формулировке Видукинда слова "magnum latumque imperiurn" формулируют государственную цель саксонских феодалов: расширение Саксонской державы путем внешней экспансии (ср.: Вид., I, 17, прим. 160).
153. Характерно, что описание войны со славянами лишено у Видукинда идеи борьбы с язычеством (ср.: Г. Э. Санчук. Видукинд как идеолог, стр. 242).
154. "Barbarae nationes". Имеются в виду полабские славяне, которые противопоставляются западным франкам, лотарингцам, датчанам и славянам на востоке (чехам).
155. Тугумир, князь полабославянского племени, сыграл предательскую роль, став орудием политики саксов (подробнее см.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 253).
156. Выражение "fuitquidem slavus... a rege Heinriae relictus" вызывает различное толкование. Гизебрехт (Giesebrecht. Wendische Qeschichte..., S. 144) и А. Гейнманн (A. Helnmann. Marquart Gero, S. 136), основываясь на слове "геlictus" ("оставленный"), считают, что Тугомир, после того как гаволяне потерпели поражение (Вид., I, 35), был оставлен у них Генрихом, так как признал его власть. Г. Леутш (G. Leutsch. Marquart Gero, S. 44) замечает, что Тугомир был одним из полабских князей, оставшихся в живых после поражения гаволян. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 50) высказывает предположение, что Тугомир явился из Саксонии, куда попал в плен и где жил под видом беженца (relictus), и отправился затем в Бранденбург для реализации своего права на наследство.
157. Выражение "qui iure gentis paterna succenssione dominus esseb дает основание полагать, что так называемые "reguli" и "subreguli" (Вид., II, 3, прим. 47) основывали свою власть на наследственном праве в своем народе (племени).
158. "Regione ditione regiae". Термин "ditto" обозначал верховную власть немецкого короля над славянской страной, платившей дань (трибут).
159. Выражением "barbarae nationes" (ср.: Вид., I, 9, прим. 87; II, 20, прим. 154) определяется территория, заселенная такими племенами.
160. Размер дани ("tributa regalia") зависел от степени подчинения (ср.: Вид., II, 21, 30; III, 53). Капитуляция произошла около 940 г., подчинились юговелетские племена, отчасти северовелетские. Территория племен, плативших дань, в основном соответствовала той территории, на которую распространялась юрисдикция позднейших гавелобергской и браниборской диоцезий (G. Labuda. Fragmenty..., str. 274).
161. "Imperium". В данном случае определяет власть государя (ср.: Вид., I, 9, прим. 80).
162. Последующий эпизод о хитрости Иммо выглядит как локальный рассказ в остальном контексте.
163. Иммо Лотарингский был графом области Люттих (ср.: Вид., II, 27, прим. 183; 28, прим. 191).
164. Данное сообщение Видукинда дает основание полагать, что (Оттон I в борьбе против герцога Гизельберта имел поддержку мелких и средних феодалов.
165. "Equites". Последние принадлежали к разряду "milites"; образуя "ordo, equester" (ср.: Вид., II, 2, прим. 41), слой низших феодалов. Рекрутировались они из свободных саксов.
166. Описанная шутка лотарингского графа относится к репертуару шутников ("joculatores") и изложена в жанре мимов (ср.: Вид., I, 23, прим. 223).
167. "Reni orientalis (pars)". Очевидно, имеется в виду восточнорейнская область.
168. Имеется в виду древний Брейсах на верхнем Рейне, некогда расположенный на острове. Очевидно, Эберхард захватил его, так как к его герцогству эта местность не принадлежала.
169. "Tanta constantia". Термин "constantia" обозначал в словаре Видукинда особое качество — добродетель, присущую представителям господствующей саксонской династии (Генриху I и Оттону I), постоянство, твердость характера.
170. Выражение "verum historiae satisfaciendum arbitramur" свидетельствует об осторожном подходе хрониста к сообщаемым сведениям. Автор называет свое сочинение здесь прямо "историей" и говорит о том, что "надо отдать должное исторической истине" ("verum historia satisiaciendum"), т. е., по Видукинду, изложение должно основываться на соблюдении исторической правды, причем под последней хронист понимает соблюдение сохранившейся традиции. У Видукинда наблюдаем, таким образом, общую черту с историком англов Бедой, у которого встречаем формулу: "vera lex historiae" (Bedae. Historia..., II, 3). Высказанное Видукиндом изложение находит разное истолкование. П. Гирш (Р. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. XX) считает, что в данном случае Видукинд имел в виду отступление от придворного этикета в пользу исторической правды: Г, Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 51) полагает, что Видукинд в данном случае прибегает к "фигуре умолчания" и тем самым получает возможность не касаться темы, деликатной для господствующей династии. Р. Кёпке (R. Koepke. Widukind..., S. 35) обращает внимание на осторожность Видукинда при изложении событий и объясняет это зависимостью Видукинда от Вильгельма Майнцского.
171. "Sumus pontifex". У Видукинда этот термин обозначает "архиепископ" (в других источниках он часто обозначает папу). Имеется в виду архиепископ Майнцский. Некоторые видят в последующей фразе глухой намек на то, что Фридрих Майнцский был изменником (R. Koepke. Widukind..., S. 31). Обращает на себя внимание витиеватость изложения и просьба хрониста не винить его, если он ошибается.
172. Возможно, сведения об аресте архиепископа Видукинд почерпнул из информации, полученной в Корвейском монастыре.
173. Другой источник ("Continuator Reginonis", V, 28) сообщает, что епископ был отправлен во владения монастыря Фульд, очевидно в г. Гамельберг на р. Сале, недалеко от ее впадения в р. Майн. Лиутпранд ("Liutprandi antopo-dosis", IV, 33) говорит, что местом изгнания была Саксония.
174. Ротард — епископ Страсбургский (933—950).
175. Главы 26 — 28 выглядят как эпизод на фоне остального контекста.
176. Очевидно, имеется в виду герцог Швабсиий (Вид., II, 2, прим. 40), брат которого Удо, граф в Рейнгау и Витстау, совместно с двоюродным братом Конрадом совершил набег, о котором идет речь.
177. В данной формулировке сквозит отрицательное отношение Видукинда к выступлениям знати против короны.
178. Имеется в виду Оттон, сын Реквина, правитель Лотарингии (939—944) (ср.: Вид., II, 33, прим. 218).
179. Реквин — граф Верденский.
180. Генрих, сын Гизелберта, герцога Лотарингии (939—944) (Вид., II, 33, прим. 219).
181. Имеется в виду Герберга — дочь короля Генриха, герцогиня Лотарингская, затем королева Западно-Франкского королевства (Вид., I, 30, прим. 286).
182. Имеется в виду Людовик IV Заморский ("Transmarinus") (936—954), король Западно-Франкского королевства.
182а. Далее Видукинд теряет нить рассказа о Генрихе.
183. Время написания главы 27 Видукиндом и датировка описанного им здесь мятежа Иммо вызвали различное толкование у исследователей. Блох (Block. Sachsengeschichte..., S. 110) обратил внимание на то, что если следовать принятому Видукиндом принципу хронологического изложения, то упоминаемый им мятеж Иммо надо отнести (судя из остального контекста) к 939 или 940 г., а запись — к редакции Хроники в 959 г. Штенгель (Stengel. Die Enstehungszeit, S. 55) на основании сопоставления с некоторыми грамотами Оттона I считает, что речь идет о восстании Иммо в 959 г., а саму запись относит к 968 г. Ему возразил М. Линтцель (М. Lintzel. Die Entstehungszeit.... S. 305), считая сомнительным отождествление Иммо, упоминаемого у Видукинда, с Иммо в грамотах Оттона. Он склонен понимать под сообщаемым фактом восстание Иммо в 938 г., а запись этого факта относит к 958 г. Г. Беуманн (Н. Веитаnn. Widukind..., S. 131) слова "оставался затем верным и покорным" считает позднейшим дополнением о мятеже 958 г., а запись относит к 968 г. Вопрос о датировке упомянутого восстания остается дискуссионным. Об Иммо см.: Вид., II, 23, прим. 163; 28, прим. 191.
184. "Re vera nescio anfalso". Формулировка свидетельствует о критическом подходе хрониста к излагаемым сведениям.
185. Понятие "подчинение" передано термином "servitum", который обозначает у Видукинда личную службу (ср.: Вид., I, 9, 10, 22; II, 27; III, 54).
186. Ансфридом именуется брат королевы Матильды. Позднее он имел под своей властью 15 графств ("Kronika Thietmara...", I, 31).
187. Об Арнольде больше сведений нет.
188. Видукинд использует форму послания, которое следует рассматривать как речь отсутствующего лица. Такой прием характерен для литературного авторитета Видукинда — Саллюстия.
189. В этом месте выражена идея гегемонии саксов над другими герцогствами.
190. "Libertus" — беглое упоминание о слое свободных.
191. Видукинд объясняет, почему последующие события ("posteriora gesta", рассказ об Иммо и судьбе племянников) описываются перед предшествующими ("antecesiora gesta", факты связанные с Генрихом). Эта фраза формулирует принцип прагматического изложения, т. е. изложения, подчиненного не формальной хронологии, а логике, порядку суждений и причинной их связи ("ordo sententiarum" или принцип "causae causis"). У Видукинда можно ви деть совмещение двух принципов: прагматического и хронологического, причем нередко совмещение этих принципов ведет к тому, что в тексте возникают противоречия или разрывы. Так, например, провозглашенный здесь принцип прагматического изложения нарушается в главе 7 книги II и в других местах. В данном же случае нарушение хронологического изложения связано, очевидно, с необходимостью совместить две редакции, ставящие себе разные цели.
192. "Nemo me .. accusao". В данном случае Видукинд обращается к безымянному читателю, в отличие от тех мест, где он в своем повествовании обращается к Матильде (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 8).
193. В данном случае имеется в виду нарушение хронологического принципа во имя логического изложения, поскольку события связаны не только во времени, но и по существу. Автор еще раз подчеркивает, что суждение о событиях не должно быть оторвано от существа явления. Понимание Видукиндом необходимости соблюдения закона прагматического изложения выделяет его среди историков того времени.
194. Видукинд возвращается к теме прерванного рассказа о Генрихе. Главы 29 — 31 представляют собой продолжение основного контекста.
195. Описанные события относятся к 934 г. (G. Labuda. Fragmenty..., str. 205, tiast). Рассказ о заговоре, распространившемся и на марку Геро, не вяжется с рассказом в главах 20 и 21 книги II, ибо здесь говорится, что войско Геро охвачено мятежом, в то время как в главах 20 и 21 сказано, что все славянские племена до Одера покорены. Или Видукинд забыл, что писал, или, когда он писал главу 30, события, описанные в главах 20 и 21, еще не произошли.
196. Речь идет о конных ленниках в войске Геро. Владения в марке были основой для их службы, доход с владения покрывал расходы по службе. Король давал земли в виде дарения служилым людям.
197. См.: Вид., II, 9, прим. 82; 20, прим. 147.
198. "Donativus". Имеется в виду "donativus imperiale" (Вид., III, 55, прим. 175). Термин заимствован из римской правовой терминологии и в саксонских условиях означал дарение, рассчитанное на длительное пользование. "Donativa"—это земельные владения, которые получали "milites" за заслуги (как, например, Гесиод за заслуги в битве у Раксы. См.: Вид., III, 55).
199. "Tributariis premiis". Термин означал дань или так называемый "трибут", собираемый с подчиненной области.
200. Из этого места видна роль дани и поборов в системе военной организации и в положении воинов.
201. Речь идет о сыне Генриха I, брате Оттона I (Генрихе Младшем).
202. "Orientalium partium (milites)" имеет тот же смысл, что "in Oriente" (см.: Вид., II, 18, прим. 143).
203. Из данной формулировки, как и из некоторых других мест Хроники (ср.: Вид., II, 26, прим. 177), можно заключить об отрицательном отношении Видукинда к выступлениям против короны.
204. Имеется в виду королевская резиденция в Кведлинбурге.
205. Видукинд, как видим, прямо обвиняет Генриха (брата короля) в преступлении.
206. Данное место подчеркивает, что Оттон — всегда под покровительством бога.
207. "Fideles milites". Они обязаны были вооруженной службой королю, составляли его свиту, окружение членов господствующего дома, выступали иногда в роли министериалов, составляли основную массу войска, занимали промежуточное положение между "milites agrarii" и "principes militum" (ср.: Вид., I, 35, прим. 341).
208. См.: Вид., II, 11.
209. Конрад Рыжий, или Красный. Вместе с Лиудольфом выступает в роли одного из главных персонажей труда Видукинда (ср.: Вид., I, 37, прим. 363).
210. Эрих — мятежник, больше о нем сведений нет.
211. Характерно, что Видукинд дает положительную характеристику мятежнику, не скрывая своей симпатии к его героической гибели. Очевидно, это объяснялось близостью Видукинда к саксонским феодалам. Сравн. введение.
212. В главе 32 следуют простые заметки в стиле анналов, сильно отличающиеся от текста всей II книги Хроники Видукинда и носящие отпечаток поспешности. Начало З2-й главы носит след нивелировки текста при редактировании. Причину различия в записях следует искать, очевидно, в разных редакциях Хроники.
213. Об этих знамениях сообщают также анналы Корвейского монастыря ("Annales Corbeienses", anno 941).
214. То есть с 18 октября.
215. То есть до 1 ноября.
216. Имеется в виду король Генрих I (Вид., I, 41, прим. 421), который был захоронен в базилике Петра в Кведлинбурге.
217. Главу 33, судя по ее содержанию, следует отнести к первоначальному тексту Хроники.
218. Речь идет об Оттоне Лотарингском (939—944), сыне Реквина (ср.: Вид., II, 26, прим. 178).
219. Речь идет о Генрихе Лотарингском, сыне Гизельберта (Вид., II, 26, прим. 180).
220. Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 379; II, 3, прим. 51).
221. Имеется в виду Людгард (Вид., I, 37, прим. 378).
221а И в данном случае Видукинд дает высокую оценку одному из мятежников (ср.: Вид., II, 31, прим. 297).
222. Выражение "в эти дни" является следствием нивелировки текста с целью придания видимости синхронного описания событий. Сообщение о Бартольде носит отпечаток глоссы к первоначальному тексту, а сообщение о победе Бартольда над венграми (в 943 г.) не подготовлено предшествующим текстом и разрывает контекст глав 33 и 35. Все это является, как мы полагаем, результатом совмещения двух разных редакций при окончательной нивелировке.
223. Бартольд — герцог Баварии (938—947).
224. На этом кончается эпизодическое сообщение о Бартольде.
225. Главы 35 и 36 продолжают основной контекст Хроники.
226. "Accipare in suam potestatem". Формула, означавшая государственный правовой акт, основанный на установлении власти в результате победы и "добровольного перехода" побежденного под власть победителя ("spontanea deditio". Вид., I, 10, прим. 101). Устанавливался высший суверенитет, что сопровождалось иногда и расширением области власти, о чем свидетельствуют предшествующие слова: "paterno regno neque quam est contentus" (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 161).
227. Речь идет о Конраде, сыне Рудольфа II (верхне-и нижнебургундском). Конрад, впоследствии король Бургундии (937—997), в это время был еще несовершеннолетним.
228. Под "другим" королем имеется в виду Гуго Черный, герцог западно-франкской Бургундии (922—952). Преемник своего брата Рудольфа, короля Франкского королевства (922—936), Гуго Черный был сторонником короля Людовика IV (936—954). Словом "другой" подчеркивается его отличие от Гуго Великого французского (о котором см.: Вид., I, 30, прим. 281).
229. Имеется в виду алтарь св. Стефана в Новой Корвее.
230. Видукинд и здесь нарушил принцип "причинной связи" (ср.: Вид., II, 28, прим. 191).
231. Видукинд придавал большое значение наступлению мира внутри и вне государства (Вид., I, 27, прим. 255).
232. Речь идет о королеве Матильде (умершей в 968 г.) — жене Г енриха I, матери Оттона I. Согласно Титмару Мерзебургскому ("Kronika Thietmara...", I, 9), Матильда была дочерью Теодорика и Рейнильды и происходила из рода Видукинда—вождя саксов, боровшегося против завоевания Карла Великого. Источники не подтверждают, что отец Матильды занимал официальное положение, однако поскольку он был из рода Видукинда, то безусловно являлся видным феодалом.
233. "Regnum". Употребление данного термина по отношению к Баварии свидетельствует о большой самостоятельности этого герцогства.
234. Имеется в виду Юдит — жена Генриха Баварского.
235. См.: Вид., II, 36, прим. 231.
236. Обращает на себя внимание положительная характеристика Генриха Баварского (брата короля).
237. Очевидно, речь идет о марке Аквилее с главным городом Эивидалем (на месте древнего города Forum Julii), получившем затем наименование г. Фруль ("Geschichtsschreiber...", S. 9S).
238. "Ticinum". Историки по-разному толкуют это наименование. Р. Кепке (R. Koepke. Widukind..., S. 84) полагает, что речь идет о р. Тиссе. Гирш ("Geschichtsschreiber...", S. 97) считает возможным видеть здесь р. Тессин (Tessin) в Италии, полагая, что могла подразумеваться война Генриха с венграми в Италии. Более правдоподобным представляется первое мнение.
239. Так называемая "фигура умолчания"; с помощью этого приема хронист в данном случае выражает свою преданность (devotio) и почтительность к господствующей династии.
240. В данном случае идея гегемонии саксов, пронизывающая политическую концепцию Видукинда, приобретает универсалистский оттенок. Тот же мотив сквозит в других главах: Вид., I, 34, прим. 329; Предисловие к книге II, прим. 4. Очевидно, этот оттенок присущ был второй редакции Хроники, предназначаемой Матильде (Вид., Предисловие к книге I, прим. 8).
241. Характеристика, даваемая Оттону, напоминает описание Карла Великого в его биографии, написанной Эйнгардом ("Einhardi vita Caroli", cap. 3). Однако в описании Оттона у Видукинда имеются характеристики, которых мы не найдем в упомянутых источниках. Об этом см.: Н. Веитаnn. Widukind..., S. 175. Возможно, что описание Оттона I было следствием личных наблюдений Видукинда. Титул "государь" передан формой "dominus rerum". Об этой формуле см.: Вид; Предисловие к книге I, прим. 11; 39, прим. 397; II, 41, прим. 274.
242. Видукинд использовал стилистический прием notatio. Об этом см.: Вид., I, 9, прим. 79.
243. Ср.: Вид., I, 39, прим. 405.
244. Аналогичную черту у Карла Великого отметил Эйнгард ("Einhardi vita Caroli", cap. 24).
245. "Romana lingua". Имеется в виду разговорный галльский (французский) язык, часто называвшийся также "латинским". Собственно латинским языком Оттон не владел.
246. "Slavonica lingua". Знанию славянского языка Оттон был обязан славянскому окружению, которое усилилось в связи с его женитьбой на славянке (Вид., I, 31, прим. 289).
247. Указанная черта имеет параллель у Эйнгарда ("Einhardi Vita Caroli", cap. 22, 24,25).
248. См.: Вид., I, 39, прим. 396.
249. Очевидно, описанные здесь черты Оттона I даны Видукиндом на основе личного наблюдения (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 60).
250. "Передают" ("traditur"). Об этом "передать" мог Вильгельм Майнц-ский, часто видевший лично Оттона I и хорошо знакомый Видукинду (R Koepke. Widukind..., S. 51).
251. При характеристике Генриха Видукинд применил стилистический прием notatio (ср.: Вид., I, 9, прим. 69).
252. Очевидно, имеется в виду Адельгейда, свояченица герцога Генриха Баварского ("Geschichtsschreiber...", S. 197).
253. Речь идет о Бурхарде, маркграфе Восточной марки и бургграфе Регенсбурга, свояке герцога Генриха Баварского ("Geschichtsschreiber...", S. 95).
254. Ср.: Вид., I, 31. Речь идет о Бруно Кёльнском (Вид., I, 31, прим. 291).
255. Данное место (заключительная фраза главы 36) особенно характерно для концепции "мира" Видукинда (см.: Вид., I, 27, прим. 255).
256. Главы 37 и 38 выглядят, как эпизод, вставленный в остальной контекст.
257. Прекращение внутренних и внешних войн (как следствие торжества силы и гегемонии саксонских феодалов) создает, по Видукинду, предпосылку для установления "божеских и человеческих законов". Отсюда очевидно классовое существо понятия мира ("pax") у Видукинда (Вид., I, 27, прим. 255).
258. Возможно, среди упомянутых монастырей имелся в виду и монастырь Новая Корвея.
259. Хронист указывает источник своих сведений, при этом проявляет осторожность и делает оговорку относительно его достоверности.
260. Реформа монастырского быта, о которой сообщает Видукинд, началась в монастыре Герц, распространилась оттуда затем на Лотарингию и достигла Фульдского монастыря. Монастырь Новая Корвея, подобно Фульдскому монастырю, был подчинен Майнцу. Неизвестно, в какой степени монастырь Новая Корвея был охвачен реформой. Епископ Бруно, как и многие другие епископы, требовал реформы монастырской жизни, усиления дисциплины. Как видно из сообщения хрониста, последний был противником этой реформы. Одновременно он высказывает и отрицательное отношение к майнцскому архиепископу Фридриху, делает даже намек, что его следует считать в числе изменников делу короля.
261. Имеется в виду Гадамар — Фульдский аббат (927—956).
262. Архиепископ Фридрих Майнцский (Вид., II, 13, прим. 120). 2 Именно здесь мы узнаем об участии Фридриха Майнцского в заговоре 941 г., а не в главе 31, где это было бы к месту. Как выясняется, меры Фридриха Майнцского против монахов в значительной степени были продиктованы местью против Гадамара, державшего Фридриха в тюрьме (см. главу 37). Видукинд говорит теперь открыто враждебно о Фридрихе, что стало возможным, очевидно, благодаря тому, что к этому времени не было уже в живых Вильгельма Майнцского, место которого занял Гатто II, преемник Гадамара.
263. Главу 39 следует отнести к первоначальному тексту Хроники.
264. Имеется в виду Герберга, дочь короля Генриха, герцогиня Лотарингская (Вид., I, 30, прим. 286), затем королева Западно-Франкского королевства (Вид., II, 26, прим. 181).
265. Имеется в виду Людовик IV Заморский (Transmarinus), король Франкской державы (936—954).
266. Имеется в виду Лотарь — король Франции (954—986).
267. "Lugdunum". Имеется в виду град Лион, что, однако, не соответствует фактическому месту ссылки ("Geschichtsschreiber...", S. 96).
268. "Rothun". Имеется в виду г. Роуэн, выступающий иногда в источниках под названием Rothomagus (г. Руан-столица Нормандии).
269. Глава 40 выглядит как эпизод, вставленный в первоначальный контекст (как и другие вставки, начинается словами: "В то время как...").
270. Данные слова дают основание полагать, что Видукинд был свидетелем описываемого события. Упоминаемый Видукиндом факт говорит о том, что на протяжении вражды между Чехией и Германией (936—950), видимо, шли какие-то, переговоры, сопровождаемые, возможно, выдачей заложников со стороны Чехии (ср.: Вид., II, 3, прим. 53).
271. Речь идет о Болеславе Чешском (935—972).
272. Глава 41 представляется нам относящейся к первоначальному контексту Хроники.
273. Эдит см.: Вид., I, 37, прим. 375.
274. Людольф (930 — 957) — герцог Швабии (949 — 954) (Вид., I, 37, прим. 377).
275. Как и в некоторых других местах Хроники, хронист дает положительную характеристику одному из мятежников (в данном случае Людольфу) (ср.: Вид., II, 31, прим. 211).
276. О Людгарде см.: Вид., I, 37, прим. 378.
КНИГА III
К ГОСПОЖЕ МАТИЛЬДЕ, ДОЧЕРИ
ИМПЕРАТОРА НАЧИНАЕТСЯ ПРЕДИСЛОВИЕ К ТРЕТЬЕЙ
КНИГЕ
Как голоса, лица и нравы людей подобно облику
неба и земли видоизменяются на тысячу ладов,
похожие и вместе с тем непохожие, но по воле
единого света и разума божественного провидения 1,
которые всем управляют, воссоединяются в одно
целое, так и для людей, занятых общественными и
личными делами, существует один только руль
справедливости и одно только мерило добродетели 2 —
имперское достоинство, которое дало миру тебя
как ярчайший свет и чистейшую жемчужину 3.
Поэтому я смиренно прошу тебя, чтобы
произведение нашего труда, которое по - разному
воспринимается в зависимости от нрава 4, тем
более что в нем недостает остроумия и ясности в
изложении, было взято тобой под защиту твоей
достохвальной снисходительности и чтобы в нем
искали не свидетельство нашего невежества, а
доказательство огромной преданности5.Предисловие кончается [171]
НАЧИНАЕТСЯ ПЕРЕЧИСЛЕНИЕ ГЛАВ
1. Каким образом король назначил
своего сына Людольфа королем после себя.2. О походе в Галлию, о споре короля с герцогом Гуго и о короле Людовике.
3. Как король пошел на Лаон.
4. Как пошел на Роуен и оттуда вернулся в Саксонию.
5. Как Гуго вышел навстречу королю у реки Кар.
6. О Людольфе, сыне короля, как он пошел на Италию.
7. О Беренгаре, короле лангобардов.
8. Как король послал войско против Болеслава.
9. Как король сочетался браком с королевой и как Людольф поэтому ушел огорченный.
10. Король после брачного торжества вернулся в Саксонию, а сопровождавший его Беренгар намеревался заключить с ним мир.
11. О собрании народа у города Аугсбурга и о чуде, которое там произошло.
12. О сыновьях короля.
13. О кознях, которые они готовили королю.
14. О подготовке [празднования] пасхи.
15. О сыне короля, о зяте [короля] и об архиепископе Фридрихе.
16.О собрании народа у Фридислара и о графах Дадо и Вильгельме.
17. О битве лотарингцев с герцогом Конрадом.
18. Об осаде Майнца и о распре между Генрихом и Людольфом.
19. Об Экбарте, двоюродном брате короля.
20. О баварцах, и как они соединились с Людольфом.
21. Об Арнульфе и его братьях и о том, как войско просило и добивалось его освобождения.
22. О короле и о том, как многие [ему] изменили.
23. О войске саксов, которое пошло на Майнц.
24. О Тиадорике и Вихмане.
25. Об Экберте, о Вихмане и о герцоге Германе.
26. О приходе короля в Баварию.
27. Об архиепископе Фридрихе и об остальных архиепископах.
28. Как король, не завершив дело, вернулся в Саксонию.
29. О тяжбах между Германом и его племянниками.
30. Авары соединились с баварцами, но король с сильным отрядом выступил против них.
31. Баварцы, истощенные войной, стали вести переговоры о мире.
32. О намерении короля в отношении Цинны.
33. Об архиепископе Фридрихе и герцоге Конраде.
34. О Людольфе, который был разгневан на отца, ушел он него и [о том, как] король его преследовал.
35. Сражение у Горсадал.
36. Осада города под названием Регенсбург. [172]
37. Людольф просит мира и не добивается его; о смерти Арнульфа.
38. Людольфу предоставляется мир, и король возвращается в Саксонию.
39. Генрих пошел на Новый город.
40. Как король милостиво принял сына.
41. О смерти архиепископа Фридриха.
42. Как укры были подчинены Геро.
43. Как Регенсбург сдался и [как король] вернул область брату.
44. О славной победе, которую король одержал над венграми.
45. О битве Тиадорика со славянами.
46. О знамениях, которые между тем произошли.
47. О смерти герцога Конрада.
48. О трех предводителях авар.
49. О победе короля.
50. О короле и хитрых уловках Вихмана.
51. О войске, которое Вихман почти захватил в городе Суитлескар.
52. Каким образом был взят город Кокаресцемий.
53. Каким образом король отомстил за это опустошение.
54. О наместнике Геро.
55. О Стоинфе, короле варваров, и о воине, который его убил.
56. О короле, как он стал знаменит благодаря частым победам.
57. О Людольфе и о том, как из - за друзей он покинул отечество.
58. О письме, известившем о его смерти.
59. О Вихмане, который тайно вступил в Саксонию.
60. Вихман был взят под покровительство Геро.
61. О чуде, которое произошло с одеждой.
62. О болезни императора.
63. О втором походе короля в Италию.
64. О Вихмане, каким образом он восстал вторично.
65. О датчанах — как они окончательно стали христианами.
66. Геро вследствие присяги покинул Вихмана.
67. Каким образом Геро победил лужичан.
68. О двух королях и о Вихмане.
69. Об убийстве Вихмана.
70. Когда оружие Вихмана было получено, император, уже узнавший об этом, написал письмо для отправки в Саксонию.
71. О послах греков и их коварстве.
72. О Гунтере и Зигфриде.
73. О народе Константинополя и его императорах.
74. О Матильде, матери императора, и о смерти епископов Бернгарда и Вильгельма.
75. О возвращении императора из Италии и о его смерти.
76. Как народ избрал в государи сына на место его отца.
Перечисление глав кончается [173]
НАЧИНАЕТСЯ КНИГА III
1. После смерти королевы Эдит 6
король перенес на единственного сына Людольфа 7 всю
любовь, которую он питал к его матери, и, составив
завещание, объявил, что последний будет королем
после него. Сам [Людольф] к этому времени был еще
нежным юношей, имея не больше 16 лет 8.2.9 Король же отправился 10 в поход 11 в Галлию и после того, как войско было собрано у города Камбрэ 12, поспешил вступить в королевство Карла под предлогом отмщения за обиду, нанесенную его тестем Людовику 13. Гуго 14, когда об этом услышал, выслал посольство и поклялся памятью своего отца, который в свое время погиб, что он будет сопротивляться богу и собственному королю 15, так как располагает таким количеством оружия, которое король до этого никогда не видел, к этому он добавил слова презрения, лживо и надменно говоря о саксах и [заявляя], что те воинственны и что он легко может одним махом повергнуть семь копий саксов 16. На это король дал достаточно бранный ответ, сказав, что он имеет
А 17
такое громадное количество
соломенных шапок 18,
которое [Оттон I] может ему [Гуго] предоставить,
что ни сам он [Гуго], ни отец его никогда не видели.
И действительно, хотя войско [саксов] было и очень
большим, а именно состояло из тридцати двух
отрядов 19, однако не нашлось почти никого, кто не
воспользовался бы соломенной шапкой.
В 20
такое громадное количество
соломенных шапок, которое [Оттон I] может ему
[Гуго] предоставить, что ни сам он [Гуго], ни отец
его никогда не видели. И действительно, хотя
войско [саксов] было очень большим, а именно
состояло из тридцати двух отрядов, однако не
нашлось никого, кто не воспользовался бы
соломенной шапкой), за исключением Корвейского
аббата по имени Бово 21 с
тремя его спутниками. Это был человек мудрый и
известный, предназначенный, но не оставленный
нам богом. Дед его отца, Бово 22, стал
знаменит тем, что читал 23
королю Конраду греческие грамоты; этот предок
его носил такое же имя 24, как
и родитель, и превосходил всех доблестью и
мудростью. А сам он был внуком Варина 25, который стал монахом из воина и первым из
всех был избран, согласно уставу, в Новой Корвее в
аббаты. Он был человеком удивительной святости и
в дополнение к своим добродетелям 26 и блаженной памяти принес в Саксонию
драгоценное сокровище — останки дорогого
мученика Вита.
С 27
такое количество соломенных шапок, которое
[Оттон I] может ему [Гуго] предоставить, что ни сам
он [Гуго], ни отец его никогда не видели. И
действительно, хотя войско саксов было очень
большим, а именно состояло из тридцати двух
отрядов, однако не нашлось никого, за исключением
очень немногих, кто не воспользовался бы таким
покрытием. А Гуго, уверенный в приходе короля, а
также и побуждаемый страхом, отпустил
Адальберта. [174][Завершающая фраза к редакциям А, В и С]:
Людовик, которого отпустили, пошел навстречу королю и присоединился со своими союзниками к его войску.
3. Король же с войском отправился в Лаон 28 и попытался взять его с помощью оружия; оттуда он пошел в Париж 29 и там осадил Гуго, но в то же время почтил должным образом память мученика Дионисия. Оттуда он повел войско против города Реймса 30, где племянник его 31 Гуго, вопреки всякому закону и обычаю, был провозглашен епископом, в то время как законный епископ 32 продолжал здравствовать. С помощью оружия он взял город, изгнал незаконно возведенного епископа, а законного восстановил в его положении и в церкви.
4. Выбрав из всего войска отряд отборных воинов, [король] оттуда пошел на город датчан Роуен 33, однако но причине трудностей этой местности и наступления суровой зимы воинов постигло большое бедствие; с уцелевшей [частью] войска, не завершив дела, через три месяца он вернулся в Саксонию 34, а города Реймс и Лугдун вместе с другими городами, захваченными [ранее] с помощью оружия, были [теперь] уступлены королю Людовику.
5. Гуго, изведав силу короля и доблесть саксов 35, не допустил, чтобы они враждебно вторглись в его пределы. Однако, когда на следующий год король предпринял опять такой же поход, он вышел навстречу ему к реке под названием Кар 36, но на этот раз подчинился, заключил по повелению короля с ним договор и с тех пор сохранял верность.
6 37. Король, видя, что его сын Людольф стал уже мужчиной, решил дать ему в жены дочь герцога Германа 38, известную богатством и знатностью, по имени Ида 39. Вскоре после того как тесть умер, [Людольф] получил ее 40 [в жены]; все герцогство, таким образом, осталось ему во владение. Обретя власть, он расстался со своим спокойствием, которое было присуще ему в детстве, повел войско 41 в Италию и, захватив там несколько городов и передав их под стражу, дернулся во Франконию.
7. В это время 42, захватив власть, в Лангобардии правил Беренгар 43 человек 44 жестокий и алчный, который всю справедливость продавал за деньги. Опасаясь королевы 45, отличавшейся исключительным умом, вдовы короля Людовика, [Беренгар] во многом ее преследовал, чтобы таким образом скорее затмить блеск ее благородства 46.
8. В это время король отправился в военный поход 47 против Болеслава 48, короля чехов, и так как необходимо было взять город под названием Новый 49, в котором был осажден и {таким образом] заперт сын Болеслава 50, то король, приняв благоразумное решение, прервал сражение, чтобы воины, предавшись грабежу, не подверглись какой - либо опасности. Учитывая доблесть короля и громадную численность его войска, Болеслав вышел из города и счел лучшим подчиниться [175] такому величию, чем подвергать себя крайней опасности 51, стоя под знаменами, выслушал короля и, дав ему ответ, снискал, наконец, его милость. Король, овеянный славой полной победы, вернулся в Саксонию.
9 52. Так как добродетель упомянутой ранее королевы не была тайной для короля, то он решил отправиться [к ней] под предлогом путешествия в Рим. Прибыв в Лангобардию, он попытался золотыми дарами завоевать себе любовь королевы. Когда он надежно убедился [в ее чувстве], то сочетался с ней браком и вместе с этим получил город Павию 53, который являлся местом пребывания короля. Его сын Людольф, увидев это, огорченный, покинул короля, отправился в Саксонию, и на некоторое время задержался в Саалфельде, в месте, которое [некогда] было осквернено заговором.
10 54. После того как в Италии с королевской пышностью была отпразднована свадьба, король выехал оттуда с вестью о новом брачном союзе, намереваясь провести ближайшую пасху в Саксонии, возбудив тем самым большую радость и признательность на родине 55. Король Беренгар 56 под воздействием увещаний герцога Конрада, под защиту которого [вместе] с военной охраной была оставлена Павия, последовал за королем в Германию 57, предполагая заключить с ним мир и подчиниться всему, что он прикажет. Когда он приближался к королевскому городу 58, то на расстоянии мили от него навстречу ему вышли князья, графы, высшие должностные лица 59, и, принятый по - королевски, он был проведен в город, где ему было предложено остановиться в подготовленном для него помещении. Однако в течение трех дней он не удостоился видеть короля. Это вызвало досаду у Конрада, одинаковое с ним чувство испытывал и сын короля, Людольф, и оба они считали виновниками этого дела Генриха, брата короля, которого могло побудить к этому старое чувство зависти, и поэтому они стали избегать его. Генрих, зная, что юноша [Людольф] лишен материнской опеки, стал обращаться с ним презрительно, и настолько, что не удержался даже от оскорблений. Между тем король [Беренгар] договорился с королем [Оттоном], и, снискав милость короля и королевы 60, принес обещание сдаться и назначил срок и место у города Аугсбурга для заключения добровольного договора.
11 61. Когда это собрание там происходило, Беренгар присоединил отряды своего сына Адальберта к своим и, хотя уже некогда бежал от Гуго 62, подчинился королю 63, однако теперь перед всем войском он вновь заявил о своей верности и [опять] вместе с сыном подтвердил свое подчинение королю. А когда его отпустили, он с благодарностью и миром вернулся в Италию. Там, при раскатах грома, во время неистовой погоды, с неба упал камень удивительной величины, и это великое чудо произошло на глазах многих очевидцев.
12 64. Сиятельная королева подарила королю сыновей, первородным был Генрих 65, вторым был Бруно 66, а третий был наречен [176] великим отцовским именем 67, и его весь мир надеялся увидеть господином, повелителем и императором 68 после отца. [Королева произвела на свет] также дочь 69, получившую имя святой своей матери, и об этой [дочери] мы не собираемся что - либо говорить, ибо ее блистательность превосходит все, что мы могли бы оказать или написать 70.
13. Когда 71 король объезжал области и города франков, он действительно прослышал, что сын и зять 72 готовят против него козни. Поэтому был призван архиепископ, который, согласно принятому обычаю, соблюдал в то время перед пасхой вместе с еремитами и отшельниками строгий образ жизни; [архиепископ] принял короля в Майнце, довольно долгое время оказывал ему там услуги. Сын и зять увидели, что [их] ужасные намерения раскрыты; по совету архиепископа, они стали упрашивать дать им возможность снять с себя вину и добились [этого], и хотя они были явно уличены в приписываемых им преступлениях, король тем не менее согласился с их предложением по причине неблагоприятности места и краткости времени.
14. А когда в Ахене должна была праздноваться пасха, [король] узнал, что там ничего достойного для него не подготовлено. С материнской радостью и должной заботой он был пристойно встречен [у себя] и таким образом вновь с величием обрел на родине королевскую власть, которую чуть было не потерял, находясь во Франконии.
15. Ибо, воодушевленный присутствием друзей и собственного народа, [король] объявил договор недействительным, заявив, что вступил в него по принуждению, а сыну и зятю было приказано выдать виновников преступления для наказания их, иначе они сами будут считаться врагами государства. Архиепископ 73 вступился за ранее [заключенный] договор, якобы заботясь о мире и согласии; вследствие этого он оказался под подозрением у короля; друзья и советники короля считали, что он достоин всяческого презрения. Мы полагаем, что никоим образом не следует судить о нем необдуманно 74. Но то, что мы знаем о нем, достоверно, а именно: что он велик был в молитвам, читая их и днем, и ночью, велик щедростью при раздаче милостыни и особенно проповедью слова [божьего], — все это мы считаем недостойным замалчивать; впрочем, о делах, подлежащих наказанию, судит бог.
16. Таким образом 75, конца этим делам положено не было, и тогда было приказано созвать общее собрание народа у селения под названием Фридислар 76 для обсуждения всех этих дел. Когда туда прибыл брат короля Генрих, он обвинил архиепископа во многих и тяжелых делах; поэтому он стал ненавистен королю и почти всему войску, так как они сочли его на основании сказанного о нем полностью виновным. Кроме того, проявляя еще большую суровость по причине нанесенного ему недавно оскорбления 77, король осудил на изгнание некоторых [177] выдающихся людей, которые некогда были ему дороги н проявили верность еще в бритской войне, [но затем] перешли на сторону его брата, а когда им предъявили обвинение в этом, сознались и не смогли оправдаться. Такими оказались [два человека] — родом тюринги, занимавшие должность начальников имена их были Дадо 78 и Вильгельм 79. После того как это произошло, многие из соучастников преступления 80 были достаточно устрашены. Когда собрание было закончено и народ распущен, король отправился в восточную часть [государства] 81.
17. Когда лотаринги узнали, что король оскорблен герцогом Конрадом 82, они подняли против последнего оружие, так как уже когда - то были настроены по отношению к нему враждебно, поскольку тот управлял герцогством против их воли. [Конрад], однако, был неустрашим и, проявляя храбрость льва 83, направил знамена против их знамен и собственной рукой поразил невероятное множество из их числа, так как его, как свирепого зверя, воспламеняла кровь друга, которого он потерял в этом сражении, Конрада, сына Эберхарда 84. И так как его, храбрейшего [Конрада], отряд храбрых воинов был достаточно [велик], а к вражескому войску постоянно подходили свежие силы, то битва протянулась от полудня до вечера, ночью сражение прекратилось, прячем никто не радовался победе.
18. Двинув войска в июльские календы, король сделал попытку с помощью оружия перетянуть на свою сторону сына 85 и зятя 86; города враждебной страны, попадавшиеся по пути, он или брал с помощью оружия, или они сами ему сдавались, пока, таким образом, он не дошел до Майнца 87, в который [до этого уже] вступил с войском его сын и [где] последний, страшно [даже] сказать, с оружием ожидал отца. Там началась война 88 еще более суровая, чем внутренняя, и более страшная, чем любое несчастье: к стенам подвезли много [осадных] орудий, однако горожане сумели их разрушить или поджечь, частые схватки происходили перед воротами, сторожевые посты снаружи выставляли редко. Общее положение менялось ввиду колебания [защитников], поскольку за пределами [города] они боялись повелителя государства 89, а внутри [его] наследника. Когда осада длилась уже около шестидесяти дней, начались переговоры о мире; в город был отправлен в качестве заложника двоюродный брат короля Экберт 90, чтобы открыть каждому свободный путь в лагерь для снятия с себя обвинения и для переговоров о мире и согласии. Сын с зятем 91 пришли в лагерь и поклонились в ноги королю: [они заявили], что готовы принять на себя все за совершенное преступление, [но просят только], чтобы по крайней мере друзья [их], принятые под покровительство, ничего не испытали плохого. Король же не зная какому заслуженному наказанию следует подвергнуть сына, потребовал [выдачи] зачинщиков козней. Но те, связанные взаимной клятвой 92 и некоторым образом опутанные хитростью [178] прежнего врага, вообще все отрицали. Между тем о лагере поднялась большая радость, а от лагеря повсюду пошла молва, что никто не выйдет из города, пока не подчинятся повелению короля. Однако тщетно лелеяли [в лагере] эту надежду; ибо, когда [пришедшие из города] не подчинились приказам короля, Генрих 93 в возбуждении сказал юноше: «Напрасно ты утверждаешь, что ты не выступил против моего господина короля, а вот все войско знает тебя как захватчика и оскорбителя королевства ! Если тот, кому следует обвинять, кажется тебе виновником преступления, если я представляюсь [тебе] виновником, то почему же ты не ведешь войско против меня? Двигай же знамена против меня». И, подняв стебель с земли, он сказал: «Вот этой награды ты не сможешь отнять ни у меня, ни у моей власти. Что тебе пришло в голову тревожить своего отца делами подобного рода? Когда ты воюешь против господина и своего отца, ты выступаешь тем самым против бога 94. Если же ты что - нибудь понимаешь и обладаешь силой, то излей свою ярость на меня, ибо я твоего гнева не боюсь». Юноша ничего не ответил на это, но, выслушав короля, вернулся в город со своими людьми.
19. Двоюродный же брат короля Экберт, отправленный в город в качестве заложника, обольщенный уговорами, стал враждебен по отношению к королю, [тем более что] и до этого он гневался [на него], так как его необоснованно обвиняли в неосторожном сражении, во время которого он лишился глаза.
20. В то время как это происходило, в ближайшую ночь, баварцы, сопровождавшие брата короля, покинув его, соединились с Людольфом: последний, отправившись с ними в поход, взял королевский город под названием Регенсбург с остальными укреплениями в этой области, разделил все достояние герцога между своими воинами, а супругу дяди с сыновьями и друзьями заставил уйти не только из города, но и из области. Мы уверены, что все это совершилось по воле господа, чтобы тот, кого он хотел поставить светлейшим государем над многими народами и племенами 95, убедился, что сам [по себе] он мало может сделать, а с помощью господа — все 96.
21. Был же еще Арнульф младший 97 с братьями, он составил такой заговор против Генриха, согласно которому [Арнульф] должен был быть избран па отцовское королевство, а [Генрих] должен был лишиться отцовского достоинства. Войско же, изнуренное длительным напряжением, попросило об увольнении и получило его, в то время как король с очень немногими последовал за сыном в Баварию.
22. Ибо он [король] привык к трудностям 98 [даже] больше, чем можно было ждать от человека, с детства воспитанного изнеженным. И в то же время как множество изменило, остались весьма немногие, которые поддерживали дело короля: среди них был некий Адальберт 99 и с ним другие весьма немногие. [179]
23 100. В то время как король воевал против Майнца, Саксонией правил герцог Герман. Когда 101 в дополнение к прежнему [войску] нужно было послать из Саксонии новое, то во главе его стали Тиадорик 102 и молодой Вихман 103. Как только войско достигло границы франков, его внезапно окружили Людольф и герцог Конрад и загнали в одну покинутую крепость. Во время попытки взять ее приступом знаменосец от толчка колесницы потерял у самых ее ворот руку; из - за этого случая сражение прекратилось, и было заключено соглашение о перемирии на три дня, чтобы [войско могло] вернуться в Саксонию.
24. Людольф пытался большими обещаниями склонить Тиадорика, Вихман же, полностью подкупленный, стал затем уличать своего дядю, говоря, что он — расхититель отцовского наследства 104, называя его грабителем сокровищ 105. Сам он при этом отнюдь не оставался несведущим в отношении заговора, и трудно передать 106, с какой рассудительностью и благоразумием следил он за происками [некоторых] своих родственников и явных врагов.
25. Экберт, конечно, соединился с Вихманом, и они единодушно поднялись против герцога 107, не давая ему пи отдыха, ни покоя. А тот, проявив благородное терпение, усмирил все же ярость юношей и стал заботиться затем о том, чтобы никакое волнение больше не смогло возникнуть в этих областях, когда король в них отсутствует.
26 108. Неожиданный приход короля не побудил баварцев ни обратиться к миру, ни ожидать открытой войны, а укрывшись за стенами, они стали чинить большие трудности войску, готовясь удалить его из своей страны. Поскольку успеха [в делах] достигнуто не было, [прибывшее] войско ни перед чем не воздерживалось и все опустошило.
27. Между тем архиепископ, как он сам говорил, из страха перед королем отказался от архиепископского сана и стал вести с отшельниками жизнь иеремита. Немалое колебание проявилось также и у остальных епископов в Баварии, так как они [попеременно] склонялись к [различным] сторонам, то поддерживая короля и выступав на его стороне, то поддерживая враждебную [ему] сторону, ибо не могли без опасности для себя отдалиться от короля 109 и не в состоянии были без ущерба для себя сохранить ему преданность.
28. Проведя три целых месяца в этих областях, король только около январских календ ушел из Майнца и вернулся в Саксонию, завершив дела и потеряв двух мужей, занимавших выдающееся положение и обладавших большой властью, а именно Иммеда и Майнвера 110, каждый из них погиб от стрел — один в Майнце, а другой — по пути, когда шли в Баварию.
29 111. После того как Герман 112 и [его] племянники изложили королю дело, все те, кто стоял на защите права 113, одобрили действия герцога, полагая, что юноши должны быть 114 наказаны. [180] Король же, расположенный к ним, пощадил их и перевел лишь Вихмана под военной стражей во дворец.
30. Между тем 115 [король] узнал, что в Баварию вошли авары, соединились с [его] противникам и предполагают испытать его силы в открытой войне. И он не устрашился 116 такого обстоятельства, никогда не забывая, что является божьей милостью господином и королем, но, собрав сильное войско, выступил навстречу чрезвычайно жестоким врагам. Однако последние уклонялись от встречи и, получив от Людольфа проводников, прошли по всей Франконии, нанося при этом, прежде всего друзьям [короля], такой ущерб, что у одного — по имени Эрнуст 117, принадлежавшего к противной стороне, захватили в плен сначала более тысячи людей, а затем и всех остальных; таким образом, все эти [действия врага] превосходят то, что можно считать правдоподобным 118. В воскресенье, перед пасхой, [все жители] Вормса 119 публично встретили авар и преподнесли им многочисленные дары из золота и серебра. Оттуда [авары] отправились в Галлию и другой дорогой вернулись к себе на родину.
31. Баварцы, утомленные как внутренней, так и внешней войной, ибо после ухода венгров они стали испытывать притеснения со стороны королевского войска, вынуждены были повести переговоры о мире, и получилось так, что дано было перемирие до 16 календ июля и определено место, под Цинной 120, куда надо было представить предложения и дать на них ответ.
32. Когда весь народ собрался в условленном месте, король произнес такую речь: «Я бы еще, пожалуй, мог стерпеть, если бы недостойное поведение моего сына и [лиц], строящих козни, причиняло беспокойство только мне и не тревожило бы всего христианского народа, [этим людям] оказалось мало вторгаться наподобие разбойников в мои города и похищать области из - под моей власти, им понадобилось насытиться еще кровью моих родственников и самых дорогих моих сподвижников. И вот я сижу, лишенный детей и страдая между тем от того, что мой сын является [моим] сильнейшим врагом.
А тот, кого я любил больше всего, кого я вознес из ничтожества до высшего положения и одарил высшими почестями, подстрекает теперь против меня моего единственного сына. Именно [подобные люди] опустошают мое королевство, уводят в плен и убивают моих людей, разрушают города, поджигают храмы, убивают священнослужителей. До сих пор улицы обагрены кровью; недруги Христа, похитив мое золото и серебро, которыми я одарил сына и зятя, возвращаются нагруженными в свои места. Мне трудно представить, что же еще можно отнести к тому, что называется преступлением и вероломством?» Сказав так, король замолчал. Генрих, восхвалив суждение короля, добавил при этом, что враг, потерпев поражение во втором открытом сражении, вновь со злым умыслом начинает стягивать силы, чтобы открыть себе путь для нанесения вреда [181] [королевской власти], [что касается его, Генриха], то он считает более благоразумным разделить общее бедствие и все тяготы, чем когда - нибудь оказать покровительство общему врагу. После этих слов [Генриха] вперед выступил Людольф и сказал: «Я признаю, что людей, нанятых выступить против меня, я удерживал от этого с помощью денег; [я это делал], чтобы они не нанесли вреда мне и тем, кто мне подчинен; если сочтут, что я виновен, то пусть знает весь народ, что я делал это не по собственному побуждению, а вынужденный крайней необходимостью». Наконец выступил архиепископ, обещая перед любыми судьями, которых назначит король, показать, что он [архиепископ] никогда ничего против короля не чувствовал, не предпринимал и не собирался предпринимать. Он, [по его словам], оставил короля лишь из страха, так как понимал, что ему, невиновному, предъявят [необоснованные] тягчайшие обвинения, ибо королю было нанесено оскорбление. В любых условиях, [сказал архиепископ], он будет верен взятым на себя обязательствам. В ответ король сказал: «Я не требую от вас присяги [в сказанном], только содействуйте, сколько можете, миру и согласию». И, сказав это, король отпустил его с верой и миром.
33. Поскольку архиепископ 121 и Конрад 122 не смогли склонить юношу 123 к тому, чтобы тот подчинился отцу и, последовав его мнению, выполнил его решение, они отошли от него и связали себя с господом и королем.
34. В ближайшую ночь Людольф со своими людьми покинул короля и с войском вошел в Регенсбург. А король, следуя за сыном и встретив [на пути] город под названием Горсадал 124, осадил его.
35. И когда произошла битва, [стало ясно, что] более жестокого сражения, чем у стен [этого города], никто из смертных никогда не видывал. Много там с обеих сторон было убито, а еще больше ранено; [и только] ночной мрак положил конец сражению. Войско, изнуренное битвой, исход которой к тому же оставался неверным, было оттуда выведено, так как становилось очевидным, что нельзя сражающимся задерживаться там дольше для еще более тяжелых испытаний.
36. Путь до Регенсбурга [длился] три дня. После того как место для лагеря было занято и окружено укреплениями, началась тщательно обдуманная осада города. Но так как толпа [осажденных] не допускала придвинуть орудия [осады] к стенам, то сражение у стен достигало иногда довольно большого ожесточения с обеих сторон. Долго длившаяся осада вынудила осажденных предпринять какие - либо военные действия. Хуже страдать от голода, полагали они, если до него их доведут, чем храбро умереть в строю. Итак, было приказано, чтобы конница предприняла вылазку через западные ворота, собираясь якобы напасть на лагерь, а другие [тем временем] пусть сядут на корабли и, [пройдя] по реке, протекающей по соседству с городом [182], пока будет идти конное сражение, вооруженными войдут в покинутый лагерь. Горожане, собранные ударом в колокол, исполнили приказ, а в лагере знали, когда такой знак дается. Поэтому и они немедля подготовились [к отражению нападения]. [Однако] с вылазкой конницы произошла задержка, а корабли прошли дальше от города, и когда высадившиеся напали на лагерь, то натолкнулись там на вооруженных людей; перепуганные, они стали спасаться бегством, но, окруженные со всех сторон, были уничтожены. Одни, стремясь войти на корабли, пораженные страхом, сбились с дороги и были поглощены рекой, другие успели сесть на корабли, но так как их было больше, чем следовало, то суда затонули [вместе с ними], и получилось так, что лишь немногие из большого числа остались в живых. Конница же, утомленная [вражеской] конницей, потерпев поражение и имея много раненых, была загнана обратно в город. Королевские воины, вернувшись победителями в лагерь, привели к воротам с собой лишь одного [воина], пораженного смертельной раной. Весь скот, принадлежавший городу, был [ранее] угнан на места, изобилующие травой, находившиеся между реками Регеном 125 и Дунаем, однако брат короля Генрих захватил [этот скот] и разделил его между союзниками. Горожане, изнуренные частыми сражениями, начали испытывать голод.
37. Людольф, уйдя из города с главными людьми, запросил мира, но не добился его, так как отказал в повиновении отцу 126. Тогда, войдя [обратно] в город, он попытался совершить вооруженное нападение на Геро, осаждавшего восточные ворота, прославившегося как своими победами, так и сражениями. С трех часов до девяти длилось ожесточенное сражение; у ворот города всадник Арнульф 127, лишившийся оружия, когда упал его конь, в тот же час был пронзен копьем и пал [мертвым]. Два дня спустя от женщины, бежавшей из города от голода, узнали о его смерти, раньше об этом ничего не было известно. Смерть [Арнульфа] привела в большое замешательство горожан, и они тотчас же начали переговоры о мире.
38. При посредничестве князей Людольф со своими союзниками ушел из города, в котором находился в осаде на протяжении целых полутора месяца; он получил мир до дня, установленного для решения всех этих дел. Местом совещания был назначен Фридислар. Оттуда король вернулся на родину.
39. Генрих 128 же завладел Новым городом 129. В ближайшую ночь почти весь Регенсбург 130 был сожжен.
40. Когда король, занимаясь охотой, проводил время в местности под названием Сувельдун 131, к нему пришел его сын, босой, и распростерся перед отцом, движимый глубоким раскаянием, его жалостливая речь исторгла слезы сначала у отца, а затем и у всех присутствующих. Благодаря любви отца [Генрих опять] снискал его милость и дал обещание, что впредь будет считаться с отцовской волей и будет повиноваться ей. [183]
41. Между тем пришли вести, что архиепископ 132 тяжко болен и надежды [на выздоровление] нет. Поэтому решение короля [по его делу] было, конечно, отложено. Находившиеся при архиепископе с достаточной похвалой рассказывали о его конце 133. После его смерти состоялось общее собрание народа; через полтора года Майнц со всей Франконией подчинился королю; сын и зять были [королем] помилованы и до конца оставались ему верными.
42. В тот год 134 Геро 135 одержал славную победу над славянами, которые называются укры 136. В помощь ему король послал герцога Конрада. Добыча была взята оттуда огромная; в Саксонии поднялось [по этому поводу] великое ликование.
43. Ближайшую пасху 137 король правел с братом, а после этого повел войско против Регенсбурга, вновь обрушив на город оружие и осадные сооружения. Так как [город] был лишен помощи caкcoв и страдал из - за голода, то горожане вышли из ворот и вместе со [всем] городом сдались королю. Последний осудил главарей [восстания] на изгнание, остальных же, [составлявших] множество, пощадил, а сам со славной победой вернулся на родину, возвратив брату всю область Баварию.
44. Вернувшись в июльские календы в Саксонию, [король] был встречен там венгерскими послами, которые посетили его якобы в подтверждение старой верности и дружбы, а в действительности, как казалось некоторым, они желали разузнать об исходе внутренней войны. Задержав на несколько дней их у себя и одарив дарами, он отпустил [их] с миром, но от послов брата, то есть баварского герцога, он услышал [такие слова]: «Венгры в большом числе вошли в твои пределы, они решили начать с тобой войну». Услышав это, король, будто он и не переносил тягот прошлой войны, выступил против врагов. При этом он смог взять с собой лишь немногих саксов, так как его уже отягощала война со славянами. Когда лагерь расположился в районе Аугсбурга, к [королю] подошло войско франков и баварцев, с сильной конницей прибыл в лагерь также герцог Конрад, с приходом которого воины воспрянули духом и не хотели уже больше откладывать сражения. Ибо [Конрад] отличался храбростью и, что редко бывает присуще храбрым людям, был весьма рассудителен, а когда шел на врага, на коне или пешком, был неутомимым воином, и соратники любили его и во время мира, и во время войны. Отрядами лазутчиков того и другого войска было установлено, что [одно] войско расположено недалеко от другого, После того как в лагере объявили пост, было приказано, чтобы на следующий день все были готовы к сражению. Поднявшись на рассвете, заверив друг друга в соблюдении [внутреннего] мира и в оказании помощи, прежде всего герцогу, а также друг другу, [воины], подняв знамена, вышли из лагеря, числом около восьми отрядов. Войско вели по суровой и трудной местности [184] для того, чтобы не дать врагам привести отряды в замешательство множеством стрел, которыми они ловко пользовались, чему благоприятствовали кустарники, [их скрывавшие]. Первый, второй и третий отряды составляли баварцы, во главе их стояли военачальники герцога Генриха; последний между тем в сражении отсутствовал, так как страдал телесным недугом, от которого и умер. Четвертым [отрядом] были франконцы, их руководителем и попечителем — герцог Конрад. В пятом, который был самым большим и назывался королевским, пребывал сам государь, окруженный воинами, отобранными из числа лучших, и отважной молодежью; перед ним [несли] знамя с изображением архангела 138, от которого зависит победа, окруженное плотной толпой [воинов]. Шестой и седьмой [отряды] состояли из швабов 139, во главе которых стоял Бурхард 140, женатый на дочери 141 брата короля. Восьмой состоял из тысячи отборных чешских воинов, снабженных оружием лучше, чем [обеспеченных] счастьем; в этом [отряде] находилась вся поклажа и обоз, так как, будучи последним, он считался как бы наиболее безопасным. Однако все произошло иначе, чем предполагали; ибо венгры, отнюдь не мешкая, перешли реку Лех, окружили войско н стали забрасывать стрелами именно последний отряд, а затем с ужасным криком напали [на него], одних убили, других взяли в плен и, овладев всей поклажей, обратили в бегство остальных воинов этого отряда. Подобным же образом они напали на седьмой и шестой отряды и, когда многие из воинов были повергнуты, [остальных] тоже обратили в бегство. Когда король понял, что впереди происходит сражение, а сзади последние отряды подвергаются опасности, он послал туда герцога с четвертым его отрядом, тот отнял [захваченную врагами] добычу и опрокинул их разбойничьи ряды. А когда грабительские отряды противника были рассеяны, герцог Конрад с победоносными знаменами вернулся к королю; и достойно удивления, что в то время как старые воины, привыкшие к славе и победам, медлили, он [одержал победу], имея в распоряжении [только] молодых воинов 142, почти не искушенных в военном деле.
45 143. В то время как все это происходило в Баварии, Тиадорик 144 вел с переменным успехом борьбу против варваров. Пытаясь взять один их город, он преследовал врагов до входа в ворота и, загнав их внутрь города, захватил и сжег 145 пригород , все же находившиеся вне [городских] стен были им или перебиты, или взяты в плен. Когда [Тиадорик] после того, как пожар был погашен, возвращался обратно и половина [его] воинов уже успела перейти болото, расположенное возле города, славяне, заметив, что наши оказались в затруднительном положении и не имеют возможности ни сражаться, ни бежать, с громким криком обрушились сзади на них, повернувших обратно. И когда наши [воины] обратились в постыдное бегство, они [славяне] уничтожили до пятисот мужей из их числа. [185]
46 146. Между тем великий страх и тревога охватили всю Саксонию по причине неудачи, постигшей короля н его войско. Нас повергли в 147 ужас , кроме того, необыкновенные знамения. Во многих местах сильной бурей были разрушены храмы, и это приводило в трепет тех, кто это видел и слышал; от удара молнии погибли некоторые духовные служители обоего пола, и еще многое происходило в то время такое, о чем страшно рассказывать и что поэтому нам следует опустить. [Король], предвидя 148 всю трудность приближающегося сражения, чтобы ободрить своих соратников, обратился к ним со следующей речью 149: «Нам необходимо запастись мужеством в столь тяжелом испытании; это видно и вам самим, мои воины, ибо вы имеете дело с противником, стоящим не [где - то] вдали от вас, а [непосредственно] перед вами. До сих пор с помощью ваших неутомимых рук и вашего славного непобедимого оружия я одерживал победы везде за пределами моей страны и державы, так неужели же мне теперь в своей державе, своем королевстве 150, надо показать [врагам] спину? Знаю, что противник превосходит нас числом, но не доблестью и не оружием; как нам известно, значительная часть [вражеского войска] совершенно лишена всякого оружия и почти лишена божьей помощи. Им служит оплотом лишь собственная смелость, нам же — надежда на бога и его помощь 151, покровительство. Позорно было бы, если бы мы, ныне повелители почти всей Европы 152, подали руку врагам. Уж лучше мы, мои воины, со славой умрем в бою, если близок конец, чем, поддавшись врагу, будем в рабстве влачить нашу жизнь или подобно несчастным животным, [идущим на убой], кончать ее на виселице. Я бы сказал больше, мои воины, если бы я знал, что с помощью слов можно увеличить доблесть и смелость в ваших душах. Лучше уж начнем беседу [с врагом] с помощью меча, чем с помощью языка». Сказав это, он поднял щит и священное копье и первым направил коня на врага, выполняя обязанность и храбрейшего воина, и выдающегося полководца 153. Более смелые из врагов вначале оказывали сопротивление, но затем, увидев, что союзники [их] обратились в бегство, пришли в смятение, смешались с нашими и были уничтожены. Некоторые из оставшихся [в живых], поскольку лошади их устали, вошли в ближайшие деревни и, будучи окружены воинами, были сожжены вместе с домами; некоторые, переплыв через реку 154, протекавшую поблизости, не смогли подняться на противоположный берег, были поглощены водой и погибли. В тот же день лагерь был захвачен и все пленные освобождены. На второй и третий день полчища оставшихся [в живых врагов] настолько были истреблены соседними городами, что почти никому не удалось спастись. Но победа над столь свирепым народом была достигнута не без кровопролития 155.
47. Так как герцог Конрад 156 сражался весьма храбро, то он был крайне возбужден и разгорячен как [собственной] пылкостью [186], так и солнечным зноем, который в тот день был особенно сильным; он снял забрало и хотел глотнуть [свежего] воздуха, но тут [вражеская] стрела пронзила его горло, и он пал мертвым. Тело его по распоряжению короля было с почетом поднято и перенесено в Вормс, и здесь этот великий муж, славный всеми душевными и телесными доблестями 157, был погребен, сопровождаемый плачем и рыданиями всех франков.
48. Три предводителя венгров были взяты в плен и приведены к герцогу Генриху и, как того и заслуживали, были приговорены к позорной смерти, а именно; были казнены через повешение.
49. Король снискал славу благодаря замечательной победе, и войско провозгласило 158 его отцом отечества и императором 159. Приказав поэтому воздать почести и достойное почитание господу отдельно в каждой из церквей и поручив затем через послов сделать то же самое по отношению к святой матери 160, победитель, при ликовании и великой радости саксов, вернулся [в Саксонию] и был весьма радушно принят своим народом; ведь до него никто из королей на протяжении двухсот лет не праздновал такой победы. (Сами [саксы], занятые на войне с венграми, не принимали участия в борьбе со славянами.)
50. Итак, как, мы выше оказали, Вихман 161, когда не смог дать отчет в своих действиях по отношению к отцу, был взят во дворец под стражу. Когда же король хотел отправиться в Баварию, [Вихман], притворившись больным, отказался принять участие в этом путешествии; император стал увещевать [Вихмана], что готов взять его, лишенного отца и матери, вместо сына и охотно будет воспитывать, что возвысит его до отцовского достоинства, но просит, чтобы он не причинял ему огорчений, так как [и без того] многое его обременяет. Не услышав ничего удовлетворительного в ответ, император отбыл, поручив [надзор за Вихманом] служащему Ибону 162. Проведя с ним несколько дней, [Вихман] после этого попросил, чтобы ему было разрешено отправиться в лес на охоту. Там, соединившись со своими тайными друзьями, он бежал на родину, захватил несколько городов и, объединившись с Экбертом, поднял [опять] оружие против императора. Однако ревностный герцог Герман легко их подавил и принудил уйти за Эльбу. Когда они убедились, что сопротивляться герцогу не могут, они вошли в союз с двумя королями варваров, Нако 163 и его братом, которые уже были когда - то во вражде с саксами.
51. Войско наступало под водительством герцога, сами [восставшие] находились в городе под названием Суитлескар 164, и могло получиться, что их захватили бы вместе с городом, если бы кто - то не предупредил их криком и они не схватились за оружие; убив перед воротами города до сорока воинов и захватив доспехи с убитых, герцог Герман отступил. Были также такие, которые ему помогали, [а именно] маркграф Генрих и его брат Зигфрид 165, оба — мужи превосходные и храбрые [187], пользовавшиеся [величайшей славой и во время мира и во время войны. Произошло все это в начале сорокадневного поста.
52. Вскоре же после ближайшей пасхи в страну вторглись варвары. Вождем их, причем только в этом злодеянии, а не в управлении 166 [их страной], стал Вихман; не допуская никакого промедления с военной помощью [саксам], явился сам герцог Герман; видя, что у врагов войско сильное, а его военные силы весьма незначительны, так как внутренняя война не давала покоя, он счел более благоразумным в установленном трудном положении отложить борьбу и приказал толпе [жителей], стекавшихся в большом числе в один город, так как остальным они не доверяли, любым способом добиваться мира. Воины [Германа] очень неохотно приняли такое его решение, и больше всех {был недоволен] Зигфрид, отличавшийся особой воинственностью. Но жители Кокаресцемии 167, как и приказал герцог, добились мира на том условии, что свободные с женами и детьми должны безоружными подняться на [городскую] стену, оставив посреди города в распоряжении врага [своих] рабов и все свое обзаведение. Когда варвары вторглись в город, один из них узнал в жене какого - то вольноотпущенного свою служанку 168. Когда [варвар] попытался вырвать ее из рук мужа и в [завязавшейся] драке получил удар, он стал кричать, что саксы нарушили мир, и поэтому все вновь обратились к битве, в которой [варвары] никого [из взрослых] не оставили в живых, всех совершеннолетних [мужчин] предали смерти, а матерей с детьми увели в плен.
53. Стремясь отомстить за это злодеяние, император, одержав победу над венграми, вошел как враг в страну варваров. Было рассмотрено дело о саксах, которые вошли в сговор со славянами: решили, что Вихмана и Экберта следует объявить врагами государства, а из остальных пощадить тех, кто захотел бы вернуться к своим. При этом присутствовали также послы от варваров, заявившие, что [их народ] хочет платить дань согласно обычаю, оставаясь на положении союзника 169, тем не менее, однако, они хотят сами удерживать власть в [своей] стране; они согласны на мир только на таких условиях, в противном случае будут с оружием бороться за свободу 170. Император ответил, что никоим образом не отказывается от мира с ними, но предоставить его на любых условиях не может. Разве только они искупят нанесенную ими обиду достойным почитанием и исправлением; и он повел войско в [их[ страну, опустошая и предавая огню все [на своем пути], пока, наконец, не раскинул лагерь у реки Раксы 171, трудной для перехода из - за болотистой местности; [здесь] он был окружен врагами, ибо сзади была дорога, заваленная крепкими деревьями и защищаемая отрядами воинов [противника], спереди находилась река, рядом с рекой болото, а [дальше] воинственные славяне с громадным войском, мешавшие [нашим] действовать и отрезавшие им путь. [Наше] войско было истощено болезнями, голодом и другими лишениями [188] И когда такое [положение] длилось уже много дней, к князю варваров по имени Стойнеф был послан наместник Геро с предложением сдаться императору [на условии], что тогда его примут как друга и не будут испытывать как врага.
54. Геро обладал, конечно, многими хорошими качествами: военным опытом, большим благоразумием по внутренних делах, достаточным красноречием, широкими познаниями; свою рассудительность он сумел показать больше на деле, чем на словах: он был ловок в приобретении и щедр в пожалованиях и — что наиболее важно — проявлял большое усердно в служении господу. Итак, через болото и реку, к которой примыкало болото, предводитель приветствовал варвара. Славянин ответил ему тем же. [Тогда] наместник сказал ему: «Хватит с тебя и того, что ты затеял воину против одного из наших, против слуги моего господина, а не против [самого] господина, моего короля. Каким же должно быть твое войско и каким твое оружие, если ты такое предполагаешь? Если вы [действительно] хоть сколько - нибудь доблестны, если обладаете хитростью и [достаточно] храбры, тогда дайте нам возможность пройти к вам или же вы придите к нам, и пусть тогда на ровном месте будет испытана храбрость воинов». [В ответ на это] славянин, по обычаю варваров скрежеща зубами и изрыгая множество ругательств, стал издеваться над Геро, над императором и над всем [саксонским] войском, зная, что оно из - за многих тягот оказалось в трудном положении. Тогда Геро, раздраженный этим и поскольку был человеком горячего нрава, сказал: «Завтрашний день покажет, храбры ты и твой народ или нет, ибо завтра вы без сомнения увидите,что мы вступим с вами в борьбу». Хотя Геро некогда уже снискал себе славу благодаря своим выдающимся деяниям, тем не менее его [вновь] стали провозглашать как великого и знаменитого за то, что он с [такой] великой славой начал [дело] со славянами, которых называют руанами 172. Геро вернулся в лагерь и сообщил то, что услышал. Император же поднялся среди ночи и приказал метанием стрел и другими средствами вызвать [врага] на сражение, делая при этом вид, что [наше] войско якобы хочет перейти реку и болото. Славяне, [после выслушанных] вчера угроз ни о чем другом не думавшие, стали готовиться к битве, всеми силами защищая дорогу. А Геро со своими союзниками руанами вывел из лагеря около тысячи воинов и, в то время как враги ничего не подозревали, быстро построил три моста и послал гонца к императору, вызывая все войоко. Увидев это, варвары устремились навстречу [нашим] отрядам. Поскольку пешим воинам варваров пришлось пройти более длинный путь, [пока] они вступили в сражение, то, ослабленные усталостью, они скоро отступили [перед нашими] воинами и, когда пытались искать спасения в бегстве, без промедления были истреблены.
55. Стойнеф 173 с конницей, [расположившись] на высоком холме, выждал исхода дела; увидев, что воевавшие на его стороне [189] обратились в бегство, он попытался и сам бежать, однако вместе с двумя своими спутниками был настигнут в роще и, поскольку был утомлен сражением и лишился оружия, нашему воину по имени Госед удалось его обезглавить. Один из спутников [Стойнефа], оставшийся в живых, был взят в плен и вместе с головой и доспехами короля тем же воином был доставлен к императору. Благодаря этому Госед стал известным и знаменитым; в награду за столь славный поступок он получил в дар от императора двадцать мансов 174 с доходами от них. В тот же день лагерь противника был взят, многие в нем были убиты или уведены в плен; и кровопролитие продолжалось до глубокой ночи. На следующий день голову короля [варваров] выставили в поле, а возле [этого места] обезглавили семьсот пленных, советнику [короля варваров] выкололи глаза, вырвали язык и оставили как бесполезного среди трупов. Вихман и Экберт, сознавая свои злодеяния, ушли в Галлию, бежав к герцогу Гуго 175.
56 176. Император приобретший благодаря многократным победам славу и известность, стал вызывать страх и вместе с тем благосклонность к себе многих королей и 177 народов , ему приходилось поэтому принимать различных послов, а именно от римлян, греков и сарацин 178, и получать через них дары разного рода — золотые, серебряные, а также медные сосуды, отличавшиеся удивительным разнообразием работы, стеклянные сосуды, изделия из слоновой кости, вьючные седла различной выделки, благовония и мази различного рода, животных, невиданных до этого в Саксонии, львов и верблюдов, обезьян и 179 страусов , и окрестные христиане все возлагали на него свои дела и чаяния 180.
57 181. Людольф же, сын императора, поскольку хотел сохранить верность своим друзьям, оставил отечество и отправился с ними в Италию; проведя [в этой стране] почти целый год, он встретил [там] свой последний час, и смерть его нанесла жестокую рану всей державе франков 182. Воины устроили его погребение с должными почестями, тело [его] перенесли из Италии в Майнц и похоронили в базилике мученика Албана, чему сопутствовали печаль и рыдание многих пародов. После себя [Людольф] оставил сына 183, нареченного именем отца.
58 184. Послание [с известием] о его смерти было доставлено императору, когда тот находился на войне, так как воевал [тогда] с ротарями, поэтому император пролил много слез 185, оплакивая смерть сына; в остальном он преданно положился на правителя всех — бога 186, который до этого заботился о его державе 186а.
59. В это время Вихман, зная, что Саксония свободна от войска, вышел из Галлии, тайно вступил в Саксонию, навестил [там] свой дом и жену, а оттуда снова вернулся на чужбину. Экберту же благодаря вмешательству великого архиепископа Бруно 187 вновь была возвращена милость.
60. Когда в третий раз войско пошло против Вихмана, последний с трудом заручился доверием Геро и его сына 188 [с тем, [190] чтобы те] добились [слова] императора, что он [Вихман] снова сможет пользоваться родиной, наследством жены и имперской милостью. Без [всяких] приказании [Вихман] принес «страшную присягу» 189, что никогда ничего не задумает и не предпримет против императора и державы императора. После принесения присяги его отпустили с миром, и он сам был воодушевлен добрыми обещаниями императора 190.
61 191. После [описанной] битвы с варварами в том же году появились чудесные знамения 192, а именно; на одежде многих [жителей] обнаружилось изображение креста. При виде этого многих охватил страх за свое здоровье, они боялись несчастья; и большей частью старались исправить свои прегрешения. Были и такие, которые видели в этих знаках на одежде знак проказы и предсказывали, что за этим последует проказа, [которая] поразит многих людей. Более благоразумные считали 193, что знак креста предвещает благополучие и победу, во что и мы твердо верили 194.
62 195. Сам император тем временем стал недомогать 196, однако благодаря заслугам святых, которым он оказывал постоянное верное послушание, и особенно благодаря покровительству знаменитого мученика Вита, к которому он обратил свое лицо, он выздоровел от своей болезни и явился миру 197, как ярчайшее солнце после тьмы, ко всеобщему украшению и радости.
63 198. После упорядочения необходимым образом всех дел во Франконии и Саксонии 199 и у окружающих соседних народов [император], решив отправиться в Рим, прибыл в Лангобардию.
При моих недостаточных способностях мне 200 не рассказать [как подобает] о том, как император после двухлетней осады пленил лангобардского короля с женой 202 и детьми и отправил их в изгнание, как одержал победу в двух битвах над римлянами и завоевал Рим, как подчинил герцогов Беневента 203, как одолел греков в Калабрии и Апулии, как открыл залежи серебра 204 в Саксонии и с каким великолепием расширил вместе с сыном свою державу 205, но, как я упомянул уже в начале моей истории 206, достаточно 207 будет, если я буду трудиться с такой же преданностью, [как раньше]. Впрочем, пусть [этот] смиренный труд, [написанный] с великой преданностью, прославит твою 208 светлость , которую всем на почитание и нам в утешение оставило отечеству величие [твоего] отца и брата 209. И что послужило во внутренней войне концом, пусть для книжечки [этой] будет венцом 210.
64 211. Получив прощение на родине, Вихман вел себя спокойно, пока имел надежду на возвращение императора. Но когда возвращение последнего было отложено, он отправился в северные части страны, стремясь якобы снова затеять войну с королем датчан Гарольдом 212. Тот же велел [передать] ему, что он понимает, что Вихман без хитрости готов на союз с ним лишь в том случае, если, [воспользовавшись им], сможет убить герцога [191] или кого - либо из князей, в противном, же случае не замедлит повести дело обманным путем. Между тем преступные замыслы [Вихмана] были раскрыты неким проезжим купцом. Некоторые из соучастников [его заговора] были схвачены и, как действующие против государства 213, осуждены государем. Они кончили жизнь на виселице, сам же [Вихман] вместе с братом едва успели убежать.
65 214. Датчане с древних времен были христианами, тем не менее, следуя обычаю отечества, поклонялись идолам. И случилось, что на каком - то пиру в присутствии государя возник спор о почитании богов, когда датчане стали утверждать, что Христос — бог, но имеются и другие боги, более [могучие, чем Христос], так как могут вызывать перед людьми еще большие знамения и чудеса. Против этого [утверждения], выступил один клирик, ныне 215 ведущий набожную жизнь епископ по имени Попо 216, который заявил, что единым богом является [бог] отец с единородным сыном, господом нашим Иисусом Христом и со святым духом, а идолы — суть ложные боги. Король Горальд, тот именно, который, как говорят, был скор на слушание и медлителен в беседе, спросил [клирика], не желает ли он сам лично разъяснить свою веру. Тот незамедлительно ответил согласием. Король распорядился взять клирика под стражу до следующего дня. С наступлением же утра он велел бросить в огонь большой кусок железа, а затем приказал клирику во имя католической веры [взять и] нести это раскаленное железо 217. Исповедник Христов не колеблясь взял железо и нес его столько времени, сколько угодно было королю: [затем] он показал всем свою руку, оказавшуюся неповрежденной; тем самым он доказал, что католическая вера заслуживает одобрения. [В ответ] на это обращенный [в веру] король распорядился почитать богом одного только Христа, приказал уничтожить идолов у подчиненных народов и с тех пор воздавал должные почести священникам и служителям господа. Но и это заслуженно приписывается доблести твоего отца, ибо благодаря его неусыпной деятельности церковь и церковные служители стали процветать в этих областях 218.
66 219. Итак, маркграф Геро, не забыв о принесенной присяге, видя, что Вихман обвинен, и узнав о [существе] дела, отпустил его к варварам, от которых его [ранее] принял. Охотно принятый ими [Вихман] частыми нападениями стал беспокоить варваров, живших дальше. В двух сражениях он нанес поражение королю Мешко 220, под властью которого были славяне, которые называются лицикавики 221, убил его брата и захватил при этом большую добычу.
67. В это же время наместник Геро одержал величайшую победу над славянами, которых именуют лужичане 222, принудив их к крайнему подчинению; однако [он добился этого] не без большого ущерба, [поплатившись] гибелью [своего] племянника, лучшего мужа, а также других многих благородных мужей. [192]
68. Герцогу Герману подчинились два подкороля 223, наследовавшие от отцов взаимную вражду; одни [из них] назывался Селибур 224, другой — Мистов 225. Селибур стоял во главе вагров 226, Мистов во главе ободритов 227. Они часто обвиняли друг друга, [наконец] Селибура признали виновным, и герцог присудил его [к уплате] 15 талантов серебра. [Селибур] тяжело воспринял приговор [и] был вынужден поднять оружие против герцога. Но так как войска у него было недостаточно, то, отправив послов, он попросил у Вихмана помощи против герцога. [Вихман] же, не зная для себя ничего более отрадного, чем возможность причинить какую - нибудь неприятность 228 дяде, срочно прибыл со своими приверженцами к славянину. Как только Вихмаи вошел в город, последний тотчас же был окружен валом [для защиты] от вражеской осады. Войско под предводительством герцога осадило город. Между тем, не знаю — случайно или по [чьему - то] разумному 229 совету , Вихман с немногими [своими сторонниками] вышел из города, якобы для того, чтобы получить для себя помощь от датчан. Прошло немного дней, в течение которых возникла нехватка в пище для воинов и в корме для скота. Находились такие, которые утверждали, что славяне лишь делают вид, что ведут войну, что [их] война на самом деле не настоящая, что представляется невероятным, чтобы люди, с детства привыкшие к войне, были столь плохо в военном деле подготовлены; они утверждали, что герцог затеял [все] это по своему замыслу, чтобы каким - либо способом одержать верх над племянником и таким образом по крайней мере восстановить благополучное положение на родине и не погибнуть среди язычников. Тем временем горожане, терзаемые голодом и тяжело перенося зловоние скота, вышли все из города. Герцог обратился с суровыми словами к славянину, обвинил его в вероломстве и в негодности его действий, однако получил от него следующий ответ: «Почему же ты обвиняешь меня в вероломстве? Ведь вот благодаря моему вероломству безоружными стоят те, которых ни ты, ни господин твой император победить не смогли». [В ответ на это] герцог промолчал, но тем не менее лишил славянина власти над областью, передав ее сыну его, который раньше был получен им как заложник. Воины Вихмана были подвергнуты различным наказаниям, а добыча, [захваченная] в городе, роздана воинам; у отлитой из меди статуи Сатурна 230 найденной среди прочего награбленного в городе, [герцог] устроил для народа большое зрелище и [после этого] победителем вернулся на родину.
69 231. Вихман, узнав, что город взят и сторонники его потерпели поражение, повернул на восток, снова появился у язычников и повел переговоры со славянами, которых зовут виллинами 232, [он хотел], чтобы они каким - либо образом вовлекли в войну Мешко — друга императора 233, что отнюдь не осталось для него [Мешко] тайной. Последний послал [посольство] к королю чехов Болеславу, ибо тот был его зятем 234, и получил [от него] два отряда [193] конницы. И когда Вихман повел против пего войско, он [Мешко] выставил против него прежде всего пеших воинов. В то время как [воины] по приказу [князя] стали постепенно отступать перед Вихмаиом и тот все дальше оттягивался от лагеря, в тыл [ему] была послана конница, [и князь] дал знак отступающим повернуться обратно и наступать на врага [Поскольку и спереди и сзади Вихман оказался стесненным, он попытался бежать, но сторонники обвинили его в предательстве, так как [ведь] он сам подстрекал их к битве, а [теперь] надеется при первом удобном случае легко спастись на коне бегством. [Вихман] вынужден был сойти с коня 235, пешим вступил в сражение вместе со своими приверженцами и сражался в этот день мужественно, защищаясь с оружием [в руках]. Изнуренный уже голодом и долгой дорогой, которую вооруженный проделал в течение всей ночи, утром с немногими своими [воинами] он вошел в какой - то двор. Его обнаружили вражеские начальники 236 и по вооружению [его] поняли, что перед ними муж высокого положения, а когда его спросили, кто он такой, тот признался, что он Вихман. Они потребовали от него сложить оружие и затем обешали 237, что доставят его в неприкосновенности к своему господину и добьются у него, чтобы [Вихман] вернулся невредимым к императору. И хотя [Вихман] попал в крайне тяжелое положение, он, однако, памятуя о своем знатном происхождении и доблести, отказался подчиниться этим людям, но просил их, чтобы они известили о нем Мешко и [сказали], что он хочет сложить оружие и подчиниться ему. Когда те послали к Мешко [известить его об этом], бесчисленная толпа окружила [Вихмана] и стала дерзко на пего нападать. Он же, хотя и был изнурен, многих из них, однако, опрокинул на землю и, наконец, схватив меч, передал его знатнейшему из врагов со словами: «Возьми этот меч и отнеси своему господину, пусть он примет его в знак [своей] победы и пусть передаст [своему] другу императору, чтобы тот смог или надсмехаться над повергнутым врагом, или по крайней мере оплакивать родственника». Сказав это, он, насколько мог это сделать, повернулся к востоку, на родном языке обратился с молитвой к господу и отдал милосердию творца душу свою, оттягченную многими горестями и несчастьями. Таков был конец 238 Вихмана, и таков [был конец] почти всех, кто поднимал оружие против императора, отца 239 твоего.
Продолжение
70 240. Император получил оружие Вихмана и,
удостоверившись при этом в его смерти, написал
герцогам и [другим] высшим лицам 241 Саксонии послание такого рода 242: «Оттон, августейший император
божьей милостью, обращается со всем
расположением к герцогам Герману и Тиадорику 243 и ко всем другим правителям 244 нашего государства 245. По воле бога я здоров и все дела
[мои] идут вполне благополучно. Между прочим, к
нам прибыли послы [194]
константинопольского короля 246, люди достаточно выдающиеся по
своему достоинству, и, как мы узнали, они весьма
старались получить мир. Однако по воле божьей,
как бы ни обстояло дело, они никоим образом не
осмелятся склонить нас па свою сторону войной. В
случае, если бы мы выразили несогласие, они
отдают [нам] провинции Апулию и Калабрию,
которыми до сих пор владели. Если же они
подчинятся нашей воле, то мы решили этим летом
направить [свою] супругу 247 с носителем нашего имени 248 во Францию, а сами отправимся в путь,
сопутствуемые господом, через Фраксинат 249 для сокрушения сарацин [и таким
образом прибудем и] к вам. Кроме того, мы желаем,
чтобы ротари, которые, как мы слышали, понесли
такое поражение, ибо вы знаете, как часто они
нарушали верность и какие обиды наносили, не
получали от вас никакого мира, Поэтому, обдумав
это с герцогом Германом, всеми силами тесните их
и положите конец уничтожению их. Если будет
необходимо, мы сами пойдем на них. Сын наш на
рождество получил корону 250 от святого епископа 251 к достоинству [нашей] державы.
Написано в Кампаньи близ Капуи в 15 календы
февраля». Когда это письмо было прочитано на
собрании народу в месте, которое называется
Варла 252, в присутствии князей и
многочисленного простого люда, стало ясно, что
мир, уже пожалованный ротарям, следует сохранить,
чтобы [император] мог вести теперь войну против
датчан, так как для ведения одновременно двух
войн войска было недостаточно.71. Император, в достаточной степени доверяя послам греков, направил к условленному месту часть [своего] войска со многими знатными мужами, чтобы им, согласно торжественному обещанию послов, была передана девица 253 и с почетом приведена к [его] сыну. Однако греки обратились к хитрости своих предков — ведь они испокон веков были господами большинства народов мира 254, превосходя их не доблестью, а хитростью,— и внезапно напали на не ожидавших и не подозревавших ничего худого людей, разграбили [их] лагерь, многих убили, многих схватили и привели к своему императору в Константинополь. Те же, которые смогли убежать, вернулись к [своему] императору и рассказали, что произошло.
72. А он [император], взволнованный этим обстоятельством и желая смыть с себя это бесчестие, послал в Калабрию, придав им сильный отряд войска, выдающихся [своих] мужей — Гунтера 255 и Зигфрида 256, которые не раз уже прославляли себя как во внутренних, так и во внешних делах. Греки же, возгордившись прошлой победой, стали менее осторожными и [поэтому] попали им в руки; бесчисленное множество их было перебито, а тем, которые попали в плен, вырвали ноздри и разрешили вернуться в новый Рим 257. Они [Гунтер и Зигфрид] взяли с греков дань в Калабрии и Апулии и, украшенные этой победой, обогащенные взятой у врага добычей, вернулись к императору.
73. Когда народ в Константинополе узнал от своих о неудачном [195] сражении, [то жители этого город;.] восстали против своего императора и с помощью ухищрений его собственной супруги я военного заговора свергли [императора, а] на место господина поставили в империи воина. Поставленный король 258 немедленно освободил пленных, а девицу с большим войском и богатыми дарами отправил к [нашему] императору 259. Последний сразу препроводил ее к [своему] сыну 260, и когда была отпразднована великолепная свадьба, по всей Италии и Германии 261 по этой причине настало великое веселие. В то время, как все это происходило в Италии, архиепископ Вильгельм 262, муж мудрый и рассудительный, благочестивый и ко всем благожелательный, управлял державой франков 263, которая была вверена ему [его] отцом 264.
74. Его мать, правда, была чужеземкой, однако происходила из знатного рода. Когда он узнал, что мать императора, по имени Матильда 265, женщина удивительной святости, начала недомогать, он стал ожидать ее смерти, однако получилось так, что его собственная смерть наступила раньше. И если бы мы захотели что - либо сказать, чтобы воздать хвалу [Матильде], то мы не в состоянии были бы это сделать, так как добродетель этой женщины превосходит все наши способности. Разве сможет кто - либо достойным образом поведать об ее неутомимости в отношении богослужения? Всю ночь мелодии разного лада и рода божественных песнопений наполняли ее келью. Ибо келья ее находилась рядом с церковью, в ней она спокойно отдыхала; каждую ночь, поднявшись, она выходила из нее в церковь, а внутри кельи у дверей ее и на дороге плотным рядом стояли мужчины и женщины и пели, восхваляя и превознося божественную кротость. Находясь в церкви, она проявляла усердие в чтении молитв и в бдении и дожидалась торжественной обедни. Затем она везде выслушивала немощных, навещала [их] по соседству, предоставляла им необходимое, протягивала руку помощи 'беднякам и со всей щедростью принимала пришельцев, которые всегда [здесь] находились; никого она не отпускала без ласкового слова, никого не оставляла без подарка или без необходимой поддержки. Часто она посылала что - либо необходимое [даже] странникам, которых замечала издали из своей кельи. И хотя подобные заботы она несла весьма смиренно и днем и ночью, тем не менее, однако, она не умаляла королевского достоинства и, как пишут, хотя и была всегда как королева окружена народом, однако всегда и повсюду оставалась утешительницей страждущих. Всех домашних слуг и служанок она обучала различным искусствам, а также грамоте, ибо и сама знала грамоту, которую достаточно успешно изучила после смерти короля. И если бы я захотел рассказать о всех ее добродетелях, [то] мне не хватило бы времени, даже если бы я обладал даром красноречия Гомера 266 или Марона 267, [то и его для этого] не хватило бы. Итак, достигнув преклонных лет и всеобщего почета, совершив много добрых дел, одарив многих милостыней, раздав все королевские богатства слугам и служительницам божьим, а [196] также беднякам, она во вторые иды марта отдала душу спою Христу. В это же время завершил свой последний день и Бернгард, которого в свое время весь народ провозгласил 268 самым достойным [сана] священника. Пусть никто не упрекнет нас за то, что мы передали благочестивую молву об этих [людях], а то время как не все с опасностью для истины могли проверить. От некоего отшельника мы слышали, что он, не знаю, то ли в состоянии вдохновения, то ли в явившемся ему видении 269, наблюдал якобы 270, как бесчисленное множество ангелов с неописуемой торжественностью возносили на небо душу епископа и королевы.
75. Итак, император, когда ему стало известно о смерти матери 271, сына, а также некоторых других высоких лиц 272,— ибо уже раньше умер и Геро, человек великий и могущественный,— решил отказаться от похода во Фраксинат и по завершении дел в Италии остаться на родине. До него также дошел слух, что многие из саксов якобы хотели восстать, но поскольку этот слух был необоснован, мы полагаем, что недостойно о нем и рассказывать 273. Император с великой славой покинул Италию и после пленения короля лангобардов, покорения греков и победы над сарацинами — с победоносными отрядами вступил в Галлию, чтобы оттуда пройти по Германии 274 и отпраздновал, ближайшую пасху в таком знаменитом месте, как Кведлинбург; множество различных народов, собравшись здесь, с великой радостью приветствовали возвращение императора с сыном в отечестве, Однако он оставался там 17 дней, не больше, и выехал оттуда, желая отпраздновать воскресенье господне в Мерзебурге. Печальный проходил он по этим местам, [вспоминая] смерть превосходного мужа, герцога Германа, который оставил у всех людей вечную память о себе благодаря своей рассудительности,) справедливости и удивительной неутомимости как во внутренних, так и во внешних делах. Приняв послов из Африки, которые оказали ему королевские почести и преподнесли дары, он оставил их [послов] у себя. Во вторник перед троицей он прибыл в место по названию Миминлев 275. На следующую ночь по обычаю он встал с постели на рассвете и присутствовал на ночном и утреннем богослужении. После этого он немного отдыхал. Затем, отслушав обедню, согласно обычаю роздал милостыню бедным, отведал немного пищи и снова отдыхал в постели. Когда же наступил [обеденный] час, он вышел радостный и веселый и сел к столу, а закончив все свои дела, присутствовал при вечернем богослужении. По окончании евангелических песнопений он почувствовал жар и усталость. Окружавшие его князья, заметив это, усадили его в кресло. Когда он опустил голову, словно уже умирая, они привели его в себя. Попросив причастить его телом и кровью господними и причастившись, он без стона, с величайшим спокойствием испустил последний вздох, в то время как шла божественная служба милосердному создателю всего сущего. Оттуда его перенесли в опочивальню, и так как время было уже позднее, о смерти его объявили [197] народу. Народ много толковал, воздавая ему хвалу и благодарность, вспоминая, с какой отеческой снисходительностью он правил подданными, как освобождал их от неприятеля, как победил орудием гордых врагов — авар, сарацин, датчан, славян, подчинил Италию, а у соседних народов разрушил святилища идолов, воздвиг храмы и призвал священнослужителей 276. Рассказывая друг другу много прочего хорошего о нем, парод присутствовал на королевских похоронах.
76. Хотя он 277 уже и был некогда помазан 278 на королевство и наречен святой апостольской властью императором, однако с наступлением утра [следующего дня] они стали наперебой, как [это было заведено у них] испокон веков, протягивать руки [к нему], как к единственной надежде всей церкви, как к сыну императора, они обещали [ему] верность н свою помощь против всех врагов и [это обещание] подтвердили военной присягой. Итак, вновь избранный в государи уже всем народом, он перенес тело отца в город, который тот сам пышно построил, с великолепием воздвиг под названием Магдебург. Итак, в майские ноны, в среду перед троицей, скончался император римлян, король народов, оставив по себе на веки многие и славные следы памяти как в духовных, так и в светских делах.
Кончается III книга деяний саксов
(пер. Г. Э. Санчука)Текст воспроизводится по изданию: Видукинд Корвейский. Деяния саксов. М. 1975
© текст - Санчук Г.Э. А. 1975
© сетевая версия - Тhietmar. 2002
© дизайн - Войтехович А. 2001
Комментарии
1 Характерная формулировка: правление саксонского короля осуществляется, как считает Видукинд, согласно божественному провидению.2 Предисловие к III книге Хроники обратило на себя внимание многих исследователей своей параллелью между земным и небесным устройством. Однако толкование этому давалось разное. Один из первых историков вопроса — Р. Кепке — назвал Предисловие к III книге просто «помпезной притчей» (R. Koepke. Widukind..., S. 59).
Предисловие к III книге имеет, однако, более общее значение: оно формулирует представление хрониста о природе власти Оттона как высшем руководителе для людей. Император выступает как олицетворение социального согласия. Параллель между «божественным миром» и земной державой (империей) носит только внешний характер, между ними нет органической связи, что свидетельствует о самостоятельном отношении Видукинда к концепции Августина.
3 Видукинд называет Матильду «жемчужиной» («gemma»). Такой эпитет по отношению к ней употреблен уже в Кведленбургских анналах («Аnnаles Quedlinburgenses», anno 955), автор которых был близок ко двору саксонского герцога и короля. Р. Кепке (R. Koepke. Widukind..., S. 59) сделал предположение, что Видукинд также бывал в резиденции герцогини и входил в ее окружение, однако для такого вывода оснований недостаточно.
4 «Unde laboris nostri opus, quod a diversis moribus diverse accipitur». Эта фраза нашла разное толкование у исследователей Хроники Видукинда. По мнению Р. Кепке (R. Koepke. "Widukind..., S. 53), формулировка отражала отклик на уже вышедший труд хрониста в первой редакции. Е. Штенгель (Е. Stengel. Die Entstehungszeit..., S. 52), полагая, что книги Хроники выходили последовательно одна за другой, усматривает здесь критику лишь двух первых книг. Г. Беуманн (Н. Веитапп. Widukind..., S. 190) относит ее за счет стиля и не связывает с разными редакциями. Наиболее убедительным представляется первое мнение.
5 Выражение почтительности и преданности по отношению к господствующей династии характерно особенно для второй редакции Хроники (ср.: Вид; Предисловие к книге I, прим. 2).
6 См.: Вид., I, 37, прим. 374.
7 См.: Вид., I, 37, прим. 377.
8 Рассказ о Людольфе прерывается другим рассказом (содержащимся в главах 2-5) и продолжается в главе 6.
9 Главы 2—5 выглядят как вставки, в первоначальный контекст.
10 Сообщение о французской политике Оттона в 946—947 гг. никак не вяжется с прерванным сообщением о Людольфе.
11 Речь идет о походе Оттона I в 946 г. в Западно-Франкское королевство. Описание похода выгодно отличается от описания, которое имеется в главах 27—31, 33 и 34 книги I, где много путаницы. Источник сведений хрониста об этом походе неясен. Возможно, Видукинд пользовался той информацией, которая приходила в Корвейский монастырь.
12 Камбрэ — город на севере Франции.
13 Людовик IV Заморский (Вид., II, 39, прим. 266).
14 Гуго Белый, или Гуго Великий (Вид., I, 30, прим. 281).
15 Королю Роберту (Вид., I, 30, прим. 282).
16 Хвастовство описано в стиле мимов (Вид., I, 23, прим. 223). В основе шутливого ответа — игра латинских слов («pulum»—«pilens»), трудно передаваемая в переводе.
17 О редакции А см.: Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"». Ср.: Вид., I, 22, прим. 195.
18 «Pillens» — шляпа, сплетенная из соломы.
19 «Legio». См.: Вид., I, 9, прим. 93.
20 Только редакция В (о ней см.: Вв. ст. разд. «Редакции „Деяний саксов"». Ср.: Вид., I, 22, прим. 216) содержит сообщение о трех аббатах Бово и о Варине — первом аббате в Новой Корвее. Очевидно, запись эта основывалась на традиционном рассказе, бытовавшем, в этом монастыре.
21 Бово III — аббат в Новой Корвее в 942—948 гг.
22 Бово II — аббат в Новой Корвее в 900—916 гг.
23 Это могло быть в 913 г., когда король был в Новой Корвее.
24 Бово I — аббат в Новой Корвее в 879—890 гг.
25 Варин — аббат в Новой Корвее в 826—856 гг.
26 В подлиннике употреблено понятие «virtus» (ср.: Вид., I, 8, прим. 57). В данном случае в соответствии с агиографической традицией имеет библейский оттенок.
27 О редакции С см. Вв. ст., разд. «Редакции „Деяний саксов"». Ср.: Bид, I, 22. прим. 214.
28 Город Лион см.: Вид., II, 39, прим. 267.
29 В действительности Оттон I пошел сначала на Реймс, а затем на Париж.
30 Город Реймс (во Франции) в древности входил в состав римских провинций, с V в.— центр архиепископства, с 843 г. находился в Западно-Франкском королевстве.
31 Гуго — архиепископ Реймский (940—946). племянник Гуго Великого.
32 Имеется в виду архиепископ Реймский Артольд (931—962). Вместо него длительное время (940—946) архиепископской должностью владел Гуго, сын Герберта II Фермандоа, выдвинутый и поддерживаемый своей матерью (Вид., I, 39), племянником Гуго Великого и их партией.
33 См.: Вид. I 39 прим. 399.
34 Имеется в виду «держава» (не герцогство).
35 Свидетельство о поддержке Оттона I со стороны основной массы саксонских феодалов.
36 Река Шьер — левый приток Мааса.
37 Главы 6 и 7 выглядят как эпизод, вставленный в первоначальный контекст
38 Речь идет о Германе Швабском (Вид., II, 2, прим. 40).
39 Ида Швабская, жена Людольфа. Больше сведений о ней нет.
40 Людольф — герцог Швабии (949—954) (Вид., I, 37, прим. 377).
41 "Miles annatus" — конный рыцарь (ср.: Вид., II, 19, прим. 149).
42 В выражении "в это время" — следы нивелировки текста (указание на синхронность событии).
43 Беренгар II, король Лангобардии (960—963).
44 Характеристика Беренгара дана с помощью стилистического приема «субстанцированного перечисления», близкого notatio (Вид., I, 9, прим. 79).
45 Речь идет об Адельгейде, дочери короля Рудольфа Бургундского; Видукинд путает — она была вдовой не Людовика, а короля Лотаря (947—960).
46 Повествование об Адельгейде, имеющее продолжение в главе 9, прервано чужеродной вставкой (о походе Оттона против Болеслава) в виде главы 8.
47 О походе Оттона I против чешского князя Болеслава I в 950 г. сообщают «Анналы Флодоарда» "Оtto rex qui quandem Wenedorum magnam obse-fierat urbem nomine Proadem, regemipsorum in subjectionem recepit sed ot Hungaros sibi subditos facita» («Annales Flodoardi», S. 127). Между этим сообщением и сообщением Видукинда имеется противоречие. Согласно Флодоарду, произошла осада Праги, а Видукинд говорит о некоем «Новом» граде. В сообщении Видукинда неясность: если в городе был осажден сын Болеслава,, то только он, а не его отец, мог выйти навстречу Оттону (ср.: G. Labuda. Fragmenty..., str. 278).
48Чешский князь Болеслав I (835—871).
49 «Urbs Nova». Немецкие историки полагали, что имеется в виду «suburbium Niunburg», которому Оттон I выдал грамоту в 950 г. (см. DO I, № 126, 208). Согласно этому мнению, подградье означает местность Нимбург на р. Лабе (A. Bachmann. Geschichte..., I, S. 135). Чешские историки не приняли это предположение, так как Нимбург известен лишь с XIII в. Ф. Палацкий полагал, что имеется в виду Старый город Прага, который в Х в. считался еще новым (F. Palackj. Dejiny..., dil. I, 1, str. 123). Большинство чешских историков стало полагать, что имеется в виду град Старый Болеслав (V. Novotny. Ceske dejiny, I, 1, str. 486). Следует исходить из сообщения Флодоарда (см. выше, прим. 47), из которого видно, что шла осада г. Праги, поэтому все описанное происходило на ее территории. Саксонское войско осадило подградье, которое король Оттон I не решился атаковать, боясь основных сил чехов. Перевес саксонских сил склонил, однако, Болеслава I к выходу навстречу Оттону (G. Labuda. Frаgmenty..., str. 279).
50 Речь идет о Болеславе II Чешском (97?-- 999;.
51 Характерно, что подчинение Болеслава и принятие им присяги верности происходит иод угрозой государственной опалы в условиях военного превосходства Oттона.
9
52 Глава 9 — часть основного первоначального текста.
53 Город Павия — на севере Италии, в области Ломбардия.
10
54 Главы 10 и 11 не связаны с основным контекстом; это,
55 "Patria" очевидно, более поздняя вставка термином Видукинд понимает страну, соответствующую племени (ср.: Вид., I, 25; III, 4, 50, 60, 64. 68, 69).
56 Беренгар — король Лангобардии. См. прим. 43 к Вид., III, 7.
57 «Germania» (см.: Вид, I, 29. прим. 278).
58 «Regia urbs». Речь идет о Магдебурге (Вид., II, 6, прим. 68).
59 «Palatinus» Этот термин обозначал придворную должность.
60 «In gratiam regis... susceptus». Характерная формула оказания королевской милости. За «gratia» (милостью) следовало вручение власти.
11.
61 «Suis manibus inpiicaus» — выражает акт коммендации Беренгара королю Оттону.
62 Гугo король Италии (926—947).
63 Это произошло, очевидно, в 941 или 942 г., когда он искал убежище на территории восточнорейнских герцогств от преследовании короля Гуго Итальянского (926-947). дяди своей жены Вилла («Geschichtsschreiber...», S. 108).
12
64 Глава 12 дает основание для предположения о времени составления вторичной редакции, отличной от первоначального текста. Эта глава аналогична по содержанию главе 13 книги 1 (речь идет о детях королевы Матильды) и имеет аналогичные с ней формулировки (Bud.. I. 31. прим. 289 . Однако текст главы 12 мог быть составлен не раньше 967 г., поскольку в ней говорится, что Оттон II является наследником своих братьев. А это могло быть только после
65 Генрих сын Оттона I. умер младенцем (род. в 952 г., умер в 954 г.).
66 Бруно, сын Оттона I, умер (957) малолетним.
67 Оттон II родился в 955 г.. сын Оттона I и Аделаиды, коронован королeм в 961 г императором — в 967 г. В 972 г. женился на византийской принцессе Теофано с момента вступления на престол (973) оказался в обстановке усобиц поднятых баварским герцогом Генрихом, находившимся в союзе с чешским князей Болеславом I и польским князем Мешко I. Оттон II стал затем королем и римским императором (973—983).
68 Эта фраза имеет универсалистский оттенок, характерный для второй редакции Хроники.
69 Речь идет о Матильде, аббатисе Кведлинбургской (Вид., Предисловие к книге I. прим. 1), которой Видукинд посвятил свой труд (Вид.. Предисловие к кн. I. прим. 8)
70 Характерное прославление Матильды; см. также: Вид., Предисловие к книге I, прим. 8.
13
71 Текст с главы 13 до главы 43 можно отнести к первоначальному содержанию Хроники (что не исключало их вторичной редакции).
72 Конрад Красный (Вид., I. 37. прим. 379).
73 Речь идет об архиепископе Фридрихе Майнцском (Вид., II,; 13, прим. 120).
74 Видукинд в данном случае не умалчивает об участии Фридриха в заговоре против короля (Оттона I). Вместе с тем автор проявляет осторожность; в оценке: он «не хочет судить об этой необдуманно». Осторожная позиция хрониста объяснялась, видимо, его зависимостью от Вильгельма Майнцского (Вид., III, 73, прим. 270).
16
75 Глава 16 носит следы нивелировки (редактирования) при составлении второй редакции Хроники. Слова "таким образом", как и в других случаях, отражали стремление подчеркнуть логическую связь описываемых в этой главе фактов с остальным контекстом.
76 Фрицлар (Вид., I, 26, прим. 239).
77 Характерно отрицательное отношение Видукинда к выступлениям против короля, которое, по его терминологии, является "оскорблением" достоинства короля.
78 Даде или Деди — граф области Гассе (ср.: Вид., II, 18, прим. 142).
79 Тюринтский граф. Больше сведений о нем нет.
80 Выступление против короны названо словом "scelus" (ср.: Вид; III, 16, прим. 77).
81 «In orientes partes» (ср.: Вид., II, 18, прим. 143).
82 Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 379).
83 Характерна положительная характеристика, несмотря на его выступление против короля (ср.: Вид., II, 31, прим. 211).
84 О происхождении Эберхарда достоверных сведений нет. Мнения об этом различны. Г. Вайтц (G. Waitz. Widukind..., S. 66) видит в нем герцога франков. П. Гирш («Geschichtsschreiber...», S. 111) полагает, что для гипотезы Вайтца нет оснований. Не исключено, что Эберхард был из франкской династии Конрадинов.
18
85 Речь идет о Людольфе (Вид., I, 37, прим. 377).
86 Конрад Красный (Вид., I, 37, прим. 379).
87 Город Майнц входил в число городов, составлявших опору королевской власти, и являлся одной из резиденций короля. Помимо Майнца, такими городами были Регенсбург, Аугсбург, Магдебург.
88 При характеристике войны 953 г. Видукинд использовал фразеологию античного поэта Лукана (Lucan, 1,1).
89 «Regnum».
90 Экберт Одноглазый — сын Вихмана Старшего (Вид; II, 4, прим. 57).
91 Речь идет о Конраде Красном (Вид., I, 37, прим. 379).
92 "Iuramentis vicariis". Термин означал присягу в личной верности (Вид; III. 69, прим. 237).
93 Речь идет о Генрихе (938—9S5) — брате Оттоне I (Вид., I, 31, прим. 290).
94 Эти слова очень характерны как осуждение всякого выступления против своего господина.
20
95 «Qui serenissimum regem plurimis populis ac gentibus». Отражение идеи гегемонии саксонского государя (Вид., I, 9, прим. 80).
96 У Видукинда саксонский государь Оттон I выступает гегемоном над многими народами, при этом своим положением обязан только богу. В этом положении выражалась идея полной суверенности Саксонской державы, зависимость ее от имперской традиции Рима и папской власти.
21
97 Арнульф младший — сын Арнульфа Баварского (Вид., I, 25, прям. 2).
22
98 Хронист прославляет Оттона: подчеркивает его выдержку в борьбе.
99 Сведений об этом саксонском феодале нет.
23
100 Главы 23 —25 выглядят как эпизод в общем контексте и являются, очевидно, более поздними вставками.
101 Видукинд возвращается к теме о прекращенной уже осаде Майнца. Герман Биллунг к этому времени еще не стал герцогом, а выполнял лишь функции герцога (Вид., II, 4, прим. 56).
102 Тиадорик здесь, очевидно, тот же, который позднее (с 965 г.) стал преемником Геро в саксонской Восточной марке.
103 Вихман младший — сын Вихмана старшего (Вид., II, 4, прим. 57).
24
104 Выражение <Paterna hereditas» обозначало «недвижимое имущество», иногда аллод. В данном случае — пример распри из-за аллодиального владения.
105 "Thesarius". Этим словом обозначалось движимое имущество (ср.: Вид; I, 40, прим. 411).
106 С помощью «фигуры умолчания» хронист косвенно выражает свое уважение по отношению к Вихману несмотря на то, что тот выступил против короля (ср.: Вид., II, 31, прим. 211).
25
107 Речь идет о Германе Биллунге (Вид., II, 4, прим. 56).
26.
108 В главе 26 автор возвращается к теме главы 22.
27
109 Взаимоотношения духовных феодалов с Оттоном I определялись особой, так называемой государственно-церковной системой, которая сформировалась в результате епископальной системы Саксонской династии (А. И. Неусыхин. Проблемы..., стр. 255 и сл. Ср.: L. Santifaller. Zur Geschichte..., S. 267)
28
110 Иммед и Майнвер, очевидно, были братьями и происходили из того же рода, к которому принадлежала королева-мать. К этому роду близок был, очевидно, сам Видукинд.
29
111 Текст главы 29 выглядит как эпизод в общем контексте и, очевидно, вставлен при второй редакции Хроники.
112 Речь идет о Германе Биллунге (Вид., II, 4, прим. 56).
113 Видукинд в данном тексте использовал выражение Горация (Horatius. Carmen III, 1), что свидетельствует об эрудиции Видукинда
114 "Adolescentes castigandos iudicantes". Термин «castigatio» в данном контексте исследователи трактуют по-разному. В. Гизебрехт (W. Gisebrecht. Geschichte..., I, S. 400) переводит терния «castigatio» для давного случая как, «бичевание», полагая, что упомянутое Вядукиндом наказание аналогично тому, о котором упоминается в Капитулярии Карла Великого в 805 г. Р.Кёпке {R. Koepke. Widukind..., S. 144) считает, что термином «castigatio» Bидукинд обозначал наказание вообще, в том числе и тюремное. Мнение Р. Кепке имеет больше оснований. Видукинд ие мог иметь в виду бичевание, так как последнее не могло быть применено к саксонской знати (оно применялось только к невольникам).
30
115 Автор возвращается к основному тексту и ведет его до главы 41.
116 Хронист выделяет особое качество Оттона — неустрашимость.
117 Видимо, Эрнуст был графом области Суалафелд, ибо большое число зависимых от него людей указывает на то, что он не мог быть рядовым феодалом.
118 Оговорка, характерная для Видукинда как историка, осторожно подходящего к фактам.
119 Вормс (ныне в ФРГ).
31
120 Град Цинна — находился близ г. Нюрнберга
33
121 Архиепископ Фридрих Майнцский.
122 Конрад Красный, герцог Лотарингский.
123 Людольф, сын Оттона.
34
124 Город Россталь близ Нюрнберга.
36
125 Река Реген, левый приток Дуная. Скот пасся на территории современного города Штадтамхора («Geschichtsschreiber...», S. 120, прим. 1).
37
126 Оттон I.
127 Арнульф младший, сын Арнульфа Баварского (Вид., I, 25).
39
128 Генрих — сын короля Генриха I, герцог Баварии (948—955).
129 «Nova urbs» — часть г. Регенсбурга на левом берегу р. Дуная.
130 Г. Регенсбург (ныне в ФРГ), резиденция баварских герцогов, столица Баварского герцогства (X—XIII вв.), резиденция Регенсбургского епископства.
40
131 Сувельдун — хвойный массив у Таннрода на р. Имм, южнее Веймара.
132 Архиепископ Фридрих Майнцский (Вид„ II, 13, прим. 120).
133 Видукинд положительно отзывается Здесь об архиепископе Фридрихе Майнцском, подчеркивая его церковные добродетели (в отличие от отрицательного отзыва в других местах).
42
134 Глава 42 выглядит как вставка в первоначальный текст при второй редакция Хроники (выражение «в тот год» подчеркивает синхронность события с остальным контекстом). Речь идет о походе Геро против племени укров в 954 г. Причиной похода был, очевидно, отказ последних от платежа подати. В Германии придавали большое значение этому походу, о чем свидетельствует участие в нем герцога Конрада Лотарингского. Усмирение укров в 954 г. стало прелюдией к выступлению полабских славян в 955 г. (ср.: С. Labuda. Fragmenty..., str. 281).
135 О Геро см.: Вид. II, 9, прим. 82.
136 «Uchri» — часть племени ротарей (родариев).
43
137 Главы 43 и 44 продолжают повествование, прерванное главой 42.
44
138 Архангел Михаил (ср.: Вид., I, 38, прим. 405).
139 Ср.: Вид., I, 27, прим. 248.
140 Бурхард II, герцог Швабии (954-973), очевидно родственник швабскому герцогу того же имени (Вид., I, 27, прим. 249), получил Швабию вместо устраненного Людольфа.
141 Имеется в виду Хадвиг — дочь Генриха. Баварского, жена Бурхарда Швабского.
142 Войско («exercitus») (ср.: Вид., I, 9, прим. 82) состояло из ветеранов и новобранцев.
45
143 Глава 45 прерывает описание венгерской битвы и даже создает впечатление, что битва происходила два дня, хотя на самом деле длилась один день (R. Koepke. Widukind..., S. 13). Некоторые считают главу 45 более поздней вставкой, сделанной в связи с редакцией текста (A. Hirsch. Sachsengeschichte..., S. 12). Другие объясняют введение главы 45 стремлением хрониста создать большее впечатление путем контраста (победа над венграми — поражение от славян) (J. Raase. Widukind..., S. 33). Г. Беуманн (Н. Веитапп. Widukind..., S. 83) считает, что введение главы 45 свидетельствует о высоком уровне мастерства Видукинда как историка и о его предельной объективности: в момент высшего торжества Оттона (битва у Лохвальда) хронист не умалчивает о поражении (от славян). Наиболее правдоподобно—первое предположение (вставка при вторичной редакция).
144 Тиадорик см.: Вид., III, 23, прим. 102.
145 «Оppidum» — термин, обозначающий у Видукинда подградье (R. Koepke. Widukind..., S. 153).
46
146 Главы 46—55 составляют часть первоначального контекста Хроники.
147 Из текста следует, что автор был свидетелем описываемых явлений.
148 Фразу «Totum pondus prelii ex adverso iam adesse conspiciens ex exhortandi gratia allocutus est socios hosmodo» переводят по-разному. Г. Гирш («Geschichtsschreiber»..., S. 126) переводит ее следующим образом: "Так как король полагал, что впереди должен встретить всю трудность борьбы..» изходя из того, что в результате нападения Конрада опасность устранена i. битва может идти по намеченному плану. В.Булст (W.Bulst. Widukind, S. 189) переводит эту фразу так: король отдавал себе отчет в особой трудности еще предстоящей борьбы. Трактовка В. Булста представляется более правдоподобной, ибо с ней согласуется и эпизод, описанный в главе 45 книги I; и; указание на знамения, испугавшие саксов. Создалось критическое положение, и только вмешательство государя может внести перелом. Исходя из этого дан перевод.
149 Речь Оттона на Лехвельдском поле — подражание речи Катилины перед его решающей битвой (ср. Sall. Cat., cap. 58).
150 Характерно сопоставление понятий "imperium" (держава) и «regnuin» (королевство). Ср.: Вид., I, 9, прим. 80; 27, прим. 246.
151 Характерное для Видукинда указание, что в битвах бог покровительствует саксам.
152 Одно из выражений идеи гегемонии с универсалистским оттенком. Видукинд уподобляет саксов древним «владыкам мира» — римлянам, однако не высказывает мысли о преемственности двух народов, оставаясь на точке зрения «неримской-имперской идеи».
153 Прославление Оттона как воина и полководца. Термин "imperator" употреблен в смысле «военачальник» (ср.: Вид., I, 38, прим. 391).
154 Река Лех в Баварии,
155 Битва на реке Лех происходила в течение одного дня, а не в течение двух дней, как это получается по Видукинду и как это описал, следуя за Видукиндом, Титмар («Kronika Thietmara...» II, 10). О характере и продолжительности битвы на р. Лех см.: Н. Breslau. Die Schlacht..., S. 5, ff.
47
156 Конрад Красный. См.: Вид., I, 37, прим. 385.
157 Видукинд дает положительную оценку Конраду несмотря на то, что раньше тот был активным мятежником против короля (ср.: Вид., II, 31, прим. 211).
49
158 Стиль «хоровой речи» (ср.: Вид., I, 5, прим. 39). О значении провозглашения Оттона императором см.: Вв. ст., разд. «Политические взгляды Видукинда».
159 Термин «император» употреблен в смысле наименования государя (ср.: Вид, I, 38, прим. 391).
160 Матильде. См.: Вид., I, 31, прим. 287.
50
161 Речь идет о Вихмане младшем, сыне Вихмана старшего. О них см: Вид., II, 4 прим., 57; III, 23, прим. 107.
162 «Ibo». О сфере власти Ибона ничего неизвестно.
163 Нако — князь ободритов. Титмар Мерзебургский («Kronika Thietmara...», II, 2) упоминает о Нако вместе с князем Стоигневом. Больше о Нако ничего неизвестно.
51
164 Град под названием «Suitlescare» был известен у ободритов, находился на левобережье р. Лабы, точнее локализовать его исследователи не могут. Название переводят как «Светлая сторона» (J. Safarik. Slovanske starozitnosti, str. 43) или как «Светлый край» (в. Новинский, Полабские славяне, стр. 87).
165 Генрих и его брат Готфряд были графами из рода Штаде в области Нижней Лабы («Geschichtsschreiber...» S. 190).
52
166 «Imperium» в значение административной власти (ср.: Вид., I, 9, прим. 80).
167 Местонахождение града «Cocorescemiorum» точно неизвестно. Г. Вайтц считал в основе названия—славянское наименование и сам град располагал близ Магдебурга (О. Waitz. Widukind..., S. 57). И. Шафарик видел в этом названии искаженное наименование Cucesburger, что означает «сторожевой город», от которого происходит немецкое название города «Burgwachter», который славяне назвали градом «Wietnicy» (J. Safarik. Slovanske starozitnosti, § 43, 6). Некоторые считают, что град расположен на р. Лабе близ града Блекед (Bleckede) (J. Barthold. Geschichte..., I, S. 276).
168 «Libertus» (в противоположность «servitium»).
53
169 Термин «sociies» обозначал население страны, платившей подать, но сохранявшей самостоятельность.
170 Эти знаменательные слова послов свидетельствуют о том, что локальное столкновение полабских славян с саксами приобретало важное значение для германо-cлавянских отношений в правовом и политическом аспектах. Из слов послов (славян) можно заключить, что поход Геро против укров в предшествующем году (Вид., III, 42, прим. 134) сопровождался претензиями саксонских феодалов на славянские земли и послужил причий описываемого здесь столкновения относительно уплаты «подати» (ср.: Вид., II, 2, 20, 21; III, 50, 58, 59. О трактовке заявления славян см.: О. Labuda. Fragmenty..., str., 284).
171 Река Ракса была расположена в земле полабославянского племени хижан (нем. р. Recknitz в Мекленбурге).
54
172 Руаны («Ruani») — или ране — славянское племя, населявшее остров Руя (Руана, ныне остров Рюген в Балтийском море, часть территории округа Росток в ГДР).
55
173 О Стойнефе подробностей нет.
174 Дарение представляло собой виллу с крестьянскими усадьбами, причем доход поступал с 20 наделов («мансов») земли (О. Waltz. Verfassungsgeschichte..., S. 190). Это было дарение собственности лицу, принадлежащему к разряду milites (о них ср.: Вид., I, 35, прим. 341), ленной обязанностью которых было следовать призыву маркграфа. Такие milites пополняли ряды колонистов (R. Koepke. Widukind.., S. 101, Tf. Ср.: Вид., II, 30, прим. 198).
175 Общие последствия победы Оттона I над славянами у р. Раксы (955) из Хроники не ясны, однако об этом можно судить на основании анналов: все упомянутые полабославянские племена вновь должны быди платить подать («Annales Sandalenses maiores», S. 72). Видукинд не сообщает о последующих походах Оттона I против славян (958, 959, 960), что известно из других источников (G. Labuda. Fragmenty..., str. 286, nast.). Подробный же анализ битвы у р. Раксы в 955 г. с указанием литературы вопроса см. также: J. Widajewicz. Wichmann, str. 50, nast. Война с полабскими славянами на значительное время прекратилась после 960 г., но опасность с их стороны оставалась большой, поэтому Оттон I, хотя и перенес центр внимания на Италию, по-прежнему принимал меры по укреплению своей власти среди полабских славян (G. Labuda. Fragmenty..., str. 285).
176 Сообщение (об Оттоне) не связано с рассказом об истории Вихмана и Экберта, содежщемся в главах 50-55.
177 Характерная для Видукинда формулировка, выражающая существо его имперской концепции: император — господин над многими королями и народами, ставший таковым в .результате военной победы (ср.: Вид., Предисловие к книге I, прим. 1).
178 К вопросу о сарацинах см.: Вид., III, 70, 75.
179 Все перечисленное пополняло королевское имущество, в основу которого входили «thesarios» (Вид., I, 10) и "aerarium" (Вид., I, 38).
180 В этой фразе Видукинд пытался представить Оттона как олицетворение идеала и надежду всех христиан. Однако понятие «христианской империи» («Imperium christianum») не получило развития у Видукинда.
57
181 Главы 57 и 58 сообщают о смерти Людольфа (о нем см.: Вид., I, 37, прим. 377). Р. Кепке (R. Koepke. Widukind..:, S. 24) обратил внимание на то, что I книга Хроники Видукинда кончается смертью Генриха I, II книга — смертью Эдит. На этом основании он делает вывод, что главы 57 и 58 первоначально являлись завершением III книги в первой редакции Хроники. Гипотеза Р. Кепке не лишена оснований.
182 «Imperium Francorum». Об этом термине см.: Вид., I, 9, прим. 99.
183 Имеется в виду Оттон — герцог Швабии (974—982).
58
184 Содержание глав 58—62 имеет относительно небольшое значение в общем контексте. М. Линтцель (М. Lintzel. Entstehungszeit...», S. 302) относит написание этих глав к 958 г. (к году составления основного текста Хроники).
185 При характеристике ощущений Оттона хронист прибегает к так называемому приему «актуализации», который он применяет нередко в своем труде.
186 Об идее покровительства бога :по отношению к Оттону см.: Вв. ст.,разд. «Политические взгляды Видукинда».
186а «Imperium». Ср.: Вид., I, 9, прим. 80.
59
187 Бруно см.: Вид., I, 31, прим. 291.
60
188 Имеется в виду Зигфрид, единственный сын Геро, умер в 959 г. (до смерти Геро).
189 «Sacramentum terribile» — особая присяга в соблюдении мира. Нарушение ее влекло опалу.
190 Видукинд принимает участие в судьбе Вихмана. О Вихмане в саксоно-славянских отношениях см.: J. Widajewicz. Wichman, str. 185.
61
191 Главы 61 и 62 прерывают рассказ: содержание главы 63 связано, очевидно, больше с главой 60.
192 Это сообщение заимствовано из анналов, ведшихся в Корвее («Annales Corbeienses», anno 999).
193 В передаче слухов о знамениях хронист осторожен, что характеризует его как историка.
194 Исследователи по-разному датируют написание Видукиндом главы 61. Р. Кепке (R. Kоpke. Widukind..., S. 69) считал, что текст Хроники до 62-й главы III книги представлял собой первоначальный вариант, написанный Видукиндом под влиянием архиепископа Вильгельма Майнцского где-то В 966 г. Г. Блох (И. Bloch. Sachsengeschichte..., S. 99) впервые сформулировал отличное мнение, о том. что Видукинд написал первую редакцию в 958 г., доведя ее до этого года. Мнение последующих историков разделилось. Наиболее важными были высказывания по этому вопросу М. Линтцеля я Г. Беуманна. М. Линтцель (М. Lintzel. Die Entstehungszeit..., S..302) вслед за Блохом от-, носит первую редакцию к 958 г., считая запись синхронной событиям и сделанной под непосредственным впечатлением последних (именно этим объясняется, по его мнению, озабоченность по поводу значения предзнаменований). Г. Беуманн (Н. Веumапп. Widukind..., S. 165) относит написание главы 61 книге III к 968 г., полагая, что даваемые объяснения знамений относятся к прошлому времени, а под предсказанным благом понимая подчинение Вихмана и выздоровление императора. Форма записи говорит, по его мнению, не о синхронном ее занесении, а об использовании автором «приема актуализации» (для актуализации событий автор усиливает драматический момент). Такой прием, по мнению Г. Беуманна, Видукинд применил в главе 9 книги I, главе 32 книги II и в главе 58 книги III. Можно согласиться с наблюдениями Г. Беуманна относительно возможного употребления такого приема Видукиндом, однако в вопросе датировки написания первой и второй редакций более вероятной представляется гипотеза Г. Блоха и М. Линтцеля.
62
195 Начало главы 62 носит следы нивелировки текста при вторичной редакции (стремление подчеркнуть синхронность события выражением «тем временем») .
196 «Aegrotere coepit». Такая форма указывает на начало продолжительной болезни. Между началом болезни и выздоровлением мог пройти значительный промежуток времени (R. Koepke. Widukind..., S. 32).
197 М.Линтцель (М. Lintzel. Die Entstehungszeit..., S. 310), придерживаясь своей датировки написания Хроники, полагает, что данная фраза была синхронной записью (в ней, по его мнению, отражен вздох облегчения по поводу устраненной непосредственной опасности в 958 г.). Г. Беуманн (Н. Веитапп. Widukind..., S. 67) считает эту запись ретроспективной, сделанной в 968 г., а ее живость объясняет использованием современной записи, имевшейся, возможно, в анналах Корвеи.
63
198 Все исследователи обратили внимание на то, что в главе 63 дано весьма краткое описание итальянских событий за период 961—968 гг. Время написания и назначение этой главы историки и объясняют по-разному. Основные точки зрения по этому вопросу представлены Р. Кепке, Г. Блохом, Г. Штенгелем и Г. Беуманном. Авторы многих работ, написанных на протяжении последнего столетия (начиная с первого монографического исследования Р. Кепке в 1867 г. и кончая последней монографией Г. Беуманна в 1955 г.), примыкали к одному из перечисленных мнений. Р. Кепке (R. Koepke. Widukind..., S. 33) отметил суммарный и беглый характер обзора событий за 8 лет, данных Видукиндом в главе 63. По его мнению, хронист использовал работу Гротсвит, в частности 1483—1517 стихи ее поэмы («Grotsvitae gesta Ottonis», vers 1483— 1517). Главы 63—69 Видукинд написал, как предполагает Р. Кепке, во времена Майнцского архиепископа Гато II (с 968 по 970 г.) (Гато II умер 18 января 970 г.). Именно в этот период, как полагает этот историк, Видукинд чувствовал себя свободным в отношении характеристики Вильгельма Майнцского. Г. Блох (Н. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S. 102) считает, что в отличие от предшествующего текста (до главы 62 включительно), относящегося в основе своей к 958 г., текст с главы 63 Видукинд написал в 968 г. В это же время (в 968 г.) он снабдил каждую из написанных уже глав предисловиями, посвященными Матильде, сделав попутно коррективы во всем тексте. Таким образом, Хроника по его мнению имеет две редакции между которыми прошло 10 лет. Точку зрения Г. Блоха в основном разделил М. Линтцель, (М. Lintzel. Die Entstehungszeit... S. 301) дополнив ее новой аргументацией и сделав некоторые оговорки. Новую точку зрения высказал Г. Беуманн ((Н. Веumапп. Widukind..., S. 200), считая, что не только текст Хроники до главы 62 носит следы двух редакций (первоначальная основа, затем сделанные к ней коррективы), во и текст с главы 63 до главы 69 также носит отпечаток двух аналогичных стадий работы (двух редакций). Этот автор исходив из того, что весь труд Видукинда был написав только в 968 г., причем никакой предварительной стадии написания, относящейся к 956 г., не было. Только в связи с новым назначением своего труда (посвящение и преподнесение труда Матильде во имя глорификации правящей династии) Видукинд дал вторую редакцию Хронике. Считаем, что точка зрения Г. Блоха — М. Линтцеля имеет больше оснований.
199 «Franciam Saxoniamque». Хронист еще раз выражает идею равенства саксов и франков, идею самостоятельности Саксонии, ее гегемонии по отношению к восточнорейнским племенам (ср.: Вид., I, 9, прим. 99; 25, прим. 231).
200 Сообщение Видукинда, переданное во фразе: «мне не рассказать... как одержал победу..;. и завоевал Рим» — заимствовано им из «Annales Corbeienses», anno 968.
201 Стилистический прием — «фигура умолчания» служит в данном случае Видукинду для прославления господствующей династии.
202 Имеется в виду Вилла — жена короля Беренгарда II (Bud., III, 10, прим. 56).
203 Беневент — область в Южной Италии.
204 Очевидно, имеются в виду серебряные залежи Раммельсберга у Гослара («Geschichtsschreiber...», S. 137).
205 Хронист мог иметь в виду победу над «греками в Калабрии и Апулии», а также поход в Италию в 969 г., о чем и говорится в письме Оттона (Вид., III, 70, прим. 242). О значении термина «imperium» см.: Вид., I, 9, прим. 81.
206 «В данном случае характерно, что хронист называет свое произведение «историей». Под «началом» имеется в виду Вступление к I книге.
207 Осторожность Видукинда объясняется, возможно, его зависимостью от Вильгельма Майнцского (ср.: R. Koepke. Widukind..., S. 55).
208 Вновь идет реч. о Матильде, аббатисе Кведлинбургской (см.: Вид, Предисловие к книге I, прим. 1).
209 Имеется в виду Оттон I (Вид., I, 31, прим. 289).
210 «At finis civilis belli terminus sit libelli». Значение этой фразы, данной Видукиндом в форме стиха, объясняют по-разному. Б. Симсон (В. Simson. Kritische..., S. IX) относит стих к предшествующему сюжету (описанию мятежа Людольфингов), рассматривая его как завершение всего предшествующего материала. Г. Блох (Н. Bloch. Die Sachsengeschichte..., S: .107) относит фразу к последующим главам, рассматривая главы 64—69 как предусмотренное завершение всего труда; стих явился, согласно этому мнению, вступлением к последующим главам, .возвещая об эпизоде, связанном с Вихманом. Поэтому главы 64—69, согласно этой точке зрения, являются тем дополнением, которое сделано хронистом на стадии второй редакции (в 968 г.). В некоторых местах своего сочинения Видукинд иногда предвосхищает последующие события (Вид., I, 13, прим. 118). Это позволяет согласиться с точкой зрения Блоха.
64
211 Главу 64 следует рассматривать как составную часть текста главы 69, дающую завершение Хроники.
212 Горальд Синезубый, датский король (936—985). «Contra real publicam agentes». Важная формулировка выступления против государства. Преступник в этом случае объявлялся вне закона (Вид., II, 16, прим. 131), лишался должности, имущества, изгонялся из страны или предавался смерти (ср.: Вид., II, 6; III, 16, прим. 77, 80).
213 Возможно, имеется в виду амнистированный Экбест Одноглазый (ср.: Вид., II, 4, прим. 57; III, 18. прим. 90).
256
214 Глава 65 выглядит чужеродным фрагментом по отношению к повествнованию о последней борьбе Вихмана. Рассказ о клирике Попо и обращении в христианство датского короля Гарольда, очевидно, представляет собой эпизод, вставленный хронистом в контекст позже.
215 «Nunc». Это слово дает основание считать, что автор являлся современником описываемых событий.
216 Попо — епископ Шлезвигский. Точные годы жизни неизвестны. Вслед за Видукиндом о Попо сообщает Титмар ("Kronika Thietmara...», II, 2). Адам Бременский («Adami Gesta...», 11, 35) говорит, что Попо стал епископом Шлезвига.
217 Характерное свидетельство о существовании в обычае «божьего суда» (испытание железом).
218 Подчеркивается набожность Оттона, ему ставилось в заслугу, что он уничтожил идолов у подчиненного народа и содействовал распространению христианской церкви. Однако мотив этот не проходит через всю Хронику, в которой отсутствует идея христианской миссии..
66
219 После главы 65 повесгвование идет до конца без вставок, без перерыва.
220 Мешко I (около 960 г.—25 мая 992 г.) — первый исторический правитель Польши, ведущий происхождение, согласно преданию, от легендарного рода Пяста. На первом этапе правления Мешко I в 960—980 гг. главной Целью его внешней политики было овладение Любушской землей и Западным Поморьем. Против Мешко выступили поморяне и велеты, во главе которых в 962—_ 967 гг. стал Вихман. Для успешной борьбы с ними Мешко заключил союз с Чехией (967) и, с ее помощью разбил волынян (967), в результате занял Любушскую землю и Западное Поморье. Союз с Чехией был закреплен браком с чешкой Дубравкой. В 966 г. Мешко принял христианство. Занятие Любушской земли привело Мешко к столкновению с саксами. Как видно из сообщения Видукинда, Мешко в 967 г. выступил в качестве «amicus imperatoris» (ср.: Вид., III, 69, прим. 233), что свидельтствует о тесных отношениях двух государств. Титмар («Kronika Thietmara...») говорит, что с этим союзом была связана уплата дани (трибута) с территории до р. Варты. Договор не уберег Мешко от саксонской агрессии в Поморье. В 972 г. агрессоры были разбиты на р. Цедине. Мешко вел войну с императором Оттоном II до 979 г. (война кончилась признанием со стороны, немцев Поморья за поляками). Подробнее см.: G. Labuda.. Fragmenty..., str. 29.3.)
221 Лицикавики — название славянского племени Х в., находившегося под властью польского князя Мешко I. В историографии были высказаны различные гипотезы, объясняющие это название. Польский медиевист И. Видаевич проанализировал много гипотез, существующих по данному вопросу в немецкой, польской и чешской историографии сопоставил исторические факты, связанные с лицикавиками, и пришел к выводу, что лицикавики были поморским племенем и занимали развилку между нижним Одером и нижней Вартой. Племенным градом их был град Цедына (J. Widajewicz. Wichman, str. 77; J. Widajewicz. Licikawiki..., str. 10)
67
222 Лужичане— полабославянское племя из сорбо-лужицкой группы, в течение длительного времени, пользуясь поддержкой Чехии, гарантирующей их тыл, оказывали успешное сопротивление натиску немецких феодалов. Сопротивление лужичан стало слабеть в 950—960 гг. в связи с изменениями, наступившими в германо-чешских отношениях. Экспедиция Геро против лужячая, о чем здесь идет речь, относится к 963 г. Она являлась последней акцией славян при Оттоне I. Дата экспедиции известна из Хроники Регинона («Reginonis "Сhronicon" anno 963)": Apud nos quique Sclavi qui dicuntur Luzicani subdur tur". Победа Геро в 963 г. завершила длительный период саксонского наступления, начавшегося в 936-940 гг. и была достигнута ценой больших потерь для войска Геро. Под впечатлением войны Геро отправился в Рим и вскоре умер.
68
223 "Subreguli». Ср.: Вид., II, 3, прим; 47.
224 Селибур — князь племени вагров. Больше о нем ничего неизвестно.
225 Мистов — князь ободритов. Больше о нем ничего неизвестно.
226 «Wagri». По-видимому, речь идет о соседях ободритов, о населении современной восточной Голштинии и западного Мекленбурга.
227 Ободриты см.: К. Wachowski. Slowianszczyzna..., str. 149.
228 Как и в других местах Хроники, Видукинд осуждает выступление против короля.
229 Характерное выражение, свидетельствующее об осторожном отношении хрониста к историческим сведениям.
230 Какое славянское божество олицетворял в данном случае этот идол — неизвестно.
69
231 Глава 69 всеми исследователями текста Хроники Видукинда рассматривается как завершающая вторую редакцию Хроники. Мнения расходятся по вопросу, какое время отделяет эту вторую редакцию от первой. По мнению Р.Кёпке — два года (первая редакция — 966 г., вторая —9 68 г.). По мнению Г. Блоха и М. Линтцеля — 10 лет (958 — 968 гг.). По мнению Г. Штенгеля и Г. Беуманна обе редакции относятся к 968 г.
232 Под племенем, названным у Видукинда «vuloini», исследователи имеют в виду различные полабославянские племена (о различных мнениях см.: "Geschichtsschreiber...", S. 14). Наиболее вероятно, что здесь имеется в виду племя волынян, которое во главе других западнопоморских и велетских племен выступило против Мешко I (G. Labuda. Fragmenty..., str. 290).
233 Видукинд называет Мешко I «amicus imperatoris», что отражало союзнические отношения польского государя (гех) и императора (см.: Вид., III, 66, прим. 220; подробнее о польско-германских отношениях в Х в. см.: К. Tymieniecki. Panstwo polskie w stosunku do Niemiec i cesarstwa sredniowiecznego w X w. PPP, t. I, S. 261—299. Ср. G. Labuda. Zagadnienie suwerennosci Polski wczesnofeudalnej w X—XII w. KH. R. LXVII, 1960, 4, str. 1035—1969).
234 Речь идет о Дубравке, жене Мешко, сестре князя Болеслава.
235 Спутники Вихмана заставляют его слезть с коня, чтобы лишить возможности бегства. Этот мотив заимствован у Саллюстия (Sail. Cat., cap. 59). Об этом см.: Н. Веитапп. Widukind..., S. 131.
236 «Optimates». Этот термин встречается у Видукинда эпизодически,
237 «Fidem spondant». Термин, обозначавший присягу, даваемую знатными друг другу с политической целью (укрепление союза единомышленников, взаимная поддержка против короля (ср.: Вид., II, 13, 25; III, 15, 29 и др.).
238 Желание хрониста завершить свой труд описанием смерти мятежника — подражание Саллюстию (Sall. Cat., 4). Битва Мешко I с Вихманом (возглавившим велетов) и гибель Вихмана произошли в 967 г. (J. Widajewicz. Wichmann, str. 60; G. Labuda. Fragmenty..., str. 219).
239 Слова «отца твоего» («patrem tiium») содержатся только в Дрезденской рукописи (Вид., I, 22, прим. 161). Последняя фраза содержится в варианте Хроники А и отсутствует в вариантах В и С (об этих вариантах см.: Вид., I, 22, примечания 216 и 219). По мнению Г. Беуманна (Н. Веитапп. Widukind...., S. 200), эта фраза могла быть только в той редакции Хроники, которая предназначалась для Матильды, так как: должна была оправдать описание конца мятежников, которое так эффектно выглядело в первоначальном варианте Хроники, не предназначавшемся для представителей правящего дома.
70
240 Главы 70—75 представляют дополнение к основному тексту. Написаны они, очевидно, в 973 г. и составили с текстом отредактированным в 968 г., вариант С (Вид., I, 22, прим. 216).
241 «Ad praetectos», что означает знатных лиц, возглавлявших придворных служащих (R. Koepke. Widukind..., S. 111)
242 Письмо Оттона I к саксонской знати по форме, возможно, составлено самим Видукиндом, по существу, однако отражает важный этап восточной политики Оттона I, который призвал саксов во главе с Германом Биллунгом (Вид., II, 4, прим. 57) нанести окончательный удар по ротарям (Вид., I, 36, прим. 362). Это обращение Оттона I последовало, очевидно, вслед за получением известия о поражении велетов во главе с Вихманом в борьбе против Мешко I (Вид., III, 69, прим. 238). Оттон I хогел использовать поражение велетов от Мешко I в 967 г. (Вид., III, 69, прим. 238) для окончательного подчинения велетов саксам. Оттон I использовал польско-велетский конфликт и пошел на саксоно-польское сближение (см. Мешко I как amicus imperator) (Вид., III, 69, .прим. 233) во имя окончательного закрепления саксонской власти над полабскими славянами. Текст обращения Оттона I, его опасения, что выступление волынян (Вид., III,69, прим. 232) может охватить другие славянские народы и тем поставить под угрозу созданную церковную организацию у полабских славян, свидетельствуют о новых проблемах вставших перед Саксонией на востоке в 60-е годы. Призыв к войне с ротарями — косвенное доказательство поддержки Оттоном I политики Мешко I в отношении к ротарям (G. Labuda. Fragmenta..., str. 291).
243 Тиадорик см.: Вид., III, 23, прим. 102.
244 На основании этого сообщения хрониста можно судить о составе присутствовавших на рейхстаге в Верле в 968 г. в Зерле см.: Вид., I, 32, прим. 302); туда прибыли «герцоги и другие правители государства» («duces caeteri publiсае reioraefecti»).
245 Держава, образующаяся на основе гегемонии Саксонии над восточнофранкскими герцогствами, в данном сообщении называется «res publica».
246 Оттон намеренно называет византийского императора королем («гех»), что отражает соперничество из-за титула «император».
247 Имеется в виду Адельгейда. О ней см.: Вид., III, 7, прим. 45.
248 Оттон II. См.: Вид., III, 12, прим. 68.
249 Фраксинат ("Fraxanetum") — восточнее Тулона, где в то время укрепились пираты-сарацины. В 972 г. они были рабиты и изгнаны соседними графами (Geschichtsschreiber..., S. 143).
250 «Corona"— в значении «imperium» (ср. Вид., I, 9, прим. 80).
251 Иоанн XIII, папа (965—972).
252 Верле. См.: Вид., I, 32, прим. 302.
71
253 Имеется в виду Теофано — невеста и жена Оттона II (Вид., III, 73, прим. 259).
254 При объяснении существа греческой империи Видукинд исходит из своего общего представления о природе императорской власти.
72
255 Гунтер (или Гунтарни) — граф Хассегау. области между Саалой, Унструтом и Винером («Geschiсhtsschreiber...», S. 145).
256 Зигфрид (или Зифрид) — граф Мерзебургский (Вид., II, 3, прим. 47).
257 «Nova Roma», т. е. Константинополь.
258 Имеется в виду император греков Иоанн Цимисхий (963-969) С помощью императрицы Теофано (своей второй жены) он устранил императора Никифора Фоку и послал к Оттону свою племянницу Теофано последняя, как полагают, была дочерью Романоса II (959-963) была дочерью Романоса II (959—963) от брака с императрицей Теофано..
259 Оттону I.
260 Оттону II. См.: Вид., III, 12, прим. 68.
261 «Germania». См.: Вид., I. 29, прим. 278.
262 Вильгельм — архиепископ Майнцский (Вид., I, 73, прим. 9).
263 «Francorum imperium». См.: Вид., I, 9, прим. 99.
264 Архиепископ Вильгельм Майнцский (954—968), внебрачный сын Оттона I, был виднейшей политической фигурой 60-х годов, он известен как государственный деятель и как ученый. С политической точки зрения — был противником стремления Оттона I создать Магдебургскую метрополию («Магдебургский план Оттона»), оказывал большое влияние на юного императора его правительство. Играл большую роль в культурной жизни. Был покровителем, заказчиком и цензором книги Гротсвит ("Grotsvitae gesta Ottonis"). Некоторые полагают, что Вильгельм Майнцский оказывал особое покровительство Видукинду, ввел его в придворные круги, ознакомил с книгой Гротсвит (R. Koepke. Widukind..., S. 52). С таким предположением трудно согласиться, так как в самой Хронике Видукинда деятельность Вильгельма Майнцского фактически замалчивается.
74
265 Речь идет о Матильде (умерла в 968 г.), жене Генриха I, матери Оттона (Вид., I, 31, прим. 287). Биографический некролог о Матильде носит характер ретроспективного экскурса—прием, который часто применяет Видукинд, следуя своему образцу — Саллюстию.
266 Единственное упоминание в Хронике имени Гомера, которого, очевидно, хронист знал мало.
267 Марон Вергилий, римский поэт (70—19 гг. до н. э.). Ссылка на Вергилия свидетельствует об эрудиции Видукинда.
268 Бернгард — епископ Гольберштадский (924—968) (Вид., II, 16, прим. 132).
269 Данное место свидетельствует о критическом отношении Видукинда к такому историческому источнику, как предание церкви (pia fama). Свое критическое отношение к молве хронист высказал и в другом месте (Вид; I, 2, прим. 20).
270 Характерно осторожное отношение к сведениям, полученным от отшельника.
75
271 Т. е. Матильды. См.: Вид., I, 31, прим. 287.
272 Сведения о смерти знатных лиц Видукинд почерпнул из «Annales Соrbeienses», anno 972.
273 Видукинд критически относится к слухам о мятеже саксов во время отсутствия императора, что могло, быть продиктовано и политическими соображениями хрониста (защита интересов саксов), и критическим отношением его к источникам.
274 Ср.: Вид., I, 29, прим. 278.
275 Мамлебен на р. Унструт (Вид., I, 9, прим. 85), где умер также король Генрих.
276 Автор ставит в заслугу Оттону борьбу с язычеством. Однако этот момент не составляет лейтмотива Хроники.
76
277 Речь идет об Оттоне II (Вид., III, 12 прим. 68),
278 Это произошло в Аахене 26 мая 961 г.
Сокращения
ВИ-Вопросы истории СВ-Средние века
ССН-Cesky casopis historicky
CMC-Casopis musea Kralovstvi Ceskeho
Csl CH-Ceskoslovensky casopis historicky
DA-Deutsches Archiv fur Geschichte des Mittelalters
DO-Diplomata Ottonis
GV-Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit
HZ-Historische Zeitschrift
KH-Kwartalnik historyczny
MG-Monumenta Germaniae
MGSS-Monumenta Germaniae historica Seria Scriptores
MGS in is. schol -Monumenta Germaniae historica Scriptores rerum Germanicarum in usum scholarum
NA-Neues Archiv der Gesellschaft fur altere deutsche Geschichtskunde
PPP-Poczatki panstwa polskiego. Warszawa, 1962.
PH-Przeglad historyczny
PZ-Przeglad zachodni
RH-Rocznik historyczny
SH-Sbornik historyczny
SO-Slavia occidentalis
SSS-Slownik strozitnosci slowianskich
ZfG-Zeitschrift fur Geschichtswissenschaft
ZRG-Zeitschrift des Savigny-Stiftung fur Rechtsgeschichte
Текст воспроизводится по изданию: Видукинд Корвейский. Деяния саксов. М. 1975
© текст - Санчук Г.Э. А. 1975
© сетевая версия - Тhietmar. 2002
© дизайн - Войтехович А. 2001
Хроника Видукинда
"Witichindi Saxonis rerum ab Heinrico et O'ttone I imp. gestarum libri III». Basilae apud J. Hervagium, mense, Martio, anno MDXXXII. Ed. M. Frecht."Annales Witichindi monachi Corbeiensis". Familiae Benedictinae editi de fide codicis manuscripti et publicato exeroplari alicubi aucti Francof ad Moenum ex officina And. Wecheli MDLXXVII. Ed. Reinerus Reineccius.
«Primi et antiquissimi historiae saxonicae scriptores Witichindi monachi Corbeiensis". Familiae Benedictinae. Ed. Meibom Heinrich (Senior). Francofurthum, 1620.
"Widukindi res gestae Saxonicarum". Ed. Meibom Heinrich (Minor).— "Rerum Germanicarum", t.1. Helmstadt, MDCLXXXVIII.
«Widukindi rerum gesftarum Saxonicarum». Ed. G. Waitz. Editis secunda.— MGSS in us. schol. Hannoverae, 1866.
"Widukindi rerum gestarum. Saxonicarum". Ed. G. Waitz. Editio tertia.— MGSS m us. schol. Hannoverae, 1882.
"Widukindi monachi Corbeiensis rerum gestariuri Saxonicarum libri tres". Editio quarta post G. Waitz, recognovit Karolus Andeas Kehr. — MGSS. Hannoverae et Lipsiae, 1904.
"Widukindi Corbeiensis rerum gestarum Saxonicarum libri tres".— MGSS in us. schol., N 60. Ed. Hirsch — Lohmann. Lipsiae, 1935.
"Widukind. Saechsische Geschichten". Uebers. O. Erler.— "Deutsche Geschichte in. den Erzahlungen Deutscher Geschichtsschreiber". Teil IL Leipzig, 1883.
"Widukind. Saechsische Geschichten". Uebers. P. Schottin, Bearb. W. Wattenbach.—GV. Leipzig, 1891 u. 1897.
"Widukind. Saechsische Geschichten". Hrsg. W. Gundlach.— «Heldenlieder der Deutschern Kaiserzeit", Teil I. Innsbruck, 1884.
"Widukind. Saechsischen Geschichten". Neu ubertragen und bearbeitet von Paul Hirsch — GV, Bd. 33. Leipzig, 1931.
Дополнительные источники:
«История средних веков в ее писателях и исследованиях новейших ученых». Изд. М. Стасюлевич, т. I. СПб., 1902; т. II, Пг„ 1915.
Сборник законодательных памятников древнего западноевропейского права». Ред. Виноградова и Владимирского-Буданова, вып. 2. Киев, 1908.
«Хрестоматия по истории средних веков», т. I. Раннее средневековье. Ред. С. Д. Сказкин. М„ 1961.
«Хроника Козьмы Пражского». Перевод, вводная статья и комментарии Г. Э. Санчука. М., 1962.
"Adami Bremensis gesta Hammaburgensis ecciesiae". Ed. B. Schmeidler. Hannover — Leipzig, 1917,
Ann M. Lucanus De bello civili libri decem (Prarsalia). Ed. C. Hosius. Lipsiae, 1913.
"Annales Corbeienses"—MGSS, L IV.
"Annales Flodoardi". Ed. Rh. Lamer. Paris, 1905.
"Annales Fuldenses sive Annales regni Francorum". Ed. Fr. Kurze. Hannover,1891.
"Annales Hildesheimenses".— MGSS in us. schol., N 8, 1878.
"Annales Juvanenses maximi".—MGSS, t. XXX.
"Annales Quedlinburgenses".—MGSS, t. III.-;— "Annales Singalenses maiores".—MGSS, t. I.
"Augustini Aurelii Hipponensis de civitate dei". Ed. B. Bombart. Lipsiae, 1887. "Bedae historia ecciesiastica gentis anglorum". Ed. Ch. Plummer. Oxford, 1896.
"Descriptio civitatem et regionum ad septentrionalem plagam Danubi". Ed. B. Horak et D. Travnicek.— «Rozpravy Ceskoslovenske Akademie ved Spolecenske vedy». Praha, 1956.
"Diplomata Ottonis I".—MG. Diplomata regum et imperalorum Germaniae, t. 1-2. Ed. Th. Sickel, 1879—1893.
"Einhardi vita Caroli Magni".— MGSS in us. schol., 1880.
"Die Geschichtsschreiber der deutschen Vorzeit in deutschen Bearbeitung". Bd. I. Hrsg. H. Pertz. Berlin, 1952.
"Die Gesetzte Karolingenreiches. I. Salische und rubuarische Franken". Hrsg.von K. A. Eckhardt. Weimar, 1934.
Horatius Flaccus Q. Carmina. Tertium recognovit L. Mueller. Lipsiae, 1893.
"Hrotsvitae gesta imperatoris".— MGSS in us. schol., t. 34.
"Iordanes Romana et getica". Recognovit Th. Mommsen. Berolini, 1882. "Lex Saxonum".— MG. Leges t. 5. Hannoverae, 1875.
«Lex Salica». Titel Text herausgegeben von Karl August Eckerhardt. Weimar, 1953.
«Liutprandi relatio de legatione Constantinopolitana".— MGSS in us. schol, t. 41. Separati editi. Ed. I. Becker. Hannover, 1915.
"Mathildis reginae antiquior".— GV, Bd. 31, 1925.
"Pauli Diaconi historiae gentis Langobardorum".— MG. Scriptores rerum Langobardicarum et Italicarum. Hannoverae, 1878.
"Reginonis chronicon cum continuatione Treverensi". Ed. F. Kurze.— MGSS in us. schol. Hannover, 1890.
"Ruotgari vita Brunonis archiepiscopi Coloniensis».— MG. Scriptores rerum Germanicarum nova seriec, t. X. Ed. O. Itt. Weimar, 1951. C. Sallustii Crispi. Opera. Pari. 1888.
Saxo Grammaticus. Gesta Danorum Ed. O. Holder-Egger.— MGSS, XXIX.
"Thietmari Chronicon". Kronika Thietmara. Z tekstu lacinskiego przetlumaczyl, wstepem poprzedzil i komentarzem opatrzyl. M. Z. Iedlicki. Poznan, 1953.
«Widukindi res gestae Saxonicarum». Ed. G. Waitz.—MG, t. III. Hannoverae, 1939.
"Geschichte Konig Heinrich des Ersten und Kaiser Otto des Grossen nach den Annalen Wittekinds von Korwei mit historisch-geographischen Anmerkungen". Hrsg. C. S. Pollmacher. Dresden und Leipzig, 1790.
«Widukind. Sachsische Geschichten". Ausg. Reinhold Schottin.— GV, Bd. VI. Leipzig, 1852.
"Widukind. Sachsische Geschichten". Obers. R. Schottin. Vorrede: W. Wattenbach.— G V. Leipzig, 1882.