Темы

Австролоиды Альпийский тип Америнды Англия Антропологическая реконструкция Антропоэстетика Арабы Арменоиды Армия Руси Археология Аудио Аутосомы Африканцы Бактерии Балканы Венгрия Вера Видео Вирусы Вьетнам Гаплогруппы генетика Генетика человека Генетические классификации Геногеография Германцы Гормоны Графики Греция Группы крови Деградация Демография в России Дерматоглифика Динарская раса ДНК Дравиды Древние цивилизации Европа Европейская антропология Европейский генофонд ЖЗЛ Живопись Животные Звёзды кино Здоровье Знаменитости Зодчество Иберия Индия Индоарийцы интеллект Интеръер Иран Ирландия Испания Исскуство История Италия Кавказ Канада Карты Кельты Китай Корея Криминал Культура Руси Латинская Америка Летописание Лингвистика Миграция Мимикрия Мифология Модели Монголоидная раса Монголы Мт-ДНК Музыка для души Мутация Народные обычаи и традиции Народонаселение Народы России научные открытия Наши Города неандерталeц Негроидная раса Немцы Нордиды Одежда на Руси Ориентальная раса Основы Антропологии Основы ДНК-генеалогии и популяционной генетики Остбалты Переднеазиатская раса Пигментация Политика Польша Понтиды Прибалтика Природа Происхождение человека Психология Разное РАСОЛОГИЯ РНК Русская Антропология Русская антропоэстетика Русская генетика Русские поэты и писатели Русский генофонд Русь Семиты Скандинавы Скифы и Сарматы Славяне Славянская генетика Среднеазиаты Средниземноморская раса Схемы США Тохары Тураниды Туризм Тюрки Тюрская антропогенетика Укрология Уралоидный тип Филиппины Фильм Финляндия Фото Франция Храмы Хромосомы Художники России Цыгане Чехия Чухонцы Шотландия Эстетика Этнография Этнопсихология Юмор Япония C Cеквенирование E E1b1b G I I1 I2 J J1 J2 N N1c Q R1a R1b Y-ДНК

Поиск по этому блогу

вторник, 25 октября 2016 г.

ГЕЛЬМОЛЬД ИЗ БОСАУ Славянская хроника

Публикация 1990 г.
Введение
Предисловие
Текст


От составителя

Корпус немецких источников на латинском языке по истории Руси IX - первой трети XIII вв. подготовлен в историография впервые. Перед составителем стояла задача выявить упоминания о Руси в названных письменных памятниках и опубликовать их с тем, чтобы содержащиеся в них сведения могли быть использованы в исторических исследованиях.
Изучение и публикация немецких письменных памятников IX- XIII вв., в которых содержатся сообщения о Руси, была выполнены, в основном, силами немецких ученых в XIX - первой трети XX вв.
Поэтому выборка известий о Древнерусском государстве проводилась по публикациям. Большая часть сообщений впервые публикуется в русской историографии.
Современный уровень, на котором находится изучение известий о Руси в немецких источниках на латинском языке и успехи археографии определили оформление текста данной публикации.
Каждому источнику с упоминанием Руси посвящен отдельный раздел. В начале разделов, содержащих актовые материалы, приводятся легенда и основные сведения о списках, изданиях и переводах. В начале разделов, содержащих нарративные материалы, помещены сведения об источниках: датировка памятников, их содержание и результаты источниковедческого анализа. Если известен автор, [4] приводится его краткая биография и характеристика творчества. В аппарате введений к разделам указаны основные источниковедческие работы.
Перечень и описание рукописей источника указаны по последнему или лучшему опубликованному обзору. Так сейчас поступают издатели "Нового Поттхаста" (Repertorium) и часто делал сам Поттхаст, лучшие издатели справочно-библиографических указателей западноевропейских средневековых письменных памятников. Такой прием справочных отсылок объясняется следующим обстоятельством. Значительное количество публикаций латинских источников было подготовлено в первой половине в середине XIX в. С тех пор большое число рукописей из монастырских и частных (прежде всего, владетельных особ) коллекций перешли в государственные собрания, каталоги которых до сих пор не изданы. Определение местонахождения рукописей усложнялось и потому, что нередко коллекции переменили место хранения (или даже погибли во время второй мировой войны). Так как количество рукописей весьма велико и ознакомление с ними de visu невозможно, мы сочли нецелесообразным включать в издание непроверенные списки. Представляется более целесообразным отослать читателей к последним или лучшим описаниям и перечням рукописей, издатели которых сообщили о них последние для своего времени сведения.
Перечень изданий и переводов используемых источников указан по А. Поттхасту, "Новому Поттхасту" или новейшим публикациям. Если Поттхаст является последней по времени сводкой, к нему добавляются сведения о более новых изданиях. Отдельно в разделах указаны переводы на русский язык фрагментов источников с известиями о Руси. Уровень дореволюционных русских переводов отрывков латиноязычных источников как правило (за исключением переводов А. Ф. Гильфердинга и В. Г. Васильевского) невысок.
Текст источника приведен по последнему или лучшему изданию. При опубликовании текста мы руководствовались [5] современными приемами публикаций исторических источников, опуская разночтения, имевшие значение для лингвистов. Разночтения указаны лишь в тех случаях, когда они сказываются на понимании текста или отражают существенные различия в различных редакциях источника. Ссылки на страницы публикации приведены в конце отрывка в круглых скобках.
Перевод с отсылками к комментарию следует непосредственно за текстом. Фонетическая передача собственных имен, этнических и географических названий соблюдена, если они показывают особенности восприятия или произношения немецким средневековым автором или его информаторами. Принцип фонетической передачи имен и названий последовательно сохранен в разделе, посвященном хронике Адама Бременского, где причудливо перемешались имена и названия живых скандинавских и немецкого языков с книжной латинской, античной и средневековой традицией. В остальных случаях дается современная традиционная форма личных имен и географических названии.
Комментарий содержит исторические и филологические справочные материалы, историографические справки. При отборе сведении преследуется одна цель - дать больше справочного материала для известий о Руси немецких источников, не перегружая публикацию сведениями и ссылками на бесчисленную исследовательскую литературу.
Полные библиографические данные использованных изданий источников и литературы см. наст. изд., вып. II.
Составитель с глубочайшей благодарностью учел ценные советы при подготовке и обсуждении данной публикации ушедших от вас выдающихся советских медиевистов: члена-корреспондента АН СССР В. Т. Пашуто, по предложению которого была подготовлена эта работа, А. Д. Люблинской, которая стала ее редактором, В. В. Мавродина, И. А. Когана, Е. Ч. Скржинской, замечательного специалиста по античной истории и литературе А. И. Доватура, а также здравствующих ныне И. Н. Шаскольского, А. К. Гаврилова, [6] члена-корреспондента АН СССР Я. Н. Шапова и других сотрудников Сектора истории древнейших государств на территории СССР Института истории СССР АН СССР, которые участвовали в обсуждении публикации и высказали важные замечания. Составитель искренне благодарен Л. Е. Носенко за научно-техническую подготовку публикации к печати.
Текст воспроизведен по изданию: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Вып. I. Середина IX - первая половина XII в. М. Институт истории АН СССР. 1989
© текст - Свердлов М. Б. 1989
© сетевая версия - Тhietmar. 2012
© OCR - Reindeer. 2012
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Институт истории АН СССР. 1989

ГЕЛЬМОЛЬД

СЛАВЯНСКАЯ ХРОНИКА

CHRONICA SLAVORUM
В "Славянской хронике" Гельмольда оригинальных известий о Руси почти нет, но вместе с тем сообщения хрониста имеют большой интерес, поскольку они показывают, что знали о русском государстве в северо-восточных районах Германии в середине ХII в.
Биографических данных о Гельмольде очень мало, в большинстве случаев те, которые имеются в его сочинении. Немец по происхождению, он, вероятно, родился в [326] Голштинии. Однако юность свою он провел в Незенне в Вагрии 2. Для получения образования ему пришлось поехать в Брауншвейг (Брунсвик) 3. В 1150 году он был дьяконом, что дает ориентир в отношение года его рождения: он родился не позднее 1125 г., так как этот сын можно было получить только с 25-летнего возраста 4. Гельмольд несколько раз менял местожительство в районах Германии, близких к славянским землям 5. В 50-х гг. он вновь оказывается в Вагрии, на этот раз в качестве пресвитора в Бузу. Умер Гельмольд после 1177 г.
Как полагают Л. В. Разумовская и Г. Штооб, первая книга Славянской хроники "была написана между 1163 г. и 1188 г. (Л. В. Разумовская считает возможным расширить рамки с 1163 г. до 1170 г.), вторая книга — в 70-е годы (Г. Штооб считает — в 1171-1172 г., Л. В. Разумовская — в 1173-1175 гг.).
Хроника охватывает огромный период с VIII в. по 1172 г. Как отмечает Гельмольд в предисловии к своему труду, основной темой является история обращения в христианство славян. Поскольку хронист жил в землях прибалтийских славян и состоял в клире Альденбургско-Любекского епископства, являющегося диоцезом бременского [327] архиепископства, которое проводило активную политику христианизации поморских славян, круг интересов Гельмольда ограничился, в основном, этой ветвью славянского мира. Однако содержание хроники значительно шире, чем это определено автором. Гельмольд привел многочисленные сведения по истории Германии, Дании и прибалтийских славян, рассказал о подчинении западнославянских земель немецкими феодалами. Положение автора, пресвитора католической церкви в Бузу, одного из форпостов Любекского епископства в земле вагров и его немецкое происхождение, определили симпатии автора в освещении излагаемых событий. Он полностью на стороне немецких светских и духовных феодалов и католической церкви, хотя следует отметить, что хронист стремился и к объективности. Это сказалось в ряде критических замечаний по поводу немецких феодалов, их чрезмерных жестокостей и угнетения славян 8.
Сведения о Восточной Европе и Руси хронист заимствовал, в основном, из хроники Адама Бременского, которую он широко использовал в первых 24 главах своего сочинения 9. Уже давно было отмечено, что Гельмольд не просто переписывал этот источник, но относился к нему активно: систематизировал сведения, подчинял их схеме своего изложения 10. Л. В. Разумовская так характеризует работу Гельмольда над хроникой Адама Бременского: "Кроме одного случая, когда полностью использована глава из "Хроники" Адама, причем она не переписана, а пересказана своими словами, все другие заимствованные главы представляют собой каждая как бы сложную мозаику, объединение больших или меньших отрывков, взятых из разных глав Адама о добавлением временами собственного текста". Эта [328] характеристика полностью относится и к упоминанием о Руси и Восточной Европе в хронике Гельмольда.
Рукописи: описание в AQdGM, XIX, 1963, s. 19-21.
Издания: перечень в Potthast, I, s. 576; AQdGM, XIX, s. 20-23.
Переводы: перечень в Potthast, I, s. 576; AQdGM, XIX.
Русский перевод: Л. В. Разумовская. Гельмольд. Славянская хроника. М., 1963.
Публикуемые известия о Руси приведены по изданию: Неlmoldi chronica, [75].

Комментарии
1. Впрочем, веских аргументов в пользу этого положения нет, как и против (Hirsekorn C. Die Slaven-Chronik, [406], s. 2; Breska H. Ueber die Zeit, [337], s. 586; Гельмольд [ 3], с. 6).
2. Helmold, I, 14.
3. Helmoldi Chronica Slavorum, [73], р. 1; Helmoldi, Cronica Slavorum, [74] p. VI; Schmeldler В. Helmold, [524], s. 202.
4. Schmeidler B. Helmold, [524], s. 190.
5. Ibid., 190-221; Helmoldi chronica, l 75], s. 3-8.
6. Schmeider В. Helmold, [524], s. 221; Гельмольд, 3, с. 8, Егоров Д. H. Колонизация, [174], с. 8.
7. Гельмольд, [3], с.18; AQdGM, XIX, s. 6-9.
8. Гельмольд, [3], о.19-21.
9. Regel P. Helmold, [502], S. 9.
10. Hirsekon C. Diе Slaven-Chronik, [406], s. 8; Schirren С. Beitraege, [517], s. 1-71; Schmeidler В. Ueber die Glaubwuerdigkeit Helmolds, [526], s. 320-587.
Текст воспроизведен по изданию: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Середина XII- середина XIII в. М. Институт истории АН СССР. 1990
© текст - Свердлов М. Б. 1990
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Reindeer. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Институт истории АН СССР. 1990 
 

ГЕЛЬМОЛЬД

СЛАВЯНСКАЯ ХРОНИКА

CHRONICA SLAVORUM
Перевод.
I. I. О разделении славян.
Я думаю, что будет ценно для этого сочинения предпослать во введении 1- краткий исторический обзор о славянских областях, природе, нравах, -1 и в каком заблуждении они были до милости обращения в христианство, тогда зная величину недуга, легче будет познать действенность божественного лекарства.
2-Итак многие народы славян -2 являются обитателями побережья Балтийского моря. 3-Залив этого моря простирается от западного океана на восток. Он потому называется Балтийским, что тянется наподобие пояса на большое расстояние через скифские области до Греции, оно же [332] называется "море варваров" или скифское море" варварскими племенами, которых оно омывает -3. 4-Многие народы расположились вокруг этого моря. Ведь даны и свеоны, которых мы называем нортманны, занимают северный берег и все острова на нем. А южный берег населяют народы славян, -4 5-из которых первыми с востока являются русы, затем поляки, имеющие с севера прусов, с юга — богемов и тех, которые называются маравы, каринты 6, и сорабы 7 -5. 8-Если же к области Славянин прибавить Унгарию, как желают некоторые, так как она не отличается ни внешним видом, ни языком, -8 то протяженность [земли] славянского языка так во:растает, что с трудом можно ее определить.
Все эти народы 9-украшаются именем христианским -9 за исключением прусов. Прошло уже много времени, как крестилась Русия. 10-Руссия же называется данами Острогардом, потому что, расположенная на востоке, она изобилует всеми благами. Называют ее также Кунигард, так как там первоначально было местопребывание гуннов. Столицей ее является Куе. -10 Какие учителя привели их к вере, я мало что знаю достоверно, если не считать того, что во всех своих обрядах они, кажется, подражают больше грекам, чем латинянам 11, поскольку по Русскому морю 12 через небольшое расстояние можно прибыть в Грецию.
Прусы еще не познали света веры, однако это люди, наделённые многими природными благами, 13-и наиболее дружелюбные по отношению к терпящим бедствия. Ведь они устремляются навстречу тем, кто подвергается опасности на море или на кого напали пираты, и приходят им на помощь. Они совсем не ценят золото и серебро; но они очень богаты привозными, вкус к которым принес губительный яд высокомерия в нашу землю, они же относятся к ним, как к навозу, к нашему, я думаю, осуждению, тогда как мы стремимся к шнуре куницы, как к вечному блаженству. Итак, за шерстяные, одежды, которые мы называем "фальдоны", они предлагают столь ценные куницы. Можно многое рассказать достойного похвалы о нравах этого [333] народа, если бы только они обладали единой верои христовой и не преследовали ее проповедников со свирепостью. У них был увенчан мученичеством Адальберт, знаменитый богемский епископ. В то время кaк много у них с нами общего, они еще и поныне запрещают ным приближаться к рощам и источникам, ибо как они полагают, те оскверняется присутствием христиан. Они едят мясо кобылиц, а их молоко и кровь пьют, так что,как говорят, даже пьянеют. Они — голубоглазые люди, краснолицые и длинноволосые. Кроме того, они неприступны благодаря болотам, они не желают терпеть между собой никакого господина. -13
Венгерский народ некогда был самым могущественным и смелым в сражениях, ужасным даже для самой Римской империи. Ведь после опустошении гунов и данов произошло третье вторжение венгров, разорившее и уничтожившее все соседние государства. Собрав огромное войско, они захватили воинственной рукой всю Баварию и Швабию. Затем были опустошены земли вдоль Рейна; Саксонию также вплоть до Британского океана 14 они наполнили огнем и кровью. Впрочем о том, сколь великими трудами императоров и потерями в христианском воиске они были обезврежены и подчинены христианским законам, знают многие и рассказано в известных историях.
Каринты являются соседями баваров, они преданы бoжественному поклонению, и нет другого народа более достойного в поклонении Господу и более старательного в почитании священников.
Богемия имеет короля и воинственных мужей. Она полна церквей и божественного благочестия. Она разделена на два епископство, пражское и оломоуцкое.
Польша - великая страна славян, 15-пределы которой соединяются, как говорят, с королевством Руссия, -15 и разделена она на восемь епископств. Некогда у неё был король, теперь же она управляется герцогами. Она, как и Богемия, находится под властью императорского величества. У поляков и богемов один и тот же вид оружия и обычай [333] ведения войны. Сколько бы раз они не призывались на войну с чужеземцами, они отважны в сражении, но в грабежах и убийствах самые жестокие; они не щадят ни монастыри, ни церкви, ни кладбища. Вот они и не ввязываются в войну с чужеземцами по каким либо соображениям, если только не заключат соглашения, что им будут предоставлены для разграбления те имущества, что ограждены защитой святых мест. А потому происходит так, что вследствие алчности к добыче они часто по отношению к самым близким друзьям поступают словно к врагам. По этой причине лишь в редких случаях привлекают в качестве союзников при какой-либо военной надобности. Того, что сказано о богемах, поляках и других восточных славянах, достаточно.
I. 8. 16-Бирка же — самый знаменитый город готов, расположенный в центре Швеции, -16 который омывается неким протоком Балтииского моря, создавая удобный порт, куда обычно имеют обыкновение собираться для различных торговых надобностей все корабли данов, норвегов 17, а также славян, сембов 18 и других народов Скифии.
I. 15. В это же время 19-Болеслав, христианнейший король поляков, совместно с Оттоном III, обложил данью всю Славию, которая находится эа Одером, а также Русию и прусов, от которых претерпел епископ Адальберт, мощи которого тогда Болеслав перенес в Польшу. -19
I. 28. Итак 20, первые люди саксонцев, послав донесение к апостольскому престолу, пожаловались почтеннейшему папе Григорию 21 на то, что король 22 отобрал всякую свободу канонического избрания при поставлении епископов, насильно устанавливает епископов, по своему желанию, кроме того, по обычаю николаитов 23, он сделал из своей жены 24 публичную непотребную женщину, силой подчиняя ее сладострастию других, [они пожаловались также] на многое всякое, что непристойно видеть и о чем тяжело слышать.
I. 86. И послал герцог 25 послов в города и королевства севера, Данию, Сведию, Норвегию, Русию, предлагая [334] им мир, чтобы у них был свободный доступ в его город Любек.

Комментарии
1-1. Ср. Adam, II, 20
2-2. Adam, II, 21
3-3. Adam, IV, 10
4-4. Adam, II, 19
5-5. Adam, II, 19; Schol. 14, 17, 18. Комментарий в разделе "Хроника Адама Бременского".
6. Словинцы-хорутане, в VII-ХI вв. жили на территории Каринтии, Штирии, Ракусов, Зальцбурга и Тироля.
7. Славянское племя, населившее территорию нынешней Сербии, Боснии, Герцеговины и Черногории.
8-8. Ср. Adam, II, 21
9-9. Adam, IV, 16.
10-10. Adam, II, 22; Schol. 120.
11. Сведения о христианстве на Руси принадлежат самому Гельмольду. Характерно, что священник католической церкви, который всю жизнь прожил в северо-восточных районах Германии, не знает ничего определенного о христианстве на Руси. Гельмольд не знает, когда было принято христианство, ему неизвестны имена католических миссионеров на Руси. Гельмольд не был знаком с летописной традицией южной и средней Германик, и то, что он ничего не написал о западных проповедниках на Руси, свидетельствует о забвении в клерикальной среде в ХII в. "подвигов" в восточнославянских запах миссионеров прошлых веков. Гельмольд даже не вполне уверен в том, что русская церковь совершает богослужение по византийскому обряду. Это свидетельствует о равнодушии рядового духовенства к вопросу о разделении церквей.
12. Под "Русским морем" следует понимать Черное море. Уже в середине Х в. ал-Масуди, в сочинениях которого были отражены "географические понятия путешественников и моряков" (Kremers J. H. Geography, [443], p. 87), писал: "Верхнее течение реки хазар соединяется каналом с морем Найтас, которое есть море руссов, так как никто не плавает по нему кроме них" (Macoudi. Les prairies d'or. [91], t. 2, p. 15. Под Найтас следует понимать в данном случае Черное море, ср. Macoudi. Les prairies d'or. [91], t. 1, p. 262). Это же названия сохранилось и в последующие века. В конце XI - начале ХII вв. автор вступительной части "Повести временных лет" свидетельствует: "Днепр втечеть в Понетьское море жерелом, еже море словеть Русское" (ПСРЛ, т. 1, стб. 7). Такие определенные высказывания позволяют наше понимание названия "Русское море" предпочесть толкованию его Л. В. Разумовской, которая считает, что под этим именем подразумевалось Балтийское море (Гельмольд, [3], с. 246, прим. 18). Отметим, что в хронике Адама Бременского - авторитетном источнике знаний для Гельмольда - Балтийское море нигде не названо Русским.
13-13. Adam, IV, 18
14. То есть до Северного моря.
15-15. Adam, IV, 10
16-16. Adam, I, 60
17. То есть норвежцы.
18. Сембы - балтское племя. См. Adam, II, 22
19-19. Adam, Schol. 24.
20. Ранее Гельмольд сообщал о притеснении саксонцев императором Генрихом IV.
21. Григорий VII, римский папа (1073-1085).
22. Генрих IV.
23. Раннехристианская секта, в которой проповедовалась общность жен.
24. Адельгейда-Евпраксия Всеволодовна.
25. Генрих Лев, (1129-1195), герцог Саксонии (1142- 1180) и Баварии (1156-1180) из рода Вельфов. сын герцога Генриха Гордого.
26. Город Любек был уничтожен пожаром осенью 1157 г. Поскольку Адольф, граф голштинский, сеньор города, не мог сам восстановить этот важный торговый центр, Генрих Лев, подержанный горожанами, принудил графа передать ему власть над городом. Гельмольд в данном сообщении рассказывает о мерах герцога по установлению торгового могущества города, которые привели к расцвету торговой жизни в Любеке и его торговой экспансии в скандинавских странах и в Новгороде (Roerig F. 1) Hanaische Beitraege, [508], s. 150; 2) Wirtschaftskraefte, [509], s. 421-434, 447-489).
(пер. М. Б. Свердлова)
Текст воспроизведен по изданию: Латиноязычные источники по истории Древней Руси. Германия. Вып. II. Середина XII - середина XIII в. М. Институт истории АН СССР. 1990

© текст - Свердлов М. Б. 1990
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© OCR - Reindeer. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Институт истории АН СССР. 1990