Приводимые ниже два заклинания записаны в X в. в одной рукописи
богословских сочинений, принадлежавшей капитулу Мерзебургского собора.
Сложены эти заклинания древним аллитерирующим ударным стихом: первое
является заговором на удачное освобождение из плена, второе — на
излечение от вывиха.
В одной трирской рукописи примерно в это же время записан христианизированный вариант второго заклинания, где Водан1 и Бальдер2 заменены Иисусом Христом и св. Стефаном. Впрочем, по мнению некоторых исследователей, в основе заговора лежит латинское заклинание, возникшее в христианской среде и видоизмененное лишь при переходе к германцам.
2 Бальдер — бог весны, соответствует скандинавскому Бальдру.
3 Девы, по мнению некоторых исследователей, — валькирии, так как «пятить полки» (передвигать войска) свойственно именно этим женским божествам германского пантеона.
4 Здесь и там.
5 Пфол — одно из имен Бальдера.
6 Синтгунт — богиня, сестра Сунны, богини солнца.
7 Фрия — богиня домашнего очага, соответствует скандинавской Фригг.
8 Фолла — в скандинавских источниках служанка Фригг.
В одной трирской рукописи примерно в это же время записан христианизированный вариант второго заклинания, где Водан1 и Бальдер2 заменены Иисусом Христом и св. Стефаном. Впрочем, по мнению некоторых исследователей, в основе заговора лежит латинское заклинание, возникшее в христианской среде и видоизмененное лишь при переходе к германцам.
Первое Мерзебургское заклинание |
|
---|---|
Eiris sazun Idisi, sazun hera duoder. suma hapt heptidun, suma heri lezidun, suma clubodun umbi cuoniouuidi: insprinc haptbandun, inuar uigandun. H. [Hagalrune ?] |
Древле сели девы3 семо и овамо4. Эти путы путали, те полки пятили, Третьи перетерли твердые оковы. Верви низвергни, вражьих пут избегни. |
Второе Мерзебургское заклинание |
|
Phol ende Uuodan uuorun zi holza. du uuart demo Balderes uolon sin uuoz birenkit. thu biguol en Sinhtgunt, Sunna era suister, thu biguol en Friia, Uolla era suister; thu biguol en Uuodan, so he uuola conda: |
Пфол5 и Водан выехали в рощу. Тут Бальдеров жеребчик вывихнул бабку. Заклинала Синтгунт с Сунною-сестрицей6; Заклинала Фрия7 с Фоллою-сестрицей8; Заклинал и Водан; заговор он ведал |
sose benrenki, sose bluotrenki, sose lidirenki, ben zi bena, bluot zi bluoda, lid zi geliden, sose gelimida sin. |
От полома кости, от потока крови, от вывиха членов. Склейся кость с костью, слейся кровь с кровью, К суставу сустав, как слепленный, пристань. |
Примечания
1 Водан (Вотан) — старший среди богов, бог бури и битвы, соответствует скандинавскому Одину.2 Бальдер — бог весны, соответствует скандинавскому Бальдру.
3 Девы, по мнению некоторых исследователей, — валькирии, так как «пятить полки» (передвигать войска) свойственно именно этим женским божествам германского пантеона.
4 Здесь и там.
5 Пфол — одно из имен Бальдера.
6 Синтгунт — богиня, сестра Сунны, богини солнца.
7 Фрия — богиня домашнего очага, соответствует скандинавской Фригг.
8 Фолла — в скандинавских источниках служанка Фригг.
Перевод Б. И. Ярхо приводится по изданию: Зарубежная литература
средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг.
литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед.
ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.:
«Просвещение», 1975. — С. 9–10.
Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main, 1970. — S. 252–255. http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Merseburg/mer_text.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main, 1970. — S. 252–255. http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Merseburg/mer_text.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин