Rith-mus teutonicus de piae memoriae Hluduico rege filio Hluduici aeque regis. |
Песнь о Людвиге. |
|
---|---|---|
Einan kuning uueiz ih. Heizsit her hluduig. |
Короля довелось мне знавать, которого Людвигом звать. |
|
Ther gerno gode thionot. Ih uueiz her Imos lonot. |
В служенье он Богу усерден, за то к нему Бог милосерден. |
|
Kind uuarth her faterlos. Thes uuarth Imo sar buoz |
Сиротой во младенчестве был, отца ему Бог заменил. |
|
Holoda Inan truhtin. Magaczogo uuarth her sin. |
Господь за лишенья воздал и отрока сам воспитал. |
|
5 | Gab her imo dugidi. Fronisc gi-thigini. |
Дружину дал Людвигу он, у франков он дал ему трон. |
Stuol hier In urankon. So bruche her es lango |
Продлится пусть многие лета правление славное это! |
|
Thaz gi-deilder thanne. Sar mit karlemanne. |
С Карлеманом тотчас поделил он все, чем господь одарил. |
|
Bruoder sinemo. Thia czala uuunniono. |
Несть благам числа, что они с братом вкушали в те дни. |
|
So thaz uuarth al gendiot. Koron uuolda sin god. |
Конец ему вскоре настал: Господь испытать пожелал, |
|
10 | Ob her arbeidi. So Iung tholon mahti. |
Сможет ли бремя невзгоды снесть он в столь юные годы. |
Lietz her heidine man. Ober seo lidan. |
Послал он язычников рать, чтоб франков народ покарать, |
|
Thiot urancono. Manon sun-diono. |
Коль франки погрязли в грехах, забыли пред Господом страх. |
|
Sume sar uer-lorane. Uuurdun sum erkorane. |
Кто душу свою загубил, теперь о спасенье молил. |
|
Haranskara tholota. Ther er misselebeta. |
Кто в мире неправедно жил, тот кару теперь заслужил. |
|
15 | Ther ther thanne thiob uuas. Ind er thanana ginas. |
|
Nam sina uaston. Sidh uuarth her guot man. |
Распутничал в жизни земной, был вор и насильник иной. |
|
Sum uuas luginari. Sum skachari. |
||
Sum fol loses. Ind er gi-buozta sih thes. |
Но ныне раскаялся тать, на всех снизошла благодать. |
|
Kuning uuas er-uirrit. Thaz richi al girrit. |
Вдали и король, и дружина, лишилась страна господина. |
|
20 | Uuas er-bolgan krist. Leidhor thes Ingald iz. |
Прогневался Бог, и тогда пришла к ним лихая беда. |
Thoh er-barmedes got. Uuuisser alla thia not. |
Но Бог их страданья узрел, и Людвигу он повелел |
|
Hiez her hluduigan. Tharot sar ritan. |
В отчизну немедля скакать, от недруга землю спасать: |
|
Hluduig kuning min. Hilph minan liutin. |
«Король мой, послушай меня! Седлай сей же час ты коня! |
|
Heigun sa north-man. Harto bi-duuungan. |
Ты людям моим помоги: теснят их норманны-враги». |
|
25 | Thanne sprah hluduig. Herro so duon ih. |
Ответствует Людвиг ему: «Так быть же, Господь, посему! |
Dot ni rette mir iz. Al thaz. thu gibiudist. |
Исполню, что ты повелел, коль жив я останусь и цел». |
|
Tho nam her godes urlub. Huob her gundfanon uf. |
И Людвиг послушен был Богу, к франкам избрал он дорогу. |
|
Reit her thara In urankon. Ingagan north-mannon. |
Он знамя берет боевое, готовится с ворогом к бою. |
|
Gode thancodun. The sin bei-dodun. |
Хвалу они Богу воздали, когда короля увидали. |
|
30 | Quadhun al fro min. So lango bei-don uuir thin. |
Вскричали тут все, как один: «Нужда нам в тебе, господин!» |
Thanne sprah luto. Hluduig ther guoto. |
Тут добрый король им сказал: «Конец вашим бедам настал. |
|
Trostet hiu gi-selleon. Mine not-stallon. |
Утешьтесь, соратники, други! Минуют все ваши недуги. |
|
Hera santa mih god. Ioh mir selbo gibod |
Все горести ведомы Богу, меня он послал на подмогу. |
|
Ob hiu rat thuhti. Thaz ih hier ge-uuhti. |
И если на то ваша воля, чтоб бился на бранном я поле, |
|
35 | Mih selbon ni sparoti. Un-c ih hiu gi-neriti. |
Чтоб я живота не щадил, от ворога вас защитил, |
Nu uuill ih thaz mir uolgon. Alle godes holdon. |
Последуйте все вы за мной, как Богу угодно, на бой! |
|
Срок жизни своей не продлить, но можно его сократить, |
||
Gi-skerit ist thiu hier-uuist. So lango so uuili krist. |
Наш жребий в земной нашей доле зависит от божеской воли. |
|
Uuili her unsa hina-uarth. Thero habet her giuualt. |
Коль гибель в бою суждена, ниспослана Богом она. |
|
So uuer so hier In ellian. Gi-duot godes uuillion. |
И если кто храбро и смело исполнит здесь божие дело, |
|
40 | Quimit he gi-sund uz. Ih gi-lonon Imoz. |
Воротится здрав, невредим с брани он к чадам своим |
Bilibit her thar Inne. Sinemo kunnie. |
И будет еще награжден за подвиги ратные он». |
|
Tho nam her skild Indi sper. Ellianlicho reit her |
Тут меч свой подъемлет и щит, вперед он отважно спешит. |
|
Uuolder uuar er-rah-chon. Sina uuidar-sah-chon. |
Людвиг с врагом не боится за правое дело сразиться. |
|
Tho ni uuas iz buro-lang. Fand her thia north-man |
И срок лишь недолгий прошел, как Людвиг норманнов нашел. |
|
45 | Gode lob sageda. Her sihit thes her gereda. |
Тут Богу хвалу он воздал, что скоро врага повстречал. |
Ther kuning reit kuono. Sang lioth frano. |
И скачет он смело вперед и песню святую поет, |
|
Ioh alle saman sungun. Kirrie-leison. |
И Kyrie eleison1 едино запела с ним вместе дружина. |
|
Sang uuas gi-sungan. Uuig uuas bi-gunnan. |
Лишь песня у них отзвучала, как битве тут было начало. |
|
Bluot skein In uuangon. Spilodun ther urankon. |
Щеки их кровью пылали - франки со смертью играли. |
|
50 | Thar uaht thegeno gelih. Nichein soso hluduig. |
Каждый геройски сражался, но Людвиг средь всех отличался. |
Snel Indi kuoni. Thaz uuas Imo gekunni |
Бился он лихо и смело, ратным уменьем владел он. |
|
Suman thuruh-skluog her. Suman thuruh-stah her. |
Иного разит он мечом, иного валит он копьем. |
|
Her skancta ce hanton. Sinan fianton |
Норманну вино подносил, враг горькую чашу испил. |
|
Bitteres lides. So uue hin hio thes libes. |
||
55 | Gilobot si thiu godes kraft. Hluduig uuarth sigihaft |
Будь славна, господняя воля! Людвиг с победой на поле. |
[I]oh allen heiligon thanc. Sin uuarth ther sigi-kamf |
Слава будь днесь всем святым! Победа осталась за ним. |
|
[U]uolar abur hluduig. Kuning u[n]s[er] fralig. |
Хвалу тебе, Людвиг, пою! Удачлив король наш в бою. |
|
[S]o garo so-s er hio uuas. So uuar so-s es thurft uuas. |
Коль франкам нужда в нем придет, готов защитить он народ. |
|
Gi-halde inan thruhtin. Bi sinan ergrehtin. |
Храни своей милостью, Боже, за это нам Людвига славного многие лета! |
1 Кирие елейсон — Господи помилуй! (греч.)
fol. 141v
fol. 142r
fol. 142v
fol. 143r
Перевод и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию:
Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 14–16.
Текст оригинала приводится по изданию:
Althochdeutsche poetische Texte. Hrsg. K. A. Wipf. Stuttgart: Reclam, 1992.
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/09Jh/Ludwigslied/lud_text.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 14–16.
Текст оригинала приводится по изданию:
Althochdeutsche poetische Texte. Hrsg. K. A. Wipf. Stuttgart: Reclam, 1992.
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/09Jh/Ludwigslied/lud_text.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
«Песнь о Людвиге» написана по горячим следам исторического события: воздавая хвалу Людвигу, автор желает ему многие лета, в то время как уже через год после битвы при Сокуре молодой король умер, по всей вероятности, от ран, полученных в сражении.
Нашествие норманнов, о котором идет речь в «Песни», было обычным набегом викингов, а сражение — основная ее тема — небольшим столкновением, победа в котором не положила конца пиратским походам скандинавов в прибрежные области Германии. Став темой «Песни», битва при Сокуре изображается гиперболизированно, средствами эпической стилизации. Это жаркая схватка, в которой франки проявляют отменную храбрость, боевое воодушевление и другие воинские доблести. На их стороне Бог, он помогает франкам одержать победу над язычниками. Художественная функция придания Людвигу черт христианина состоит в создании героической идеализации. Отсутствие трагической коллизии в песне приводит к исчезновению драматизма повествования, что отражается на композиции произведения: резко уменьшается доля диалога по сравнению с героической песнью. Трагический драматизм поэзии периода крушения родового строя («Песнь о Хильдебранде») сменился историческим оптимизмом побеждавшей государственности в «Песни о Людвиге». Вместо концентрации драматической напряженности «Песни о Хильдебранде» всей системой композиционных и стилистических средств, структурой фразы «Песни о Людвиге» достигается настроение победной бодрости, впечатление ясной четкости, легкости. Немало способствует мажорному звучанию песни замена аллитерационного стиха конечной рифмой. 15