De poeta. |
Вессобрунская молитва. |
|
---|---|---|
Dat gafregin ih mit firahim / firiuuizzo meista, Dat ero ni uuas / noh ufhimil, noh paum / noh pereg ni uuas, ni <sterro> nohheinig / noh sunna ni scein, |
Весть мне поведали люди, / дивную мудрость великую: что не было древле земли, / ни выси небесной, ни древа, / ни гор, ни звезды, / велелепного моря, |
|
5 | noh mano ni liuhta, / noh der maręo seo. Do dar niuuiht ni uuas / enteo ni uuenteo, enti do uuas der eino / almahtico cot, manno miltisto, / enti dar uuarun auh manake mit inan cootlihhe geista. / enti cot heilac. |
и солнце еще не сияло, / луна не светила допреж… Когда было ничто / без конца и без краю, был лишь только / Господь всемогущий. И с Господом вкупе / ангелы славные встарь пребывали. / И Бог наш святой… |
Cot almahtico, du himil enti erda gauuorahtos enti du mannun so manac coot forgapi: forgip mir in dino ganada rehta galaupa enti cotan uuilleon, uuistóm enti spahida enti craft, tiuflun za uuidarstantanne enti arc za piuuisanne enti dinan uuilleon za gauurchanne.1 |
Транскрипция рукописи
Clm 22053, III, ff.65v/66r
De Poeta Dat ∗fregin ih mit firahim firi uuizzo meista·Dat ero ni uuas. noh ufhimil. noh paum noh pereg ni uuas·ninohheinig noh sunna ni scein·noh mano ni liuhta·noh der mareo seo. Do dar niuuiht ni uuas enteo ni uuenteo·⁊ do uuas der eino almahtico cot·manno miltisto. ⁊ dar uuarun auh manake mit inan cootlihhe geista. ⁊ cot heilac. Cot almahtico du himil ⁊ erda ∗uuorahtos· ⁊ du mannun so manac coot for∗pi·for gip mir indino ganada rehta galaupa. ⁊ cotan uuilleon. uuistom ⁊ spahida ⁊ craft. tiuflun za uuidarstantanne·⁊ arc za pi uuisanne·⁊ dinan uuil leon za ∗uurchanne· |
1
Бог всемогущий, ты небо и землю сотворил и ты людям так много добра
дал, даруй же мне милостью своей истинную веру и благоволение, мудрость и
проницательность и силу, чтобы дьяволу противостоять и зла избежать и
исполнить волю твою. (Перевод — hadeken)
Перевод с древневерхненемецкого и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию:
Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 16–17.
Текст оригинала приводится по изданию:
Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main, 1970. — S. 28.
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Wessobrunn/wes_text.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш., польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 16–17.
Текст оригинала приводится по изданию:
Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main, 1970. — S. 28.
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Wessobrunn/wes_text.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
В палитре безымянных мастеров слова есть краски, исчезнувшие в последующие столетия средневековья.
В первой части стихотворения, условно названного «Вессобрунской молитвой», перечисляются части окружающего мира, притом традиционные для языческого культа (земля и небо, солнце, луна и звезды), а также картины родной природы: лес, горы и прекрасное море. Здесь царит настроение радости познания и восприятия зримого мира. Вводная формула представляет собой традиционный эпический зачин. Не из церковных книг узнал безымянный автор «Вессобрунской молитвы» древнюю историю земли, ему поведали это мудрые люди.
Всей своей гармонией и поэтичностью стихотворение обязано традиционным художественным приемам народной поэзии.