Hildebrandslied |
Песнь о Хильдебранде |
|
---|---|---|
Ik gihorta dat seggen, | Я вести внимал, что поведала, | |
dat sih urhettun ænon muotin, |
как витязи кликали клич: на бой, в поединке сразиться, вызывали друг друга они — |
|
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem. |
то Хильдебранд с Хадубрандом меж войск повстречались своих. |
|
sunu fatarungo iro saro rihtun, |
Сын и отец осмотрели доспехи свои, на чреслах |
|
5 | garutun sê iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana, |
по кольцам кольчуги крепили на поясе крепком мечи. |
helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun. |
Снаряжались к сраженью герои, пред полки поскакали они. |
|
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu, — her uuas heroro man, |
Хильдебранд речь повел первым, старше годами и опытом мудр, |
|
ferahes frotoro — her fragen gistuont |
юношу он вопрошал: | |
fohem uuortum, hwer sin fater wari |
«Какого ты племени роду, кличешь отцом ты кого? |
|
10 | fireo in folche… | Среди соплеменников славны |
«…eddo hwelihhes cnuosles du sis. | родичи, чаю, твои. | |
ibu du mi ęnan sages, ik mi de odre uuet, |
Имя одно назови мне, скажу остальные я сам: |
|
chind in chunincriche. chud ist mi al irmindeot.» |
мне ведом народ сей, дитя». | |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: |
Хадубранд речь повел, сын Хильдебранда: | |
15 | «dat sagetun mi usere liuti, | «Мне мудрые старцы поведали, |
alte anti frote, dea érhina warun, | что давние помнят дела: | |
dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant. |
Хильдебранд звался отец мой, Хадубранд я зовусь. |
|
forn her ostar giweit, floh her Otachres nid, |
Отправился он на Восток, гнева Отахра бежал, |
|
hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu. |
с Дитрихом и с дружиной. | |
20 | her furlaet in lante luttila sitten, | В отечестве он покинул |
prut in bure barn unwahsan, | жену и младенца-сына, | |
arbeo laosa. her raet ostar hina. |
наследья лишенных1, и прочь к восточной земле устремился. |
|
des sid Detrihhe darba gistuontun |
Нуждался в нем Дитрих древле, | |
fateres mines: dat uuas so friuntlaos man. |
бедный друзьями изгнанник, | |
25 | her was Otachre ummet tirri, | к Отахру он гневом пылал. |
degano dechisto miti Deotrichhe. | Дитриха воин любимый | |
her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop. |
в битву водил дружину, в сече всегда был первым, |
|
chud was her chonnem mannum. | славен меж храбрых мужей». | |
ni waniu ih iu lib habbe.» — | ||
30 | «wettu irmingot», quad Hiltibrant obana ab heuane, |
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда: «Бог в небе свидетель, доселе |
dat du neo dana halt mit sus sippan man |
тебя не сводила судьба с родичем, юноша, кровным, |
|
dinc ni gileitos!» | более близким тебе». | |
want her do ar arme wuntane bauga, |
Тут Хильдебранд снял с руки | |
cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap, |
ковки отменной запястье, дар золотой, что пожаловал |
|
35 | Huneo truhtin: «dat ih dir it nu bi huldi gibu.» |
гуннов властитель ему: «Прими в знак приязни его». |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: |
Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда: | |
«mit geru scal man geba infahan, | «Копьем, острием к острию, | |
ort widar orte. | воин приемлет награду2. | |
du bist dir, alter Hun, ummet spaher; | Старый гунн, твои речи лукавы, | |
40 | spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan. |
копье твое смертью грозит. |
pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos. |
Оттого до седин ты дожил, что к обману и лести привык3. |
|
dat sagetun mi sęolidante | Люди бывалые весть | |
westar ubar wentilsęo, dat inan wic furnam: |
мне привезли из-за моря: Хильдебранд в битве пал, |
|
tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» | мертв Херибранда сын! | |
45 | Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno: |
|
«wela gisihu ih in dinem hrustim, |
По кольчуге сверкающей вижу: одеянье богато твое, |
|
dat du habes heme herron goten, | знать, хорошего князя ты воин | |
dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti. — |
и изгнанником вряд ли слывешь». | |
welaga nu, waltant got», quad Hiltibrant, «wewurt skihit! |
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда: «Боже всесильный, поистине злая ныне вершится судьба: |
|
50 | ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante, |
тридцать лет в земле чужедальней скитался, |
dar man mih eo scerita in folc sceotantero. |
бился в первых рядах и метал я копье с той поры, как дружинником стал, |
|
so man mir at burc ęnigeru banun ni gifasta. |
но у стен крепостных не единожды не был в битве кровавой сражен. |
|
nu scal mih suasat chind suertu hauwan, |
Ну, а ныне родимое чадо пронзит мне кольчугу железом, |
|
breton mit sinu billiu, — eddo ih imo ti banin werdan. |
изрубит меня секирой, или сам его стану убийцей. |
|
55 | doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc, |
Ты же сможешь, однако, коль силы достало, |
in sus heremo man hrusti giwinnan, | старца доспехи добыть, | |
rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes.» — |
павшего панцирь получишь, коли право свое утвердишь4… |
|
«der si doh nu argosto», quad Hiltibrant, «ostarliuto, |
«Тот презреннейший трус из восточных земель, |
|
der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit, |
кто от битвы теперь уклонится»5. «Не избегнуть сраженья, |
|
60 | gudea gimeinun: niuse de motti |
что любо тебе. Испытаем который из нас |
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti, |
похвалиться добычею сможет, снимет латы и поле покинет, |
|
erdo desero brunnono bedero uualtan!» | оружьем двоих нагружен». | |
do lęttun se ærist asckim scritan, | Прежде дротики с силой метнули, | |
scarpen scurim, dat in dem sciltim stont. |
те вонзились, застряли в щитах. | |
65 | do stoptun to samane staimbort chludun, |
Тут сошлись, зазвенело железо. |
heuwun harmlicco huittę scilti, | Вот щиты их изрублены светлые | |
unti im iro lintun luttila wurtun, | и сломлено древко копья… | |
giwigan miti wabnum … |
Примечания
1 По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и все его достояние.
2 Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносится и принимается на острие копья.
3 Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.
4 Оружие, доспехи, конь и драгоценности побежденного были законной добычей победителя.
5 По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).
2 Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар — золотое кольцо — подносится и принимается на острие копья.
3 Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьем.
4 Оружие, доспехи, конь и драгоценности побежденного были законной добычей победителя.
5 По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643).
Перевод и вступительная статья Т. Я. Сулиной приводится по изданию:
Зарубежная литература средних веков. Нем., исп., итал., англ., чеш.,
польск., серб., болг. литературы. Учеб. пособие для студентов филол.
специальностей пед. ин-тов. Составитель Б. И. Пуришев. Изд. 2-е, испр. и
доп. — М.: «Просвещение», 1975. — С. 10–14.
— Скажи мне, какого ты рода! Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных: известен мне весь род людской.
Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын:
— Говорят мне наши люди, старые и умные, жившие в прежнее время, что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом. Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера; ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов. Дома, на родине, покинул он в печали супругу и малого младенца, лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток. Была нужда Дитриху в моем отце. Было у него мало друзей, а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера. Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои и был известен всем отважным мужам. Не думаю, чтобы был он еще жив…
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд. — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными.
Снял он тогда с руки витые кольца, сделанные из королевского кольца, что дал ему король, властитель Гуннов:
— Вот это я тебе даю с любовью.
Гадубранд сказал, сын Гильдебранда:
— Мужи берут себе дары оружием: копье к копью. Ты же, старый Гунн, чересчур хитер… Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем. Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман. Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою Гильдебранд, сын Герибранда.
Сказал Гильдебранд, сын Герибранда:
— Ясно вижу я по твоему вооружению, что дома у тебя есть добрый господин и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию… Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться! Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины, где причисляли меня всегда к числу бойцов, и нигде не настигла меня смерть. Теперь же должен я опустить меч над своим сыном, занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом. Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет добыть вооружение такого могучего воина, захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право…
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд, — кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит. Пусть же решит он, кто из нас двоих своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами.
Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах. Потом с разбегу они схватились, и удары сыпались на их белые щиты, пока они не превратились в мелкие осколки, разбитые…
Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main 1970, S. 264f. www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Hildebrand/hil_lied.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Песня о Гильдебранде
(По тексту VIII века.)
Слыхал я раз, как сказывали, что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок. Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами. Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда в короткой речи, кто был его отец:— Скажи мне, какого ты рода! Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных: известен мне весь род людской.
Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын:
— Говорят мне наши люди, старые и умные, жившие в прежнее время, что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом. Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера; ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов. Дома, на родине, покинул он в печали супругу и малого младенца, лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток. Была нужда Дитриху в моем отце. Было у него мало друзей, а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера. Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои и был известен всем отважным мужам. Не думаю, чтобы был он еще жив…
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд. — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными.
Снял он тогда с руки витые кольца, сделанные из королевского кольца, что дал ему король, властитель Гуннов:
— Вот это я тебе даю с любовью.
Гадубранд сказал, сын Гильдебранда:
— Мужи берут себе дары оружием: копье к копью. Ты же, старый Гунн, чересчур хитер… Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем. Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман. Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою Гильдебранд, сын Герибранда.
Сказал Гильдебранд, сын Герибранда:
— Ясно вижу я по твоему вооружению, что дома у тебя есть добрый господин и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию… Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться! Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины, где причисляли меня всегда к числу бойцов, и нигде не настигла меня смерть. Теперь же должен я опустить меч над своим сыном, занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом. Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет добыть вооружение такого могучего воина, захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право…
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд, — кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит. Пусть же решит он, кто из нас двоих своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами.
Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах. Потом с разбегу они схватились, и удары сыпались на их белые щиты, пока они не превратились в мелкие осколки, разбитые…
Hildebrandslied |
Песнь о Хильдебранде |
|
---|---|---|
Ik gihorta dat seggen, | Слыхал я раз, как сказывали, | |
dat sih urhettun ænon muotin, | что Гильдебранд с Гадубрандом в глазах двух войск вызвали друг друга на поединок. | |
Hiltibrant enti Hadubrant untar heriun tuem. | ||
sunu fatarungo iro saro rihtun, | Отец с сыном привели в порядок и приготовили свое оружие | |
5 | garutun sê iro gudhamun, gurtun sih iro suert ana, | и боевые доспехи и, выезжая на бой, поверх кольчуг опоясались мечами. |
helidos, ubar hringa do sie to dero hiltiu ritun. | ||
Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sunu, — her uuas heroro man, |
Заговорил Гильдебранд, Герибранда сын, — был он больше ростом | |
ferahes frotoro — her fragen gistuont |
и умом острее, и стал он спрашивать Гадубранда | |
fohem uuortum, hwer sin fater wari | в короткой речи, кто был его отец: | |
10 | fireo in folche… | — Скажи мне, какого ты рода! |
«…eddo hwelihhes cnuosles du sis. | Если назовешь ты мне хоть одного, юноша, я буду знать и всех остальных: | |
ibu du mi ęnan sages, ik mi de odre uuet, | ||
chind in chunincriche. chud ist mi al irmindeot.» | известен мне весь род людской. | |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: | Сказал Гадубранд, Гильдебранда сын: | |
15 | «dat sagetun mi usere liuti, | — Говорят мне наши люди, |
alte anti frote, dea érhina warun, | старые и умные, жившие в прежнее время, | |
dat Hiltibrant hætti min fater: ih heittu Hadubrant. |
что звали отца моего Гильдебрандом; меня же зовут Гадубрандом. | |
forn her ostar giweit, floh her Otachres nid, |
Когда-то пошел он на восток, убегая от преследований Отахера; | |
hina miti Theotrihhe enti sinero degano filu. |
ушел он отсюда с Дитрихом и многими из его воинов. | |
20 | her furlaet in lante luttila sitten, | Дома, на родине, покинул он |
prut in bure barn unwahsan, | в печали супругу и малого младенца, | |
arbeo laosa. her raet ostar hina. |
лишенного отцовского наследия. Так уехал он на восток. | |
des sid Detrihhe darba gistuontun | Была нужда Дитриху | |
fateres mines: dat uuas so friuntlaos man. |
в моем отце. Было у него мало друзей, |
|
25 | her was Otachre ummet tirri, | а этот преданнейший из воинов Дитриха был через меру сердит на Отахера. |
degano dechisto miti Deotrichhe. | ||
her was eo folches at ente: imo was eo fehta ti leop. |
Стоял он всегда во главе народа, всегда любил он через меру бои | |
chud was her chonnem mannum. | и был известен всем отважным мужам. | |
ni waniu ih iu lib habbe.» — | Не думаю, чтобы был он еще жив… | |
30 | «wettu irmingot», quad Hiltibrant obana ab heuane, |
— Поистине всесильный Бог! — заговорил Гильдебранд. |
dat du neo dana halt mit sus sippan man | — Никогда еще не допускал Ты боя между столь близкими родными. | |
dinc ni gileitos!» | ||
want her do ar arme wuntane bauga, | Снял он тогда с руки витые кольца, | |
cheisuringu gitan, so imo se der chuning gap, |
сделанные из королевского кольца, что дал ему король, | |
35 | Huneo truhtin: «dat ih dir it nu bi huldi gibu.» |
властитель Гуннов: — Вот это я тебе даю с любовью. |
Hadubrant gimahalta, Hiltibrantes sunu: | Гадубранд сказал, сын Гильдебранда: | |
«mit geru scal man geba infahan, | — Мужи берут себе дары оружием: | |
ort widar orte. | копье к копью. | |
du bist dir, alter Hun, ummet spaher; | Ты же, старый Гунн, чересчур хитер… | |
40 | spenis mih mit dinem wortun, wili mih dinu speru werpan. |
Меня ты к себе речами привлекаешь, а сам же хочешь сразить меня копьем. |
pist also gialtet man, so du ewin inwit fortos. |
Ты так стар, а все еще готов пуститься на обман. | |
dat sagetun mi sęolidante | Мореходы, плававшие на западе, на Вендском море, сказали мне, что погиб в бою | |
westar ubar wentilsęo, dat inan wic furnam: | ||
tot ist Hiltibrant, Heribrantes suno.» | Гильдебранд, сын Герибранда. | |
45 | Hiltibrant gimahalta, Heribrantes suno: | Сказал Гильдебранд, сын Герибранда: |
«wela gisihu ih in dinem hrustim, | — Ясно вижу я по твоему вооружению, | |
dat du habes heme herron goten, | что дома у тебя есть добрый господин | |
dat du noh bi desemo riche reccheo ni wurti. — |
и что, находясь при нем, ты не подвергался еще изгнанию… | |
welaga nu, waltant got», quad Hiltibrant, «wewurt skihit! |
Но горе теперь мне, всемогущий Бог, злая доля должна свершиться! | |
50 | ih wallota sumaro enti wintro sehstic ur lante, |
Шестьдесят лет и зим брожу я вдали от родины, |
dar man mih eo scerita in folc sceotantero. |
где причисляли меня всегда к числу бойцов, | |
so man mir at burc ęnigeru banun ni gifasta. |
и нигде не настигла меня смерть. | |
nu scal mih suasat chind suertu hauwan, |
Теперь же должен я опустить меч над своим сыном, | |
breton mit sinu billiu, — eddo ih imo ti banin werdan. |
занести над ним секиру или же сам пасть под его ударом. | |
55 | doh maht du nu aodlihho, ibu dir din ellen taoc, |
Теперь, если хватит у тебя мужества, тебе не трудно будет |
in sus heremo man hrusti giwinnan, | добыть вооружение такого могучего воина, | |
rauba birahanen, ibu du dar enic reht habes.» — |
захватить добычу, если только на нее есть у тебя какое-нибудь право… | |
«der si doh nu argosto», quad Hiltibrant, «ostarliuto, |
— Тот был бы трусливейшим из всех Остготов, — сказал Гадубранд, | |
der dir nu wiges warne, nu dih es so wel lustit, |
— кто отказал бы тебе в бою, который тебя так манит. | |
60 | gudea gimeinun: niuse de motti | Пусть же решит он, кто из нас двоих |
hwerdar sih hiutu dero hregilo rumen muotti, | своего лишится панциря и кому владеть двумя кольчугами. | |
erdo desero brunnono bedero uualtan!» | ||
do lęttun se ærist asckim scritan, | Сначала выступили они друг против друга с ясеневыми копьями | |
scarpen scurim, dat in dem sciltim stont. |
и сразились с такою силою, что копья, вонзившись, остались неподвижны в их щитах. | |
65 | do stoptun to samane staimbort chludun, | Потом с разбегу они схватились, |
heuwun harmlicco huittę scilti, | и удары сыпались на их белые щиты, | |
unti im iro lintun luttila wurtun, | пока они не превратились в мелкие осколки, | |
giwigan miti wabnum … | разбитые… |
Источник: Наследники Вюльфингов. Предания Германских народов
средневековой Европы в пересказах Е. Балобановой, О. Петерсон. — М.:
Аргус, 1994. — С. 355–357.
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Текст оригинала приводится по изданию: Althochdeutsche Literatur. Herausgegeben, übersetzt und mit Anmerkungen versehen von Horst Dieter Schlosser. — Frankfurt am Main 1970, S. 264f. www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/08Jh/Hildebrand/hil_lied.html
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Песнь о Хильдебранде (транскрипция)
лист 1r | |
---|---|
(1) Ik gıhorta dat ſeggen (2) dat ſih urhettun ænon muo- tın • (3) hıltıbrant entı hadubrant untar herıun tuem • (4) ſunu fatarungo • ıro ſaro rıhtun • (5) garutun ſe ıro gudhamun • gurtun ſih • ıro • ſuert ana • (6) helıdoſ ubar rınga do ſie to dero hıltu rıtun • (7) hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſunu • her uuaſ heroro man (8) feraheſ frotoro • her fragen gıſtuont (9) fohem uuortum • ƿer ſin fater ƿarı (10) fıreo ın folche • (11) eddo ƿelıhheſ cnuoſleſ du ſiſ • (12) ıbu du mı enan ſageſ • ık mı de odre uuet (13) chınd ın chunıncrıche • chud ıſt mın al ırmındeot • (14) hadubrant gımahalta hıltı- branteſ ſunu • (15) dat ſagetun mı uſere lıutı (16) alte antı frote dea erhına ƿarun • (17) dat hıltıbrant hættı mın fater • ıh heıttu hadubrant • (18) forn her oſtar gıhueıt floh her otachreſ nıd (19) hına mıtı theotrıhhe entı ſinero degano fılu • (20) her fur laet ın lante luttıla ſitten (21) prut ın bure barn unƿahſan (22) arbeo laoſa • her raet oſtar hına (23) deſ ſid detrıhhe darba gı- ſtuontum (24) fatereſ mıneſ • dat uuaſ ſo frıunt- laoſ man (25) her ƿaſ otachre ummet tırrı (26) dega- no dechıſto untı deotrıchhe (27) darba gıſtontun her ƿaſ eo folcheſ at ente ımo ƿuaſ eo peh&a tı leop • (28) chud ƿaſ her chonnem mannum (29) nı ƿanıu ıh ıu lıb habbe • (30) ƿettu ırmıngot quad |
|
лист 76v | |
hıltıbrant obana ab hevane (31) dat du neo dana halt mıt ſuſ ſippan man (32) dınc nı gıleıtoſ • (33) ƿant her do ar arme ƿuntane bauga (34) cheıſurıngu gıtan • ſo ımo ſe der chunıng gap (35) huneo truhtın • dat ıh dır ıt nu bı huldı gıbu • (36) hadubraht gımahalta hıltıbranteſ ſunu • (37) mıt geru ſcal man geba ınfa- han (38) ort ƿıdar orte • (39) du bıſt dır alter hun ummet ſpaher (40) ſpenıſ mıh mıt dınem ƿuortun ƿılı mıh dınu ſperu ƿer- pan • (41) pıſt alſo gıalt& man ſo du eƿın ınƿıt fortoſ • (42) dat ſagetun mı ſeolıdante ƿeſtar ubar ƿentılſeo (43) dat ınan ƿıc furnam • (44) tot ıſt hıltıbrant herıbranteſ ſuno • (45) hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſuno • (46) ƿela gıſihu ıh ın dınem hruſtım (47) dat du habeſ heme herron goten (48) dat du noh bı deſemo rıche reccheo nı ƿurtı • (49) ƿela- ga nu ƿaltant got quad hıltıbrant ƿeƿurt ſkıhıt • (50) ıh ƿallota ſumaro entı ƿıntro ſehſtıc ur lante • (51) dar man mıh eo ſcerıta ın folc ſceotantero (52) ſo man mır at burc enıgeru • banun nı gıfaſta • (53) nu ſcal mıh ſuaſat chınd • ſuertu hauƿan (54) breton mıt ſinu bıllıu eddo ıh ımo tı banın ƿerdan • (55) doh maht du nu aodlıhho ıbu dır dın ellen taoc • (56) ın ſuſ heremo man hruſtı gı- ƿınnan (57) rauba bıhrahanen • ıbu du dar enıc reht ha- beſ • (58) der ſi doh nu argoſto quad hıltıbrant oſtar lıuto (59) der dır nu ƿıgeſ ƿarne nu dıh eſ ſo ƿel luſtıt • (60) gudea gımeınun nıuſe de mottı • (61) ƿerdar ſih hıutu dero hregılo rumen muottı • (62) erdo deſero brunnono bedero uual- tan • (63) do lettun ſe ærıſt aſckım ſcrıtan (64) ſcarpen ſcurım dat ın dem ſcıltım ſtont • (65) do ſtoptun to ſamane ſtaım bort chludun • (66) heƿun harmlıcco huıtte ſcıltı • (67) untı ımo ıro lıntun luttılo ƿurtun • (68) gıƿıgan mıtı ƿabnum |
Транскрипция рукописи с нумерацией строф по https://de.wikisource.org/wiki/Hildebrandslied
Codex Casselanus, 2° Ms. theol. 54 (Kassel, Universitätsbibliothek)
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Codex Casselanus, 2° Ms. theol. 54 (Kassel, Universitätsbibliothek)
Текст подготовил к публикации на сайте Александр Рогожин
Рукопись найдена в Фульде, она относится к началу IX в. и представляет собой копию более древнего оригинала, выполненную двумя не весьма искусными переписчиками. События «Песни о Хильдебранде», как и всего немецкого эпоса, относятся к бурной эпохе «великого переселения народов», когда германские племена вторглись в Италию и основали на обломках рухнувшей Римской империи свои первые варварские королевства. Историческая основа «Песни о Хильдебранде» — борьба основателя остготского государства в Италии Теодориха Великого (ок. 452–526 гг.), которого немецкий эпос воспевает под именем Дитриха Бернского, с Одоакром, низложившим в 476 г. последнего западноримского императора. Упоминающийся в песне властитель гуннов — Аттила, их знаменитый предводитель (с 433 по 453 г.). В «Песни о Хильдебранде» искажены отношения между историческими персонажами и нарушена хронология, но произведение хранит дух той грозной эпохи. По «Песни о Хильдебранде» Отахр (Одоакр) изгоняет Дитриха. Вместе с Дитрихом уходит в изгнание предводитель его дружины Хильдебранд, покидая на родине жену и маленького сына. Они отправляются на восток и попадают к гуннам, поступая на службу к Аттиле. Такова предыстория событий, изображаемых в «Песни о Хильдебранде». Через 30 лет, проведенных на чужбине, Хильдебранд, богато награжденный властителем гуннов, появляется вновь у границ отечества, чтобы с помощью войска гуннов прогнать Одоакра и вернуть Дитриху его владения. По обычаю, сражению между войсками предшествует единоборство их лучших воинов. Так встречаются на поединке Хильдебранд и Хадубранд, бойцы враждебных ратей. Задав по старшинству 11 первым вопрос о роде-племени, Хильдебранд узнает из ответа противника, что перед ним собственный сын. Тема битвы отца с сыном — широко распространенный у различных народов эпический сюжет. Своеобразие его разработки в «Песни о Хильдебранде» состоит в обострении драматизма ситуации. Трагична судьба Хадубранда, не узнавшего отца и не поверившего ему. Еще трагичнее фигура старого Хильдебранда, вынужденного сражаться с людьми своего народа. Решаясь на смертельный поединок с сыном, Хильдебранд должен порвать узы кровного родства. Он остается верен Дитриху, с которым его связывают обязанности приближенного.
Таким образом, в «Песни о Хильдебранде» первый закон зарождающихся феодальных отношений — закон верности князю — вступает в резкий конфликт с моральными нормами общества, основанного на кровнородственных связях. Утверждая победу новой морали и показывая в то же время, в каком глубоком противоречии с человеческими чувствами находятся ее требования, «Песнь о Хильдебранде» отражает перспективу общественного развития в восприятии народных масс.
Эпический сюжет «Песни о Хильдебранде», образы героев, фаталистическая концепция судьбы, эпические мотивы и вся система художественных средств (традиционный зачин, богатство синонимики, умеренное применение вариации, лаконизм языка, стремительное развитие сюжетного действия, движимого речами героев, преобладание диалогической формы над повествовательной, аллитерационный стих) делают «Песнь о Хильдебранде» образцом древнегерманской героической песни.